Главная страница

Грамматика английского. И. Б. Каменская практическая грамматика английского языка. Справочное пособие для неязыковых вузов. Часть Харьков инэм, 2002. 278 с. Настоящее справочное пособие представляет собой изложение


Скачать 3.02 Mb.
НазваниеИ. Б. Каменская практическая грамматика английского языка. Справочное пособие для неязыковых вузов. Часть Харьков инэм, 2002. 278 с. Настоящее справочное пособие представляет собой изложение
АнкорГрамматика английского
Дата25.04.2022
Размер3.02 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаGrammmar_Kamenskie.doc
ТипИзложение
#494673
страница4 из 44
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

15. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES) 298

В английском языке существует определенная зависимость в употреблении времени глагола-сказуемого придаточного предложения от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения. Это правило называется правилом согласования (или последовательности) времен. 298

Правило согласования времен характерно главным образом для дополнительных придаточных предложений. Оно заключается в следующем: 298

1)Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, глагол-сказуемое придаточного предложения может стоять в любой временной форме, требуемой смыслом: 298

I think you are right. - Я думаю, вы правы. 298

Do you know why he was - Ты не знаешь, почему он вчера absent yesterday? отсутствовал? 298

I’ll tell you what you will have - Я скажу тебе, что тебе придется 298

to do. сделать. 298

2)Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (обычно в Past Indefinite), то и глагол дополнительного придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времен, в том числе в будущем с точки зрения прошедшего (Future in the Past). Подобной зависимости в русском языке нет. Сравните: 298

I didn’t know he could speak - Я не знал, что он говорит по- 298

English английски. 298

He told me that you were - Он сказал мне, что ты пишешь 298

writing your composition. сочинение. 298

I hoped he would come. - Я надеялся, что он придет. 298

При этом для обозначения действия, одновременного с действием, выраженным сказуемым главного предложения, в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous (в русском языке – настоящее время): 298

I thought you were ready. - Я думал, ты готов. 299

He told me he was preparing - Он сказал мне, что готовится к 299

for his exams. экзаменам. 299

Для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения, обычно употребляется Past Perfect (в русском языке – прошедшее время): 299

I didn’t know she had gone. - Я не знал, что она ушла. 299

При указании определенного времени (in 1937, yesterday) предшествующее действие выражается при помощи Past Indefinite: 299

I thought you came back from - Я думал, что ты вернулся из своей your trip yesterday. поездки вчера. 299

Для выражения будущего действия с точки зрения прошедшего времени употребляются формы Future in the Past (в русском языке – будущее время): 299

I didn’t expect you would be - Я не ожидал, что ты опоздаешь. 299

late. 299

He said that he would meet us - Он сказал, что встретит нас на 299

at the stadium. стадионе. 299

Аналогичным образом правило согласования времен действует в некоторых других типах придаточных предложений. Например: 299

а) в придаточных подлежащих и предикативных: 299

Why he had voted against him - Почему он проголосовал против него, was a mystery. было загадкой. 299

The only fear was that Tom - Единственное, чего я боялся, это would forget his promise. того, что Том забудет о своем 299

обещании. 299

б) в аппозитивных придаточных: 299

She had the feeling that some- - У нее было чувство, что кто-то, 299

one hidden in the bushes was спрятавшись в кустах, наблюдает за watching her. ней. 299

в) в придаточных цели: 299

He pinned the note on the front - Он приколол записку на входную door so that she could see it as дверь, чтобы она увидела ее, как 299

soon as she came back. только придет. 299

В других типах придаточных предложений (например, в определительных, временных, причинных, обстоятельственных и др.) выбор видовременной формы сказуемого является свободным и диктуется смыслом: 299

At the exhibition yesterday I saw  - Вчера на выставке я увидел 299

the girl who lives next door девушку, которая живет по 299

to my brother’s. соседству с моим братом. 299

He was very busy that month - В том месяце он был очень занят, because his firm was producing потому что его фирма выпускала 300

a new car. новый автомобиль. 300

Если дополнительное придаточное предложение является, в свою очередь, сложноподчиненным предложением с придаточным обстоятельственным предложением времени или условия и подчинено предложению с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, то времена глаголов как в главной, так и в подчиненной части сложноподчиненного дополнительного предложения употребляются в соответствии с правилом согласования времен: 300

