Хантымансийского автономного округа югры
Скачать 3.69 Mb.
|
Прилепина К. С СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта Научный руководитель Таджибова АН, к. ф. н, СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта ОТРАЖЕНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК Р. ВАГНЕРА В ЕГО ТВОРЧЕСТВЕ Ни один деятель искусства не держал публику в таком состоянии непрестанного возбуждения, как Рихард Вагнер. Спустя десятилетия после его кончины волны споров о нем не утихали. Книги, написанные противниками Вагнера и его защитниками, составили целую библиотеку…». Вагнер как человек, соединяющий в себе фантастические противоречия, – это целая проблема. И как художник – проблема не меньшая, – так писало Вагнере один из крупнейших западных исследователей музыки Ганс Галь [2, с. 332]. Вагнер принадлежит к числу тех великих художников, творчество которых оказало большое влияние на развитие мировой культуры. Гений его был универсален Вагнер прославился не только в качестве автора выдающихся музыкальных творений, но и как замечательный дирижер он был талантливым поэтом-драматургом и одаренным публицистом, теоретиком музыкального театра. Такая разносторонняя деятельность в сочетании с кипучей энергией и титанической волей в утверждении своих художественных принципов привлекла к личности и музыке Вагнера всеобщее внимание его идейно- творческие убеждения вызывали горячие споры и при жизни композитора и после его смерти. Они не утихли и посей день. Все это объясняет актуальность выбранной темы и интерес к творчеству Вагнера [3]. Цель работы – выявить индивидуальные черты мироустроительных представлений Вагнера как феномена художественной картины мира композитора. Основными задачами в нашем исследовании являются - изучить жизненный и творческий путь композитора - исследовать музыкальное мышление и проанализировать произведения композитора - изучить художественную картину мира композитора. Для решения поставленных задач был использован комплекс методов исследования - теоретические – анализ и синтез научной литературы, сравнение с другими авторами, произведениями - эмпирические – прослушивание и изучение произведений композитора. Объектом исследования выступает мироощущение Вагнера. Особенности мировидения композитора выявляются посредством анализа их теоретических работ, записей, воспоминаний современников, эпистолярного наследия, а также художественного творчества. Работа сосредоточена на произведениях, которые посвящены теме поиска художником пути в обществе Летучий Голландец, «Тангейзер» и «Лоэнгрин». Предмет исследования – различные аспекты мировоззренческих идей, воплощенные в воззрениях и художественном творчестве Вагнера Наследие Рихарда Вагнера, не относящееся к музыке, составляет 16 томов сочинений, где он делится своими размышлениями об искусстве, а именно концепции, призывающей онтологически осмыслять музыку. Вильгельм Рихард Вагнер был поистине противоречивой личностью гордым, уверенным в своих силах перечащим обществу и чутким к настроениям, в нем царящим критикующим немецкий высший свети патриотом видящим сверхъестественное в обыденных вещах и антирелигиозным загадочными анализирующим себя в публицистических трудах. Его творческий путь, как и жизнь, отмечены резкими переломами взлетами и падениями, но именно они и способствовали самоопределению композитора. В 1842 году ставится трилогия опер, являющейся результатом переработки автором немецкого эпоса и его личных переживаний Р. Вагнер переносит смысл древних сказаний на мир капиталистических отношений, современный ему. В каждой из опер раскрывается определенная проблематика, относящаяся к теме поиска художником пути в обществе. Первая опера трилогии – Летучий Голландец. Вторая и третья оперы «Тангейзер» и «Лоэнгрин» считаются пиком творчества Вагнера х годов. Сюжеты опер, также как и Летучий Голландец, опираются на средневековые немецкие сказания и легенды, привнося в них долю мистицизма. Но их идея заложена не в сюжете автор аллегорически выражает в них свои чувства и мысли, волнующие его и интеллигенцию того времени в «Тангейзере» перед художником предстает выбор между внешней славой и тернистым путем настоящего творца, а в «Лоэнгрине» отражается враждебность общества к незаурядной личности, творческому гению. Открытое выражение своих взглядов и вспыльчивость отвернули многих от Р. Вагнера. Таким образом, можно сделать вывод, что биография автора сильно повлияла на его мироощущение – он также противоречив, как и его жизнь. С одной стороны, идеи, получившие отражения в творчестве Вагнера-композитора, разнятся с идеями Вагнера – публициста, высказывающим реакционные мысли по вопросам религии и политики. К концу х годов Р. Вагнера уже начали заботить парадоксы действительности, отношение к которым они пытался выразить в своих операх и донести