Главная страница

Грамматика английского. И. Б. Каменская практическая грамматика английского языка. Справочное пособие для неязыковых вузов. Часть Харьков инэм, 2002. 278 с. Настоящее справочное пособие представляет собой изложение


Скачать 3.02 Mb.
НазваниеИ. Б. Каменская практическая грамматика английского языка. Справочное пособие для неязыковых вузов. Часть Харьков инэм, 2002. 278 с. Настоящее справочное пособие представляет собой изложение
АнкорГрамматика английского
Дата25.04.2022
Размер3.02 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаGrammmar_Kamenskie.doc
ТипИзложение
#494673
страница3 из 44
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

14. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE COMPOSITE SENTENCE) 280

14.1. Общие сведения 280

14.2. Сложносочиненное предложение (The Compound Sentence) 280

14.3. Сложноподчиненное предложение (The Complex Sentence) 281

14.4. Типы придаточных предложений 283

14.4.1. Придаточные предложения подлежащие (Subject Clauses) 283

14.4.2. Сказуемые придаточные предложения (Predicate Clauses) 284

14.4.3. Дополнительные придаточные предложения (Object Clauses) 285

14.4.4. Определительные придаточные предложения (Attribute Clauses) 286

14.4.4.1. Описательные определительные предложения (Descriptive Clauses) 286

14.4.4.2. Ограничительные определительные придаточные предложения (Limiting Clauses) 287

14.4.4.3. Аппозитивные придаточные предложения (Appositive Clauses) 288

14.4.5. Обстоятельственные придаточные предложения (Adverbial Clauses) 289

14.4.5.1. Придаточные обстоятельственные предложения места (Adverbial Clauses of Place) 289

14.4.5.2. Придаточные обстоятельственные предложения времени (Adverbial Clauses of Time) 289

14.4.5.3. Придаточные обстоятельственные предложения образа действия и сравнения (Adverbial Clauses of Manner and Comparison) 291

Обстоятельственные предложения образа действия отвечают на вопрос how - как? каким образом? и присоединяются к главному предложению союзами as - как; as if, as though - как будто, (так) как если бы и союзным наречием how – (так) как; а также союзом that – что: 291

You ought to write as he does.- Вам следует писать так, как он пишет. 291

He played so well, that every- - Он играл так хорошо, что все им 291

body admired him. восхищались. 291

Eric sat down in the nearest - Эрик опустился на ближайший стул, chair as if he were collapsing как будто усталость сломила его. 291

from fatigue. 291

There were thousands like - Были тысячи таких, как он, которых himself whom the war would война сотрет с лица земли, как если blot out as though they had бы они никогда не были рождены. 291

never been born. 291

Придаточные сравнения вводятся союзами as – как; than - чем; as… as - так (такой) же ... как; not so… as - не так (такой)… как; союзным словом the… the – чем… тем: 291

The air is not so cold now as it - Сейчас воздух не такой холодный, was in the early morning. как (он был) рано утром. 291

A man is as old as he feels and - Мужчине столько лет, на сколько он the woman is as old as she себя чувствует, а женщине – на 291

looks. сколько она выглядит. 291

The book is not so interesting - Книга не такая интересная, как вы 291

as you think. думаете. 291

The sooner we walk, the - Чем раньше мы пойдем, тем раньше sooner we get there. мы туда доберемся. 291

При двойных союзах as… as и not so… as первая часть союза входит в состав главного предложения, а вторая часть – в состав придаточного. Исключением из этого общего для всех двойных союзов правила является союз as if (as though): первое входит в состав придаточного предложения, а второе – в состав главного предложения. 292

Еще одной особенностью придаточных образа действия и сравнения является то, что после союза as if (as though) глагол в придаточном предложении стоит в сослагательном наклонении (Past Subjunctive или Perfect Subjunctive): 292