He said he would repair the - Он сказал, что починит телефон telephone after he had read the после того, как дочитает статью. 300

article. 300

Правило согласования времен не применяется в следующих придаточных дополнительных предложениях, подчиненных главному с глаголом-сказуемым в прошедшем времени: 300

1)в придаточных дополнительных предложениях, которые выражают общеизвестное положение или факт: 300

You made me understand how - Ты заставил меня понять, как важно important education is. образование. 300

2)в придаточных дополнительных предложениях, сказуемое которых выражено глаголом в сослагательном наклонении. Сравните: 300

If the storm were stronger, the - Если бы шторм был сильнее, волны 300

waves would reach the tiny доставали бы до этого домика. 300

house. 300

We saw that if the storm were - Мы видели, что если бы шторм был stronger, the waves would сильнее, волны доставали бы до этого reach the tiny house. домика. 300

3)в придаточных дополнительных предложениях, в состав сказуемого которых входит модальный глагол: 300

I said that you must do it at - Я сказал, что вы должны это сделать once. сразу же. 300

I said that you needn’t go there. - Я сказал, что вам не надо ходить 300

туда. 300

4)в контексте настоящего времени (то есть в разговоре), когда в дополнительном придаточном предложении сообщается фактическое, а не относительное время событий. Например: 300

Meg said he has been ringing - Мэг сказала, что он звонит тебе весь you up all day, Mother. день, мама. 300

I came to tell you that I’ll vote - Я пришел сказать тебе, что буду against you. голосовать против тебя. 300

You said you came in a taxi. - Ты сказал, что приехал на такси. 300

Однако следует иметь в виду, что тенденция соблюдать правило согласования времен и в этом случае очень сильна, что подтверждается многочисленными примерами: 300

I came to see how your health was.-Я пришел узнать, как твое здоровье. I quite forgot it was my birthday - Я совсем забыл, что сегодня мой 301

today. день рождения. 301

16. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH) 301

16.1. Общие сведения 301

Прямой речью называется буквальная передача чьего-либо высказывания. На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке, в отличие от русского языка, ставятся в начале прямой речи не внизу строки, а на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы: 301

The teacher says, ‘The lesson is over.’ - Учитель говорит: «Урок окончен». Слова автора, вводящие прямую речь, могут как предшествовать ей, так и следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от прямой речи запятой: ‘The lesson is over,’ the teacher says. 301

Однако, как правило, вводящие слова стоят после прямой речи. Кроме того, слова, вводящие прямую речь, могут разрывать прямую речь и стоять посередине. В этом случае они выделяются запятыми, или, если они стоят между самостоятельными предложениями, после них ставится точка: 301

The lesson is over,’ the teacher - «Урок окончен, - сказал учитель, - и 301

said, ‘and you can go home.’ вы можете идти домой». 301

I can’t go with you,’ Mary said. - «Я не могу с тобой идти, - сказала 301

I must do my homework.’ Мэри. – Мне надо делать уроки». 301

Косвенной речью называется передача прямой речи в виде пересказа. Переход от прямой речи к косвенной связан с некоторым изменением формы высказывания. Например: 301

Прямая речь 301

Косвенная речь 301

She said, ‘Mike has been arrested’. 301

She said that Mike had been arrested. 301

Она сказала: «Майк арестован». 301

Она сказала, что Майк арестован. 301

Общим для прямой и косвенной речи является то, что оба вида речи передают одинаковое содержание. Кроме того, они оба могут вводиться одним и тем же глаголом to say – говорить, сказать. Глагол to say – переходный глагол, который может употребляться как с косвенным дополнением, так и без него. Косвенное дополнение при глаголе to say всегда употребляется с предлогом to: 301

