Главная страница

реф. Информатика в юриспруденции


Скачать 0.94 Mb.
НазваниеИнформатика в юриспруденции
Дата16.03.2023
Размер0.94 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаInformatika_v_yurisprudentsii_11.doc
ТипДокументы
#995725
страница8 из 15
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15







Заявки

Код заявки

7

ФИО

Пузырев Арсений Иванович

Адрес

г. Тамбов, ул. Чичканова, д. 112, кв. 111

Дата рождения

16.05.1951

Телефон

15965487632

Соц_статус

работающий

-

Возрастная категория

свыше 55 лет

-

Категория рассматриваемой ситуации

административная

-

Желаемая форма ответа

устная

-

Ответчик/правонарушитель

Гос. органы

-

Дата обращения

02.04.2011

Текст заявки

Какие документы нужны для присвоения статуса "Ветеран труда"?

Дата ответа

10.04.2011










I Юрист-консультант

Синякова Мария Павловна

-












Рис. 2.5. Заявка клиента юридической консультации

  1. ПЕРСПЕКТИВНЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ И КОММУНИКА­ЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЮРИСПРУДЕНЦИИ

    1. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

Изначально программы компьютерного перевода предназначались для работы на персональном компьютере дома и на работе или для работы в локальных вычислительных сетях. Затем появились онлайн- переводчики. Сегодня программ онлайн-переводчиков достаточно много. Кроме того, значительно повысилось качество их переводов. В этом мож­но убедиться, например, переведя программой Google текст, написанный на английском языке. Получается вполне понятный результат. При пере­воде же программой Google текстов с русского на украинский или с анг­лийского на немецкий, то есть «близких или очень популярных языковых пар», получается перевод на очень приличном уровне [77].

Наиболее известными системами компьютерного перевода, востре­бованными корпоративными клиентами и частными пользователями, счи­таются Stylus, Promt, Сократ.

Программа для перевода текстов Stylus (Стайлус) разработана отече­ственной фирмой PROMT (ПроетМТ) в 90-е годы ХХ в. В частности, Sty­lus 3.0 - это программа, специально разработанная для работы под управ­лением операционных систем, таких как Windows 95, Windows NT 3.51, Windows NT 4.0.

Сегодня системы перевода и словари PROMT - это развитие техно­логий, заложенных в систему Stylus. Они обеспечивают перевод для 26 языковых направлений, поддерживая 8 европейских языков: англий­ский, русский, немецкий, французский, испанский, португальский, италь­янский и литовский. С программами PROMT можно быстро получить перевод любого объёма - от одного слова до целого текста [7].

PROMT выгодно отличается от конкурирующих пакетов тем, что предоставляет в распоряжение пользователя полностью интегрированную среду перевода, выполненную с применением самых современных средств организации пользовательского интерфейса.

Например, PROMT Professional 9.0 позволяет быстро и качественно перевести документ, сайт или сообщение, а также создавать и объединять корпоративные базы переведённых текстов, что удобно при работе с ти­повыми документами - например, договорами или инструкциями [7].

Кроме того, в переводчики PROMT входят такие полезные утилиты как: File Translator (программа пакетного перевода в фоновом режиме не­скольких выбранных пользователем файлов), QTrans (простая программа «мгновенного» перевода текста, находящегося в буфере обмена) и Web- View. Предусмотрены также возможности встраивания средств перевода PROMT в приложениях Microsoft Office 2000 - 2010 (Word, Excel, Outlook,

PowerPoint) и Adobe (Adobe Acrobat, Adobe Professional); для перевода web- ресурсов в браузерах Internet Explorer и Mozilla Firefox; для перевода сооб­щений в ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger для работы с текстами, содержа­щими специализированную или отраслевую лексику и термин.