She looked as if she were angry. - Она выглядела так, как будто она 292

была сердита. 292

She looked as if she had been ill - Она выглядела так, как будто она 292

была больна. 292

Her lips moved soundlessly, as - Ее губы беззвучно двигались, though she were rehearsing. словно она репетировала про cебя. 292

14.4.5.4. Придаточные обстоятельственные предложения причины (Adverbial Clauses of Cause) 292

Обстоятельственные предложения причины отвечают на вопрос why - почему? и присоединяются к главному предложению союзами because – потому что; as - так как; since - так как, поскольку; for - так как; now that - теперь когда, поскольку; lest (редко) – тем не менее и т.п.: 292

We took umbrellas because we - Мы взяли зонтики, потому что were afraid it would rain. боялись, что пойдет дождь. 292

Now that he is here, he can help us. - Теперь когда (поскольку) он 292

здесь, он может помочь нам. 292

As it is wet, we shall stay at home. - Так как на улице сыро, мы 292

останемся дома. 292

Since you are ill, I’ll do the job - Раз (поскольку) вы больны, я myself. сделаю эту работу сам. 292

14.4.5.5. Придаточные обстоятельственные предложения цели (Adverbial Clauses of Purpose) 292

Обстоятельственные предложения цели отвечают на вопросы what for? зачем? для чего? for what purpose? с какой целью? Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением союзами so that, in order that, that – чтобы, для того чтобы; in case - на случай; lest (редко) – чтобы не и др. На-иболее распространенным является союз so that. Союз so употребляется преимущественно в разговорной речи. 292

Сказуемое в обстоятельственных придаточных предложениях цели вы-ражается обычно глаголами may (might) и should + инфинитив без частицы to. May (might) употребляется, когда сказуемое придаточного предложения выра-жает оттенок возможности. При отсутствии оттенка возможности употреб-ляется should. Сказуемое этих предложений выражается обычно глаголом may + инфинитив, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в на-стоящем или будущем времени, и глаголом might + инфинитив, если сказу-емое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени. Ска-зуемое в обстоятельственных предложениях цели может быть выражено так-же глаголом в форме сослагательного наклонения. Глагол-сказуемое в прида-точных предложениях цели, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной форме, так как союз lest имеет отрицательное значение (чтобы не). 292

В обстоятельственных придаточных цели глагол may (might) на русский язык обычно не переводится и в сочетании с инфинитивом соответствует в русском языке глаголу в сослагательном наклонении. Глагол may (might) придает модальный оттенок сказуемому: 293

Leave the door open so that the - Оставь дверь открытой, чтобы свет light may show you the way. освещал тебе путь. 293

Make a note of it in case you - Запиши на случай, если забудешь. 293

forget. 293

I gave him the textbook so that - Я дал ему учебник, чтобы он 293

he might learn the lesson. выучил урок. 293

He spoke loudly and clearly so - Он говорил громко и отчетливо, 293

that all could hear him. чтобы все могли его слышать. 293

He speaks slowly so that (in - Он говорит медленно, чтобы дети order that) children may понимали (могли понимать) его. 293

understand him. 293

She feared to utter any word - Она боялась произнести слово, 293

lest it might jar his feelings. чтобы не обидеть его (букв.: чтобы 293

не задеть его чувств). 293

Write down all the new words - Выпишите все новые слова из 293

from the text lest you should текста, чтобы вы не забыли их. 293

forget them. 293

14.4.5.6. Придаточные обстоятельственные предложения следствия или результата (Adverbial Clauses of Result) 293

Придаточные обстоятельственные предложения следствия или результата выражают следствие, вытекающее из содержания всего главного предложения. Они присоединяются к главному предложению союзом that – что, относящимся к наречию степени so – так, такой в главном предложении, и составным союзом so that – так что, вместо которого в разговорной речи часто употребляется so: 293

The night was so dark that I - Ночь была такой темной, что я could hardly see the road. едва мог разглядеть дорогу. 293

He was so embarrassed that he - Он был так смущен, что с трудом could hardly understand her. понимал ее. 293