I’m fond of my dog,’ the girl - «Я люблю свою собаку», - сказала said to her mother. девочка матери. 301

The girl said to her mother that - Девочка сказала матери, что любит she was fond of her dog. свою собаку. 301

Если за глаголом to say, вводящим косвенную речь, следует дополнение, то при обращении прямой речи в косвенную глагол to say обычно заменяется глаголом to tell – говорить, сообщать. Дополнение после глагола to tell, в отличие от to say, всегда употребляется без предлога: 301

He said to me, ’I have seen you - Он сказал мне: «Я где-то вас видел». 302

somewhere.’ 302

He told me that he had seen - Он сказал мне, что он где-то видел меня. 302

me somewhere. 302

Косвенная речь имеет форму дополнительного придаточного предло-жения, вводимого союзом that или бессоюзно к глаголам сообщения to say, to tell, to write, to answer, to reply, to know, to think, to ask и др. Глаголы to write, to answer, to reply обычно употребляются без косвенного или предложного дополнения: 302

Tom says he is going to study - Том говорит, что он собирается French. изучать французский. 302

She replied that she knew - Она ответила, что она ничего об nothing about it. этом не знала. 302

In her last letter she wrote that - В своем последнем письме она 302

she had successfully passed all написала, что она успешно сдала все her exams. свои экзамены. 302

I didn’t know she had left. - Я не знал, что она ушла. 302

16.2. Перевод утвердительных предложений из прямой речи в косвенную 302

При переводе прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила: 302

1.Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются. 302

2.Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке). 302

3.Перед косвенной речью употребляется союз that – что. Союз that может быть опущен после глаголов to say, to know, to think. После других гла-голов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to reply – от-вечать, to state - утверждать, to remark - замечать и т.д.) союз that обычно не опускается. Косвенная речь является дополнительным придаточным предложением, а слова, вводящие прямую речь, - главным предложением. 302

4.Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется в соответствии с правилами согласования времен. В со-ответствии с этими правилами время глагола прямой речи не изменяется, если глагол, вводящий косвенную речь, стоит в настоящем времени: 302

Прямая речь 302

Косвенная речь 302

I’m very sorry.’ 303

He says (that) he is very sorry. 303

Jane: ‘I’ll be ready in a moment.’ 303

Jane says that she’ll be ready in a moment. 303

Если глагол сообщения стоит в одном из прошедших времен (обычно ска-зуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite), то гла-гол в косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени, при-чем время глагола при преобразовании прямой речи в косвенную изменяется по следующей схеме: 303

Прямая речь 303

Косвенная речь 303

Present Indefinite 303

Past Indefinite 303

Present Continuous 303

Past Continuous 303

Present Perfect 303

Past Perfect 303

Past Indefinite 303

Past Perfect 303

Future Indefinite 303

Future Indefinite in the Past 303

Другие времена изменяются аналогичным образом (сдвигаются в направле-нии прошедшего). В русском языке нет такого сдвига при преобразовании прямой речи в косвенную. 303

Обратите внимание на то, что в английском языке глагол to answer – отвечать, как правило, не используется для введения косвенной речи: 303

He said (that) he would go back by - Он ответил, что поедет домой the seven o’clock train. семичасовым поездом. 303

Прямая речь 303

Косвенная речь 303

Dave said, ‘Dan, I want to talk to you.’ - Дейв сказал: «Дэн, я хочу поговорить с тобой». 303

Dave told Dan that he wanted to talk to him. - Дейв сказал Дэну, что он хочет поговорить с ним. 303

Cora whispered, ‘They are looking at you.’ - Кора прошептала: «Они смотрят на тебя». 303

Cora whispered that they were looking at him. - Кора прошептала, что они смотрят на него. 303

She said, ‘I have been working at this plant for 20 years.’ - Она сказала: «Я работаю на этом заводе 20 лет». 303

She said (that) she had been working at this plant for 20 years. - Она сказала, что работает на этом заводе 20 лет. 303

