Курсовая по русскому языку Собор Светлана ЗНО-19. Использование фразеологизмов на уроках русского языка в начальной школе
Скачать 78.42 Kb.
|
1.4. Место фразеологии в системе языка. Вопрос о границах фразеологической единицыВ русском языке кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, есть ещё и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только всё выражение в целом. Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Их изучением занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение» и логос – «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называют фразеологическими оборотами или фразеологизмами, хотя иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает «своеобразная»), фразеологическая единица. Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, обладающее целостным значением: держать язык за зубами, кот в мешке и т.д. Развитие фразеологии связано с работами крупнейшего языковеда В.В.Виноградова, который определил задачи изучения фразеологических единиц, установил основные их типы и тем самым заложил основы фразеологии. В последние десятилетия эта дисциплина вызывает особый интерес среди лингвистов и получила небывалое развитие. До настоящего времени учёные не единодушны в определении фразеологической единицы, а также в определении границ фразеологии. Сам Виноградов В.В. в своей классификации учитывал широкий круг языковых явлений: фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, литературные цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. В этот разряд классификатор включал также составные термины (вопросительный знак, пути сообщения) и грамматические фразеологизмы (до тех пор пока, вместо того чтобы, подобно тому как и т.п.). Приверженцы узкого подхода к объёму фразеологии признавали её объектом только такие единицы, которые характеризуются собственными структурами, т.е. в основном оформленные как словосочетания. Вызывает споры у учёных вопрос об отнесении пословиц к фразеологии. Большинство учёных сходятся на том, что одним из существенных признаков фразеологической единицы является то, что она употребляется в предложении как член предложения, т.е. функционально соответствует слову. Пословицы же обычно изолируются в речи или составляют часть сложного предложения. Тем не менее, образные пословицы, имеющие иносказательное значение, представляют несомненный интерес и заслуживают их изучения в курсе фразеологии. Не только потому, что в них нашла своё краткое выражение народная мудрость, но и потому, что они часто являются материалом, на базе которого возникают подлинные фразеологические единицы: гусь свинье не товарищ, шило в мешке. Как и пословицы, вызывают споры и отнесение к разряду фразеологизмов крылатые выражения и ходовые цитаты. Многие учёные выводят их за рамки фразеологии. Фразеология как раздел науки о языке изучает фразеологические единицы в различных аспектах: с точки зрения их значения, употребления, отношений между ними (синонимии, антонимии, омонимии), образования и преобразования в речи. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование, употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами: кот наплакал – мало; одержать победу – победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки – очковтирательство; бить баклуши – баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями: тянуть волынку, мотать на ус, либо предложениями: бабушка надвое сказала, два сапога – пара. 1.5. Системность фразеологизмов русского языкаВо фразеологии существуют системные отношения между фразеологизмами. Более того, такие же отношения устанавливаются между фразеологизмами и словами. Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т.е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух – «быстро», прикусить язык – «замолчать», лёд тронулся – «положено начало какому-либо делу», заморить червячка – «слегка перекусить» и т.д. Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значения. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) накапливать силы, отдыхая; 2) «превозмочь страх и решиться на что-то». Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении «быстро» сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами бежать, нестись, удирать и т.п. Во втором значении – «громко» - этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь. Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается. Часто такая связь есть результатом переносного значения. Насекомое божья коровка считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение божья коровка получило новое значение: «тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек». С многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы – омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь – когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха – «фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук», и пустить петуха – «поджечь». В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором – с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха. Другой путь возникновения фразеологизмов-омонимов – возникновение сходных образов на основе двух явлений объективной действительности. В рассказе Л.Н.Толстого «После бала» описано наказание солдата шпицрутенами – длинными гибкими прутьями. Строй солдат, стоящих с розгами, вызвал образ зелёной улицы, и на этой основе само наказание стало называться прогнать через зелёную улицу. Выражение зелёная улица возникло также в языке железнодорожников, но здесь этот образ был вызван зелёными огнями светофоров. Таким образом, возникли два фразеологизма-омонима, состоящих из одних и тех же слов, но с совершенно разными значениями. В пределах синонимического ряда нужно различать синонимические варианты фразеологизмов и собственно фразеологизмы-синонимы. В основе фразеологических синонимических вариантов лежит один и тот же образ, хотя варианты могут различаться некоторыми словами: мурашки по спине бегают, мурашки по спине ползают, мурашки по телу бегают, мурашки пошли по коже. Другой, как будто похожий на предыдущий, фразеологизм - мороз по коже пробегает – также имеет ряд синонимических вариантов: мороз по коже пробирает, мороз по коже пошёл. Оба эти фразеологизма-синонима с их вариантами составляют синонимический ряд. Фразеологизмы-синонимы обычно могут заменяться в контексте. Есть фразеологизмы, которые означают одно и то же, а употребляются в разных контекстах. Сравним фразеологизмы с три короба и куры не клюют. На первый взгляд они имеют одно и то же значение – «много», однако фразеологизм с три короба употребляется только применительно со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.д., а куры не клюют – в текстах, где говорится о деньгах. Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски. У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только «очень далеко», но и «в труднодоступном месте». Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковы по грамматическому строению: тёртый калач – стреляный воробей, или различными: со всех ног – только пятки засверкали, чем отличаются от лексических синонимов, которые всегда являются одной частью речи. Фразеологизмы-синонимы могут также отличаться стилистической окраской: о человеке, находящемся при смерти, можно сказать: дни его сочтены (книжный фразеологизм), или дышит на ладан, концы отдаёт (разговорные). Фразеологизмы-антонимы, включающие общие слова, в одном случае различаются словами, являющимися антонимами в лексике (с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем), в других случаях антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах, иначе говоря, эти слова в обычном свободном состоянии не являются антонимами. Так, в лексике нельзя признать антонимами слова заварить и расхлёбывать, а в составе фразеологизмов заварить кашу – расхлёбывать кашу именно эти слова отражают противоположность сравниваемых фразеологизмов. Антонимы в лексике всегда принадлежат к одним и тем же частям речи. Фразеологизмы-антонимы могут иметь и одинаковую, и различную грамматическую структуру, например: ни зги не видно – тьма кромешная – хоть глаза выколи – «очень темно» и хоть иголки собирай – «очень светло». Отношение антонимии может быть не только между двумя фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами. |