She sat behind me so (that) I - Она сидела позади меня, так что я could not see her expression. не мог видеть выражения ее лица. 293

The box was blocking the way - Ящик загораживал дорогу, так что so (that) one couldn’t pass. нельзя было пройти. 293

The leaves of the trees were very - Листья деревьев были очень темные dark and thick, so that no ray of и густые, так что ни один луч све- 295

light came through the branches. та не мог пробиться сквозь их ветви. 295

It was cold and windy, so we had - Было холодно и ветрено, так что 295

to put off our hike. нам пришлось отложить наш поход. 295

14.4.5.7. Придаточные обстоятельственные уступительные предложения (Adverbial Clauses of Concession) 295

Придаточные обстоятельственные уступительные предложения отвечают на вопрос in spite of what - несмотря на что? и указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения. Они соединяются с главным предложением следующими союзами и союзными словами: although, though, as - хотя; however - как бы ни; whoever - кто бы ни; whatever - что бы ни, какой бы ни; whichever - какой бы ни; even if, even though - если даже; no matter who (what, when, how и т.п.) – кто (что, когда, как и т.п.) бы ни; in spite of the fact that - несмотря на то что и др. Например: 295

Whatever happens, she won’t - Что бы ни случилось, ей не удастся have it her own way. поступить по-своему. 295

Although the weather was bad, - Хотя погода была плохая, мы 295

we went for a walk. вышли погулять. 295

There were few people in the - На улицах было мало людей, 295

streets in spite of the fact that несмотря на то что было только 295

it was only nine o’clock. девять часов. 295

В придаточных предложениях уступки часто употребляется модальное сказуемое с глаголом may: 295

No matter where he may be, - Где бы он ни был, ты должен его you must find him. найти. 295

Как и в придаточных предложениях времени и условия, будущее действие в придаточных уступки выражается глаголом в настоящем времени: 295

I shan’t mind even if he doesn’t - Я не буду против, даже если он не come. придет. 295

I’ll buy the book whatever it - Я куплю книгу, независимо от того costs. сколько она будет стоить. 295

В уступительных предложениях, вводимых союзом as – хотя, как бы ни, употребляется обратный порядок слов. При составном именном сказуемом первое место в предложении занимает именная часть сказуемого, выраженная именем прилагательным, за которым следует союз as, затем – глагол-связка и подлежащее, выраженное именем существительным: 295

Difficult as was the work, it was - Хотя работа была трудной, она finished in time. была закончена вовремя. 295

Если подлежащее выражено местоимением, глагол-связка занимает место после подлежащего: 295

I was glad of his help, slight as - Я был рад его помощи, хотя она и 296

it was. не была значительной. 296

14.4.5.8. Придаточные обстоятельственные условные предложения (Adverbial Clauses of Condition) 296

Придаточные обстоятельственные условные предложения выражают условие совершения действия, выраженного сказуемым главного предложения. Они обычно вводятся союзом if – если, а также союзами unless – если не; provided (that), providing (that), on condition (that) - при условии, если, при условии что; in case (that) - в случае если; supposing (that), suppose (that) - если, если бы, в случае; once - если уж: 296

If we start off now, we’ll arrive - Если мы отправимся сейчас, то мы there by dinner time. приедем туда к обеду. 296

He won’t go there unless he is - Он не пойдет туда, если его не invited. пригласят. 296

You may take this book on - Вы можете взять эту книгу, при condition that you don’t keep it условии что вы не будете держать too long. ее слишком долго. 296

Наиболее употребительными условными предложениями являются предложения с союзом if. В зависимости от значения придаточные условия можно разделить на пять основных типов: 296

1)предложения, выражающие реальные, осуществимые условия, обычно относящиеся к будущему времени. Глагол-сказуемое такого условного предложения ставится в настоящем (или прошедшем) времени изъявительного наклонения и выражает будущее (или прошедшее) предполагаемое действие или состояние. Глагол-сказуемое главного предложения выражает действие или состояние, обусловленное тем, что выражено в придаточном предложении, и обычно употребляется в будущем времени или в повелительном наклонении: 296