A stranger said, ‘I shall make a note of it’. - Незнакомец сказал: «Я запишу это». 303

A stranger said (that) he would make a note of it. -Незнакомец сказал, что запишет это. 303

He said, ‘She disappeared in a con-centration camp.’ - Он сказал: «Она исчезла в концентрационном лагере». 303

He said that she had disappeared in a concentration camp. - Он сказал, что она исчезла в концентрационном лагере. 303

Tom said, ‘He was given a new position.’ - Том сказал: «Ему дали новую должность». 303

Tom said that he had been given a new position. - Том сказал, что ему дали новую должность. 303

Следует помнить, что при обращении прямой речи в косвенную глагол в придаточном дополнительном предложении (т.е. в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях: 303

1)Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past: 304

Прямая речь 304

Косвенная речь 304

We had finished our work by 5 o’clock yesterday. - Мы закончили работу вчера к 5 часам. 304

They said they had finished their work by 5 o’clock yesterday. - Они сказали, что закончили работу вчера к 5 часам. 304

2)Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be: 304

Прямая речь 304

Косвенная речь 304

Peter: ‘I was at the conference of inventors in 1995.’ - Питер: «Я был на конференции изобретателей в 1995 году». 304

Peter said that he was at the conference of inventors in 1995. -Питер сказал, что он был на конференции изобретателей в 1995 году. 304

He said, ‘I was born in 1950.’ - Он сказал: «Я родился в 1950 году». 304

He said (that) he was born in 1950. -Он сказал, что он родился в 1950 году. 304

3)Во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен. 304

При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений: 304

Прямая речь 304

Косвенная речь 304

now - теперь 304

then - тогда 304

today - сегодня 304

that day - в тот день 304

tomorrow - завтра 304

the next day - на следующий день 304

the day after tomorrow - послезавтра 304

in two days’ time - через два дня; 304

two days later - два дня спустя 304

yesterday - вчера 304

the day before 304

the previous day накануне 304

the day before yesterday - позавчера 304

two days before - за два дня до этого; 304

two days earlier - двумя днями раньше 304

ago - тому назад 304

before - раньше 304

next year - в будущем году 305

the next year 305

the following year в следующем году 305

here - здесь 305

there - там 305

this - этот 305

that - тот 305

these - эти 305

those - те 305

Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи: 305

Прямая речь 305

Косвенная речь 305

I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». 305

I said that I should be there the next day. - Я сказал, что буду там на следующий день. 305

Наречие here – здесь и tomorrow – завтра заменены в косвенной речи наречиями there – там и the next day – на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте. 305

Прямая речь 305

Косвенная речь 305

I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». 305

I said that I should be here tomorrow. - Я сказал, что буду здесь завтра. 305

Наречия here- здесь и tomorrow – завтра сохранились в косвенной речи, так как подлинные слова передаются в тот же день и в том же месте. 305

16.3. Вопросы в косвенной речи 305

При преобразовании вопросов из прямой речи в косвенную соблюдаются общие правила, изложенные в предыдущем разделе. Кроме того, изменяется порядок слов: косвенные вопросы, в отличие от прямых, характеризуются прямым порядком слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому. 305

Косвенные вопросы делятся на два типа: 1) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим и альтернативным вопросам; 2) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам. В главном предложении обычно употребляется глагол to ask – спрашивать. 305

Общие вопросы в косвенной речи вводятся союзами whether или if, тогда как альтернативные – только союзом whether. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether или if не ставится: 305

Прямая речь 305

Косвенная речь 305

He said ‘Have you read the morning papers?’ - Он сказал: «Вы читали утренние газеты?» 305

He asked me whether (if) I had read the morning papers. - Он спросил меня, читал ли я утренние газеты. 305

I asked, ‘Do you understand now?’ - Я спросил: «Теперь вы понимаете?» 305

I asked him if he understood now. - Я спросил, понимает ли он (это) теперь. 305

305

Краткие ответы в косвенной речи передаются за счет повторения соответствующей формы вспомогательного глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол или форма глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом that: 306

