реф. Информатика в юриспруденции
Скачать 0.94 Mb.
|
Рис. 2.5. Заявка клиента юридической консультации ПЕРСПЕКТИВНЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ И КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЮРИСПРУДЕНЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ Изначально программы компьютерного перевода предназначались для работы на персональном компьютере дома и на работе или для работы в локальных вычислительных сетях. Затем появились онлайн- переводчики. Сегодня программ онлайн-переводчиков достаточно много. Кроме того, значительно повысилось качество их переводов. В этом можно убедиться, например, переведя программой Google текст, написанный на английском языке. Получается вполне понятный результат. При переводе же программой Google текстов с русского на украинский или с английского на немецкий, то есть «близких или очень популярных языковых пар», получается перевод на очень приличном уровне [77]. Наиболее известными системами компьютерного перевода, востребованными корпоративными клиентами и частными пользователями, считаются Stylus, Promt, Сократ. Программа для перевода текстов Stylus (Стайлус) разработана отечественной фирмой PROMT (ПроетМТ) в 90-е годы ХХ в. В частности, Stylus 3.0 - это программа, специально разработанная для работы под управлением операционных систем, таких как Windows 95, Windows NT 3.51, Windows NT 4.0. Сегодня системы перевода и словари PROMT - это развитие технологий, заложенных в систему Stylus. Они обеспечивают перевод для 26 языковых направлений, поддерживая 8 европейских языков: английский, русский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский и литовский. С программами PROMT можно быстро получить перевод любого объёма - от одного слова до целого текста [7]. PROMT выгодно отличается от конкурирующих пакетов тем, что предоставляет в распоряжение пользователя полностью интегрированную среду перевода, выполненную с применением самых современных средств организации пользовательского интерфейса. Например, PROMT Professional 9.0 позволяет быстро и качественно перевести документ, сайт или сообщение, а также создавать и объединять корпоративные базы переведённых текстов, что удобно при работе с типовыми документами - например, договорами или инструкциями [7]. Кроме того, в переводчики PROMT входят такие полезные утилиты как: File Translator (программа пакетного перевода в фоновом режиме нескольких выбранных пользователем файлов), QTrans (простая программа «мгновенного» перевода текста, находящегося в буфере обмена) и Web- View. Предусмотрены также возможности встраивания средств перевода PROMT в приложениях Microsoft Office 2000 - 2010 (Word, Excel, Outlook, PowerPoint) и Adobe (Adobe Acrobat, Adobe Professional); для перевода web- ресурсов в браузерах Internet Explorer и Mozilla Firefox; для перевода сообщений в ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger для работы с текстами, содержащими специализированную или отраслевую лексику и термин. К достоинствам системы следует отнести возможность подключения различных специализированных словарей и словарей пользователя, позволяющих значительно повысить качество перевода текстов одной тематики. Предусмотрены удобные средства формирования пользовательских словарей, с помощью которых можно переносить словарные статьи из основного и специализированных словарей и формировать собственные статьи с учётом словоизменения и других особенностей различных языков. В словари можно включать не только слова, но и сочетания слов и даже целые выражения (идиомы). Благодаря наличию списков зарезервированных слов можно исключить перевод слов и выражений, которые переводить не следует (например, не превращать «Windows» в «Окна»). Более того, можно заставить систему транслитерировать некоторые зарезервированные слова (например, вместо фамилии «Иванов» подставлять в английский текст «Ivanov»). В процессе перевода формируется также список незнакомых слов, на базе которого можно пополнять словарь пользователя, последовательно повышая качество перевода конкретного текста. На рисунке 3.1 представлено рабочее окно программы PROMT Editor, структура которого аналогична другим программным приложения Windows. Существенное отличие составляет лишь рабочая область окна, разделённая в переводчике изначально на две части. В одной части окна, в данном случае левой, располагается исходный текст, в другой (правой) - итоговый, т. е. перевод. Рис. 3.1. Рабочее окно переводчика PROMT Переводчик позволяет перевести выделенный фрагмент текста (несколько абзацев), абзац, весь текст (см. команды меню Перевод или кнопки-команды стандартной панели инструментов). Одно слово, фразу, предложение можно перевести с помощью зависания мышки на выделенном фрагменте. Перевод можно сохранить как самостоятельный файл, распечатать или вставить через Буфер обмена в другое приложение Windows, например, Word. Загрузка переводчика и его закрытие выполняются аналогично другим программам пакета MS Office. Сразу после загрузки программа предлагает выбрать язык перевода. В настоящее время компания PROMT разрабатывает программные продукты, удовлетворяющие различным пользователям - от специалистов, плохо владеющих иностранными языками до профессиональных переводчиков (табл. 3.1) [7]. 3.1. Программные продукты компании PROMT
Сегодня сам пользователь должен определить, какой PROMT подходит именно ему. «Сократ» - это многоплатформенная система компьютерного перевода с английского, немецкого, французского языков на русский и наоборот, предназначенная как для корпоративной работы в локальных сетях, сетях Интранет и Интернет, так и для персонального применения дома и на работе. «Сократ» - это семейство программных продуктов, разработанных компанией «Арсеналъ» и предназначенных как для пользователя- профессионала, работающего с большим объёмом информации, так и для рядового пользователя, которому достаточно получить быстрый перевод файлов на иностранных языках [76]. ОПТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ РАСПОЗНАВАНИЯ Специалисты юриспруденции очень часто сталкиваются с проблемой преобразования документов и изображений из бумажной формы в электронную. Однако процедура ввода информации вручную отнимает много времени и чревата ошибками. Кроме того, вручную можно вводить только тексты, но не изображения. Выходом из положения является сканер - прибор, позволяющий с помощью специальной программы вводить в компьютер как изображения, так и текстовые документы. Сканеры считывают с бумаги, плёнки или иных твёрдых носителей «аналоговые» тексты или изображения и преобразуют их в цифровой формат. Сегодня они используются практически везде: и в крупных организациях, и дома. Насколько широка сфера применения сканеров, настолько много их разновидностей. Цена сканера может составлять от нескольких десятков долларов до десятков тысяч, оптическое разрешение - от 100 до 11 000 точек на дюйм (на английском |