его до общества. В годы поражения революции, реакционная идеология не могла не отравить взгляды композитора пессимизмом и породить субъективистские настроения, получившие отражения в его идейно-художественных исканиях. Но, несмотря на свои субъективные реакционные взгляды и идейную неустойчивость, Р. Вагнеру удалось объективно осветить в иносказательной форме драму духовных стремлений художника икрах его надежд при обладании невероятных порывов к счастью и обличить ложь и обман капиталистического мира. В этом и скрывается его величие, ведь ни один композитор XIX века не сумел поднять такой огромный комплекс проблем современности. Поэтому он стал властителем дум ряда поколений, а творчество его вобрало в себя двойственные темы современной культуры. Вагнеру не удалось дать ответа в своем творчестве на жизненные вопросы, но ему удалось их остро поставить. Несомненно, он отстаивал в теоретических статьях реакционные взгляды, нов своем музыкальном творчестве Р. Вагнер ратовал за тех, кто боролся за установление гуманистических нравственно-этических идеалов, пытался вырваться из болота мещанского благополучия и своекорыстия. Композитор с художественной убедительностью и силой показал трагедию современной жизни, отравленной буржуазной цивилизацией. Список литературы 1. Вагнер Р. Моя жизнь. Мемуары в четырех томах. Т. 4. Письма. Дневник. Обращение к друзьям. СПб. : Грядущий день, 1911. 2. Галь Г. Три мастера – три мира. Рихард Вагнер. Ростов н/Д.: Феникс, 1998. 901 с. 3. Оперная реформа Вагнера. Электронный ресурс. URL: http://knowledge.allbest.ru/music/2c0b65635b2bd78a4d53b89521316c27_0.html (дата обращения 12.03.2016). 68 Разутдинова АР СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта Научный руководитель Таджибова АН, к. ф. н, СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ НЕМЕЦКОГО НАРОДА В НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ Проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Попытки решения этой проблемы наблюдались уже в трудах известных языковедов В. Гумбольдта, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртэне, P.O. Якобсона и других исследователей. Так, например, согласно концепции В. Гумбольдта, материальная и духовная культура воплощается в языке, национальный характер проявляется в языке посредством особого видения мира. Языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением народного духа [2, с. 45]. Пословицы, поговорки и фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы, эталоны. Пословицы – это веками формировавшийся язык, отражающий быт и нравы, жизненную философию народа – носителя языка. Цель данной работы – проследить отражение менталитета немецкого народа в пословицах. Для достижения поставленной в статье цели решались следующие задачи анализ пословиц как языковых единиц анализ особенностей национального характера немцев изучение взаимосвязи между национальными чертами немцев и особенностями немецких пословиц. Объектом исследования является проблема взаимосвязи языка и культуры, предметом – отражение менталитета немцев в пословицах и поговорках, паремиологический фонд, рассматриваемый как яркая иллюстрация отражения в языке характерных черт мировоззрения изучаемого языкового сообщества, как живое движение из прошлого в настоящее и будущее, диалог поколений, трансляции культурных установок народа – носителя языка. Пословица – краткое народное изречение с назидательным характером, народный афоризм. Как древнейший из фольклорных жанров, переходя из уст в уста, из поколения в поколение, пословицы сохранили исторический опыт народа, его нравственные идеалы, мировосприятие [3, с. 558]. Пословицу можно обозначить как своеобразную заповедь народа, общественный и моральный кодекс нации. Ценность пословиц, воспитательная и познавательная, состоит в том, что они классифицируют явления, выделяя из народной жизни наиболее показательные, значимые стороны в древние времена от трудолюбия хлебопашца зависела жизнь семьи, поэтому сложился в пословицах образ крестьянина, отразились его трудная жизнь и смекалка. Воспитание, труд и защита Отечества, любовь, дружба – все сферы жизни человек находят отражение в пословицах. Это основная черта пословиц как жанра устного народного творчества вообще. Несмотря на сходства в главном – осуждение пороков и восхваление благодетели – в пословицах все же содержится собирательный образ народа – носителя языка. В них отразился не только исторический опытно и менталитет народа. Поэтому трудно будет найти среди немецких пословиц эквивалент русской пословицы красна изба не углами, а пирогами, отражающей хлебосольство и гостеприимство русского народа. Также нам трудно понять немецкую пословицу «Der Bauer und sein Stier sind zwei grobe Tier». Что мы знаем о немцах Первое, что приходит на ум, – их практичность, немецкий «Ordnung», бережливость. Их отношение к труду можно считать образцовым всё делают строго по правилам, по схемам, по закону. У них гиперболическое отношение к порядку, о чем свидетельствуют пословицы с лексемой «die Ordnung» – порядок упорядочивание; систематизация дисциплина, правила, устав Ordnung ist das halbe Leben – порядок – половина жизни. Ordnung regiert die Welt – порядок города держит. Ordnung muss sein – порядок превыше всего. Согласно пословицам, каждый немец знает, что от его усердия зависит в первую очередь его же благосостояние. Это отражается лексемами «die Arbeit» (работа, деятельность, труд, затрата сил, «arbeiten» (работать, трудиться, «das Werk» (дело, труд, работа Arbeit ist des Lebens Würze – благо людей в жизни, а жизнь в труде. Erst die Arbeit, dann das Spiel – кончил дело, гуляй смело. Wer nicht Arbeit, soll auch nicht essen – кто не работает, тот не ест. Das Werk lobt den Meister – всякая работа мастера хвалит. Лексическая номинация «der Fleiß – усердие, старание, прилежность выражает старательность и усердие в любом деле. Fleiß ist des Glückes Vater – усердие – мать удачи. Fleiß erwirt, Faulheit verdirbt – труд человека кормит, а лень портит. К чему приводит лень и что характерно для лени, мы можем увидеть в пословицах с номинациями «die Faulheit» (лень, леность, «faul» (ленивый Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute – завтра, завтра, не сегодня, так лентяи говорят. Faulheit lohnt mit Armut – леность наводит на бедность. Одним из ведущих концептов немецкой ментальности является экономность, которая во многом определяет всю жизнь немцев и приводит к эффективности и целесообразности. Речь идет именно об экономности, а не о скупости, так как скупость как общечеловеческий порок в немецких пословицах осуждается Geiz ist die größte Armut – скупой беднее нищего. Geiz ist die Wurzel alles Übel – скупость – мать пороков. В пословицах отразились веками формировавшиеся представления народа о взаимоотношениях мужчины и женщины, об их роли в семье и обществе. Образ женщины, сложившийся в пословицах, говорит о ее нелегкой судьбе, полном бесправии. В некоторых пословицах отразились социальные роли мужчины и женщины, власть мужчины и нелегкая доля женщины Die Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, с, Keller – женщине красота домостройство.Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause – Мужика на двор, бабу в дом. Frauen und Koteletts warden um so besser, je mehr man sie klopft – Жену люби как грушу, а тряси что грушу. Die Frau tut es dem Manne gleich – куда иголка, туда и нитка. Nahrt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein – горе тому дому, коим владеет жена. Истоки подобной трактовки в пословицах образов мужчины и женщины – в патриархальности семейных отношений, где мужчина – глава семьи, добытчик, кормилец и защитника женщина во всем должна подчиняться его воле. В пословицах и поговорках отражается богатый исторический опыт народа, его культура и менталитет, многовековой опыт общения людей. Изучая немецкие пословицы, мы убедились, что в них нашли отражения как общечеловеческие ценности правда и ложь, лень и трудолюбие, ум и глупость – таки национальный менталитет немецкого народа. Изучение пословиц подтверждают мнение о немцах как о народе исключительно рациональном, сдержанном, практичном. Для человека, изучающего немецкий язык, пословицы – ключ к особенностям национального характера, а знание пословиц и умение их употреблять – показатель степени владения языком. Список литературы 1. Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц. СПб. : Лань, 1997. 288 с. 2. Гумбольдт ВО различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества : избр. труды по языкознанию. М, 1984. 3. Ожегов СИ, Шведова НЮ. Толковый словарь русского языка 80 000 слови фразеологических выражений / РАН ; Рос. фонд культуры. е изд. ; М. : АЗЪ, 1996. 928 с. 70 Серовская ДА СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта Научный руководитель Воробей И. А, к. ф. н, доцент, СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА «ДВОЕМИРИЯ» В СКАЗКЕ Э. ГОФМАНА ЗОЛОТОЙ ГОРШОК Настоящая работа посвящена изучению лингвистической характеристики двоемирия в сказке Э. Гофмана Золотой горшок. Повесть-сказка Золотой горшок относится к эпохе позднего романтизма. Очевидно, что романтизму присущи индивидуальные черты поэтика, эстетика, философия. Одной из главных особенностей романтизма является принцип двоемирия. Обратимся к понятию двоемирия. Двоемирие – сопоставление и противопоставление реального и воображаемого миров [5]. Целью нашего исследования является выявление основных примет, символов и атрибутов двоемирия в сказке Э. Гофмана Золотой горшок Текст произведения разбит на двенадцать вигилий, символических глав истории главного героя – Ансельма. В данных главах