If I see him tomorrow, I’ll tell him - Если я увижу его завтра, я ска- 296

about your request. жу ему о вашей просьбе. 296

If you meet Jack, please tell him that - Если вы встретите Джека, по- 296

we need him badly. жалуйста, скажите ему, что нам 296

он очень нужен. 296

2)предложения, выражающие вежливую просьбу в виде условия. Глагол-сказуемое в условных предложениях этого типа стоит либо в Future Indefinite с вспомогательным глаголом will (с модальным оттенком желания), либо в Present Conditional с вспомогательным глаголом would. В главном предложении обычно употребляется Present Conditional или Future Indefinite Indicative: 296

I’d be so glad if you would come. - Я был бы так рад, если бы вы 296

пришли. 296

I’ll tell you everything if you will - Я вам все расскажу, если толь- 296

only listen to me. ко вы меня выслушаете. 296

3)предложения, выражающие маловероятные условия, относящиеся к будущему. Глагол-сказуемое этих предложений ставится в Present Subjunctive II (should + основа инфинитива) или употребляется конструкция were + инфинитив смыслового глагола. В главном предложении в этом случае употребляется Present Conditional, Future Indefinite Indicative или Imperative Mood: 296

If I should come across such a book - Если мне вдруг попадется такая I’ll buy it at once. книга, я ее сразу же куплю. 297

If Ann should come, ask her to wait - Если Энн все же придет, попро- 297

for me. сите ее подождать меня. 297

4)предложения, выражающие нереальные, противоречащие фактам условия, относящиеся к настоящему или будущему времени. В придаточных предложениях этого типа глагол-сказуемое ставится в Past Subjunctive I. В главном предложении в этом случае обычно употребляется Present Conditional: 297

If I were you, I would accept the - На вашем месте я бы принял 297

offer. это предложение. 297

If I had time, I’d go with you. - Если бы у меня было время, я 297

бы пошел с вами. 297

5)придаточные предложения с нереальными условиями, относящимися к прошедшему времени. В этих предложениях глагол-сказуемое ставится в Perfect Subjunctive I, а в главном предложении употребляется Perfect Conditional: 297

If they hadn’t helped us, we - Если бы они нам не помогли, мы бы 297

shouldn’t have finished the не закончили эту работу вовремя. 297

work. 297

You’d have got a higher mark - Ты бы получил лучшую оценку, если 297

if you had studied harder in бы ты больше занимался зимой. 297

winter. 297

В условных предложениях с глаголами had, should, were союз if может быть опущен, причем в придаточном предложении употребляется эмфатическая инверсия – порядок слов вопросительного предложения: 297

Hadn’t they helped us, we shouldn’t - Не помоги они нам, мы не have finished the work in time. справились бы с работой 297

вовремя. 297

Should I come across such a book, - Наткнись я на такую книгу, 297

I‘ll buy it at once. сразу бы ее купил. 297

В научно-технических текстах в придаточном условном предложении часто употребляется Present Subjunctive, то есть форма глагола, совпадающая с основой инфинитива, для всех лиц и чисел. В главном предложении сказуемое может быть выражено глаголом в изъявительном наклонении. Например: 297

If the mixture be well stirred, the - Если смесь хорошо переме- 297

temperature will be 20C. шать, температура смеси будет 297

20 Цельсия. 298

Для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к настоящему или будущему времени, в главной части условного предложения употребляется could или might в сочетании с The Indefinite Infinitive: 298

If you had our canoe, might you not - Если бы у вас была наша лод- 298

pass to the shore? ка, не могли бы вы подойти к 298

берегу? 298

Для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому, глаголы could и might употребляются в сочетании с The Perfect Infinitive: 298

If there had been no such accident with - Если бы с ним не произошло him, he might have been a failure of a такого несчастного случая, writer. возможно, он так бы и не смог 298

стать писателем. 298
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44


написать администратору сайта