вопрос 306

да 306

Нет 306

Do you speak English? - Вы говорите по-английски? 306

Yes, I do. 306

No, I don’t. 306

I answered that I did. 306

Я ответил, что говорю. 306

I answered that I didn’t. 306

Я ответил, что не говорю. 306

Have you received a let-ter from home? - Вы по-лучили письмо из дома? 306

Yes, I have. 306

No, I haven’t. 306

I answered that I had. 306

Я ответил, что получил. 306

I answered that I hadn’t. 306

Я ответил, что не получил. 306

Will he take part in the chess tournament? - Он будет принимать учас-тие в шахматном турнире? 306

Yes, he will. 306

No, he won’t. 306

I answered that he would. - Я ответил, что (он) будет. 306

I answered that he wouldn’t. - Я ответил, что (он) не будет. 306

Are you very tired? 306

Вы очень устали? 306

Yes, I am. 306

No, I am not. 306

I answered that I was. 306

Я ответил, что устал. 306

I answered that I wasn’t. 306

Я ответил, что не устал. 306

В официальной речи возможно употребление следующих косвенных кратких ответов: 306

Для утвердительного ответа 306

Для отрицательного ответа 306

He answered in the affirmative. 306

Он ответил утвердительно. 306

He answered in the negative. 306

Он ответил отрицательно. 306

Специальные вопросы вводятся в косвенной речи соответствующими вопросительными словами, используемыми в качестве соединительных слов. В косвенных вопросах этого типа также применяется прямой порядок слов: 306

Прямой вопрос 306

Косвенный вопрос 306

Michael said, ‘Why do they want to wear the uniform?’ - Майкл сказал: «Почему они хотят носить форму?» 306

Michael asked why they wanted to wear the uniform. - Майкл спросил, почему они хотят носить форму. 306

He asked, ‘When did you see him?’ - Он спросил: «Когда ты его видел?» 306

He asked when I had seen him. - Он спросил, когда я его видел. 306

He asked, ‘How will he find it out?’ - Он спросил: «Как он это узнает?» 306

He asked how he would find it out. - Он спросил, как он это узнает. 306

He asked me, ‘Who has come?’ - Он спросил меня: «Кто пришел?» 306

He asked me who had come. - Он спросил меня, кто пришел. 306

306

16.4. Повелительные предложения в косвенной речи 307

Повелительные предложения (просьбы, команды, приказы) в косвенной речи вводятся глаголами, выражающими просьбу (to ask, to beg, to request, to implore), и глаголами, выражающими команду, повеление (to tell, to order, to compel). За глаголом следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее лицо, к которому обращено приказание или просьба. 307

При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not. Например: 307

Прямая речь 307

Косвенная речь 307

She said, ‘Open the window, please.’ - Она сказала: «Откройте, пожалуйста, окно». 307

She asked me to open the window. - Она попросила меня открыть окно. 307

She said, ‘Don’t open the window, please.’ - Она сказала: «Не открывайте, пожалуйста, окно». 307

She asked me not to open the window. - Она попросила меня не открыть окно. 307

He said, ‘Stop the car.’ - Он сказал: «Останови машину». 307

He told me to stop the car. - Он велел мне остановить машину. 307

He said, ‘Don’t bang the door.’ - Он сказал: «Не хлопай дверью». 307

He told me not to bang the door. - Он запретил мне хлопать дверью. 307

The commander said to the sentry, ‘Take the prisoner away’. - Командир сказал часовому: «Уведите пленного». 307

The commander ordered the sentry to take the prisoner away. - Командир приказал часовому увести пленного. 307

Если после глагола, вводящего предложение в косвенной речи (т.е. после глаголов to ask, to order и т.д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться объектным инфинитивным оборотом. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге: 307

Прямая речь 307

Косвенная речь 307

The commander said, ‘Take the prisoner away.’ - Командир сказал: «Уведите пленного». 307

The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или …чтобы пленного увели). 307
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44


написать администратору сайта