представлены два мира 1. Буржуазный мир (реальный мир. 2. Атлантида (волшебный мир. Действие сказки происходит в современном Дрездене, об этом говорят многочисленные географические названия. Обозначенные места, такие, как Черные ворота (Schwarzes Tor), Линковы купальни (Lincke'sche Bad) или Церковь Святого Креста (Kreuzkirche), действительно существовали в Дрездене [1, с. 1]. Более того, автор привносит в сказку приметы современного быта воскресные прогулки поберегу Эльбы (Er schlich langsam vorbei und schlug endlich den Weg an der Elbe ein, der gerade ganz einsam war), беседы за чашей пунша (Im Wohnzimmer des Konrektor Paulmanns kredenzt Veronika aus den Mitbringseln des Registrators Heerbrand einen starken Punsch ,der allen bald zu Kopfe steigt und zu mannigfaltigen Halluzinationen und Unfug führt), кофепития (Und nachher bereitet uns Veronika einen köstlichen Kaffee, den wir mit dem Registrator Heerbrand, welcher herzukommen versprochen, genießen) [1, с. 2, 33, 34 ; 3]. Также необходимо отметить упоминание исторических примет времени (названий должностей – конректор (Konrektor), регистратор (Registrator), надворный советник (Hofrat), архивариус (Archivarius); горячительных напитков – пиво (Bier), пунш (Punsh), желудочный ликёр (и т. п) [1]. Волшебная страна Атлантида – вымышленный писателем мир, совершенно другая реальность, где между всем сущим царит гармония и любовь. Сказочное пространство формируется в Золотом горшке в устных рассказах архивариуса Линдгорста и его дочери Серпентины ив письменных историях, которые тщательно копирует главный герой повести – студент Ансельм. Прекрасная долина, наполненная живописные цветами, источающими сладкие ароматы (Blumen und Blüten dufteten um ihn her, und ihr Duft war wie herrlicher Gesang von tausend Flötenstimmen, und was sie gesungen, trugen im Widerhall die goldenen vorüberfliehenden Abendwolken in ferne Land.), яркие птицы, чей язык понятен человеку, изумительной свежести ручьи, изумрудные деревья (Umschlang sie voll glühenden Verlangens himmlischer Liebe und im hochjubelnden Hymnus huldigten ihr die Blumen, die Vögel, ja selbst die hohen Granitfelsen als Königin des Tals) – классические для романтизма черты [1, с. 3, 8]. Двойственное существование реализуется также в природе ив быту. Обыкновенный куст бузины (Holunderbaum), под которым в летний день присел отдохнуть Ансельм, вечерний ветерок (Abendwind), солнечные лучи говорят с ним, одухотворенные сказочными силами волшебного царства (Die Sonnenstrahlen brachen durch das Gewölk, und der Schein 71 brannte wie in Worten: »Ich umgoss dich mit glühendem Gold, aber du verstandest mich nicht; Glut ist meine Sprache, wenn sie die Liebe entzündet) [1, с. 3 ; 4]. Неотъемлемой частью любой сказки является магический атрибут. В Золотом горшке таким атрибутом выступает зеркало. В повести-сказке оно встречается огромное количество раз гладкое металлическое зеркало старухи-гадалки (hellpolierte Metallspiegel), хрустальное зеркало из лучей света от перстня на руке архивариуса Линдгорста (leuchtende Kristallspiegel), волшебное зеркало Вероники (zauberhafte Spiegel), заколдовавшее Ансельма [1], [4]. Нельзя не упомянуть главный атрибут сказки – золотой горшок. Вместе с прекрасной возлюбленной Ансельм получает чудесный золотой горшок – романтический символ возвышенной мечты, выводившейся до него в виде голубого цветка в произведении Новалиса (Da tritt in hoher Schönheit und Anmut Serpentina aus dem Innern des Tempels, sie trägt den goldnen Topf, aus dem eine herrliche Lilie entsprossen) [1, с. 44]. Таким образом, мы выделили основные приметы, символы и атрибуты в сказке Гофмана Золотой горшок и пришли к выводу, что двоемирие в реальном мире реализуется следующими лексическими единицами - географические названия (Schwarzes Tor, Kreuzkirche); - приметы современного быта (Unter dem Holunderbaum am Wasser der Elbe sitzend); - названия должностей (Konrektor, Hofrat, Archivarius); - названия горячительных напитков (Bier, Punsh, Magen-Likör). В то время как двоемирие в волшебном мире реализуется следующими лексическими единицами - описание природы (Blumen und Blüten dufteten um ihn her, und ihr Duft war wie herrlicher Gesang von tausend Flötenstimmen); - магические атрибуты (hellpolierte Metallspiegel, leuchtende Kristallspiegel). Список литературы 1. Hoffmann E. T. A. Der goldene Topf Электронный ресурс. URL: http://www.unibielefeld.de/lili/personen/seiler/Novelskurz/02hoff/druck/hoffmann.pdf. 2. Ботникова А. Б. Немецкий романтизм диалог художественных форм. М. : Аспект Пресс, 2005. 352 с. 3. Гофман ЭТА. Золотой горшок. Новеллы. Л, 1990. 461 с. 4. История зарубежной литературы XIX века / под ред. проф. АС. Дмитриева. М. : Изд-во Моск. унта, 1979. 572 с. 5. Романтизм Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/278 Романтизм. |