К достоинствам системы следует отнести возможность подключения различных специализированных словарей и словарей пользователя, по­зволяющих значительно повысить качество перевода текстов одной тема­тики. Предусмотрены удобные средства формирования пользовательских словарей, с помощью которых можно переносить словарные статьи из основного и специализированных словарей и формировать собственные статьи с учётом словоизменения и других особенностей различных язы­ков. В словари можно включать не только слова, но и сочетания слов и даже целые выражения (идиомы). Благодаря наличию списков зарезерви­рованных слов можно исключить перевод слов и выражений, которые переводить не следует (например, не превращать «Windows» в «Окна»). Более того, можно заставить систему транслитерировать некоторые заре­зервированные слова (например, вместо фамилии «Иванов» подставлять в английский текст «Ivanov»). В процессе перевода формируется также спи­сок незнакомых слов, на базе которого можно пополнять словарь пользо­вателя, последовательно повышая качество перевода конкретного текста.

На рисунке 3.1 представлено рабочее окно программы PROMT Editor, структура которого аналогична другим программным приложения Windows. Существенное отличие составляет лишь рабочая область окна, разделённая в переводчике изначально на две части. В одной части окна, в данном случае левой, располагается исходный текст, в другой (правой) - итоговый, т. е. перевод.




Рис. 3.1. Рабочее окно переводчика PROMT




Переводчик позволяет перевести выделенный фрагмент текста (не­сколько абзацев), абзац, весь текст (см. команды меню Перевод или кноп­ки-команды стандартной панели инструментов). Одно слово, фразу, пред­ложение можно перевести с помощью зависания мышки на выделенном фрагменте.

Перевод можно сохранить как самостоятельный файл, распечатать или вставить через Буфер обмена в другое приложение Windows, напри­мер, Word.

Загрузка переводчика и его закрытие выполняются аналогично дру­гим программам пакета MS Office. Сразу после загрузки программа пред­лагает выбрать язык перевода.

В настоящее время компания PROMT разрабатывает программные продукты, удовлетворяющие различным пользователям - от специали­стов, плохо владеющих иностранными языками до профессиональных переводчиков (табл. 3.1) [7].


3.1. Программные продукты компании PROMT

Факторы

PROMT Translation Serv­er 9.0 IE/DE

PROMT NET Professional 9.0

PROMT Language Service Provider (LSP) 9.0

Основные поль­зователи

Все

сотрудники

Некоторые

специалисты

Профессиональ­ные переводчики

Количество

пользователей

>5

>5

<20

Работа по сети

Через веб­интерфейс

Через Интра­нет

Через Интранет

Развёртывание на рабочих мес­тах

Мгновенно

Требует

времени

Требует времени

Доступ для пользователей

Отовсюду, где есть Интернет

Внутри ло­кальной сети

Внутри локаль­ной сети

Основное ис­пользование

Для понима­ния текста

Для получения готовых доку­ментов и для понимания текста

Для получения готовых доку­ментов

Возможности точной настрой­ки перевода

Ограничены

Расширенные

Полные






Сегодня сам пользователь должен определить, какой PROMT подхо­дит именно ему.

«Сократ» - это многоплатформенная система компьютерного пере­вода с английского, немецкого, французского языков на русский и наобо­рот, предназначенная как для корпоративной работы в локальных сетях, сетях Интранет и Интернет, так и для персонального применения дома и на работе. «Сократ» - это семейство программных продуктов, разрабо­танных компанией «Арсеналъ» и предназначенных как для пользователя- профессионала, работающего с большим объёмом информации, так и для рядового пользователя, которому достаточно получить быстрый перевод файлов на иностранных языках [76].

    1. ОПТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ РАСПОЗНАВАНИЯ

Специалисты юриспруденции очень часто сталкиваются с проблемой преобразования документов и изображений из бумажной формы в элек­тронную. Однако процедура ввода информации вручную отнимает много времени и чревата ошибками. Кроме того, вручную можно вводить только тексты, но не изображения. Выходом из положения является сканер - прибор, позволяющий с помощью специальной программы вводить в компьютер как изображения, так и текстовые документы.

Сканеры считывают с бумаги, плёнки или иных твёрдых носителей «аналоговые» тексты или изображения и преобразуют их в цифровой формат. Сегодня они используются практически везде: и в крупных орга­низациях, и дома. Насколько широка сфера применения сканеров, на­столько много их разновидностей. Цена сканера может составлять от не­скольких десятков долларов до десятков тысяч, оптическое разрешение - от 100 до 11 000 точек на дюйм (на английском
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15


написать администратору сайта