Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.1. Источники русской фразеологии

  • Курсовая по русскому языку Собор Светлана ЗНО-19. Использование фразеологизмов на уроках русского языка в начальной школе


    Скачать 78.42 Kb.
    НазваниеИспользование фразеологизмов на уроках русского языка в начальной школе
    Дата24.01.2022
    Размер78.42 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая по русскому языку Собор Светлана ЗНО-19.docx
    ТипКурсовая
    #340501
    страница2 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

    1.1. Источники русской фразеологии


    Современный состав русских фразеологизмов сформировался, с одной стороны, на собственно русской, исконной почве, а с другой, - за счёт заимствований из других языков – родственных и неродственных, имевших место в различные исторические периоды.

    Быт и верования славян

    Основная масса фразеологизмов русского языка возникла на русской почве. Под исконно русскими фразеологическими оборотами понимают фразеологизмы общеславянские (водить за нос, бить в глаза), восточнославянские (под горячую руку, по правде сказать, кровь с молоком) и собственно русские ( голод не тётка, в чём мать родила, медвежий угол).

    Образование фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, общим развитием нации.

    Быт и верования древних славян отразились в наиболее старых фразеологизмах русского языка. Большей частью они теперь не имеют осознаваемой образной основы, их историю приходится восстанавливать учёным. К таким фразеологизмам относятся следующие: перемывать косточки, греть руки, выносить сор из избы, после дождичка в четверг и др.

    Фразеологический оборот перемывать косточки – «сплетничать, злословить, судачить о ком-либо» - связан с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения. Спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия заклятия его останки (т.е. кости) выкапывались и перемывались. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, оценками его характера, поступков, дел и т.д. Таким образом, выражение перемыть кости первоначально имело самый прямой смысл и только со временем было образно переосмыслено.

    Выносить сор из избы этот фразеологизм связан с существовавшим мнением о том, что можно причинить человеку вред, воздействуя на его частицы, которые якобы находятся в соре. Поэтому сор из избы не выметался, а подметался к порогу и сжигался в печи. Лыка не вяжет, не лыком шит, горе лыковое. Старая Русь не могла обойтись без лыка – липовой коры. Из лыка плелись коробки, туески и основная обувь русских крестьян – лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть ремонтировать их. Сказать про человека, что он лыка не вяжет, значило, что он либо не в своём уме, либо же пьян до предела. Именно в последнем смысле и сохранилось данное выражение. Но в то же время лапти, лычная обувь были верным символом бедности крестьянского происхождения. Вот почему не лыком шит прежде означало «он не из простых», а потом стало означать «не такой уж он простак, он себе на уме». Выражения горе лыковое или горе, лыком подпоясанное являлись символом жалкой бедности.

    Существенную часть духовной культуры народа составляют его обычаи, обряды, традиции, которые нашли своё отражение в языке, особенно в лексике и фразеологии. Так, обрядовые действия русской свадьбы явились источником некоторых фразеологизмов русского языка.

    Фразеологизм от ворот поворот – «отказ, отрицательный ответ на что-либо» - своими корнями, вероятно, восходит к обычаям сватовства. При отказе приехавших свататься не пускали в дом, и они вынуждены были поворачивать от ворот. Первоначальное значение было – «получить отказ в сватовстве». Фразеологическая единица заварить кашу также связана со свадебными обрядами. Слово каша метомнически связано со словом свадьба. К свадьбе готовились очень тщательно, она рассматривалась как хлопотное дело, и именно поэтому есть основание считать подготовку к свадьбе ситуацией зарождения этого фразеологизма.

    Рассматривая различные стороны жизни народа, следует выделить особую группу фразеологизмов, связанных с народными играми. Игра была спутником человечества с незапамятных времён. Игры и развлечения на Руси были очень разными, рассчитанными на определённое время года, на определённую аудиторию. Одни предназначались для длинных и скучных зимних вечеров, другие – «для широкой потехи» на большом пространстве с участием многих людей. К последним относятся, например, кулачные бои, напоминавшие спортивные состязания, проводимые по определённым правилам. Кулачным боям придавалось большое значение как народной забаве. Издавались даже царские указы, устанавливающие правила боя. Один из них предписывал: «Кто упадёт, лежащих никого не били бы». Указ запрещал бои, «в коих бойцы с ножами гонялись друг за дружкою, кидали песком в глаза, а иначе положив в рукавицы ядра, каменья, кистени, били бы своих многих без милости смертными побоями, от которых причинялась смерть».

    От кулачных боёв пошли фразеологизмы лежачего не бьют, пускать пыль в глаза – создавать ложное впечатление о себе, бить смертным боем.

    Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими древними ремёслами. Значение фразеологизма разделать под орех: «разругать, раскритиковать» - возникло на базе старого – «сделать что-либо основательно и хорошо». В своём первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела. Отсюда и проникло это выражение в русский язык. Из речи столяров и краснодеревщиков пришли и фразеологизмы топорная работабез сучка и задоринкиснять стружку и др. Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах ловить рыбу в мутной воде, мутить воду, попасться на удочку, забрасывать удочку, заметать следы, держать нос по ветру, лезть на рожон, ни пуха ни пера и др.

    Собственно русские фразеологизмы глубоко отражают своеобразный национальный характер фразеологической системы русского языка.

    Античная мифология и библейские предания

    Большая часть заимствованных фразеологизмов связана с библейскими сюжетами и античной мифологией.

    Вавилонское столпотворение – суматоха, беспорядок, неорганизованность. По библейскому преданию, жители Вавилона вознамерились добраться до небес и с этой целью начали строить высокую башню. Разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга, и наступил хаос.

    Бог, обидевшись на род людской, замыслил покарать смертью всех людей, кроме праведного благочестивого старца Ноя. И счёл, что самый верный для этого способ – залить всю землю водой и уничтожить всё живое. Но перед этим он повелел Ною соорудить ковчег – что-то вроде огромного сундука – и поместить туда семью, а также разных животных, каждой твари по паре. Сорок дней и ночей лили дожди и затопили всю землю. Спаслись лишь обитатели плавучего ковчега. От Ноя народились после потопа новые люди. И от уцелевших представителей животного мира – новые животные. Итак, выражение всемирный потоп характеризует сильный длительный дождь или другие катастрофы и катаклизмы. Фразеологизм всякой твари по паре иногда применяем к пёстрому и шумному обществу, к разношерстной компании. Сочетание ноев ковчег используем, характеризуя помещение, в котором собралось очень большое количество людей, испытывающих тесноту, а выражение допотопные времена употребляется обычно, когда хотят сказать, что это было давным-давно.

    С именами мифологических героев связаны фразеологизмы: ахиллесова пята - «уязвимое место», танталовы муки - «очень жёсткие лишения и муки», панический страх - «страх в высшей степени его проявления», гордиев узел – «хитрое сплетение обстоятельств» (Оракул повелел фригийцам избрать царём того, кто первым встретится им с телегой на пути к храму Зевса. Этим первым встречным стал простой землепашец Гордий. Благодарный Гордий установил телегу в храме Зевса и привязал её чрезвычайно запутанным узлом. По предсказанию того же оракула, человек, распутавший узел, станет властителем всей Азии. Александр Македонский рассёк гордиев узел мечом, отсюда ещё один фразеологизм: разрубить гордиев узел – «разрешить какое-либо сложное, запутанное дело насильственным, прямолинейным способом».

    Также с античностью связаны фразеологизмы гомерический хохот – «неудержимый, громкий смех». (Герои поэм Гомера наделены необычайными качествами – они сильны, мужественны, находчивы, обладают мощными голосами, смех их подобен раскатам грома), эзопов язык – «умение говорить или выражать свои мысли обиняками, притчами, аллегориями». (Легендарный греческий баснописец Эзоп, живший по преданию в шестом веке до нашей эры, будучи рабом, не мог о многом говорить открыто, свободно. Он был вынужден прибегать к иносказательной басенной форме выражения своих мыслей.)

    Западноевропейские языки

    Основу русской фразеологии составляют исконно русские фразеологизмы, что подтверждает её национальный характер. Однако достаточно большое количество фразеологизмов пришло к нам на разных исторических этапах из западноевропейских языков. При том, процесс заимствования фразеологизмов из других языков продолжается и в наши дни.

    Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в русском языке (терра инкогнито – из лат. «неведомая земля», употребляется в значении «нечто неведомое», финита ля комедия – (из ит. «комедия окончена», употребляется в значении «конец какого-либо дела»). В девятнадцатом веке такие выражения писались их родными буквами, писать такие выражения русскими буквами считалось неприличным. Но в двадцатом веке этот запрет был снят, и такие выражения обычно передаются в русской графике. К числу заимствованных фразеологизмов, сохранивших в основном своё родное звучание, относятся также выражения идея фикс – «навязчивая идея» (франц.), альма-матер – «вуз, который окончил говорящий» (буквально «кормящая мать») (лат.).

    Многие из таких выражений существуют в русском языке в двух формах: и в родовом звучании, и в русском переводе: мементо мори – помни о смерти, такой перевод называется калькированием. При калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы трудно отличить «внешне» от исконно русских, например: синий чулок – «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учёными делами», хранить молчание – «промолчать, не говорить определённое время».

    Заимствования, однако, редко бывают точной копией. Чаще всего они как-то обрабатываются заимствующим языком. В чужой монастырь со своим уставом не ходят – гласит русская пословица. И действительно, попадая в другой язык, фразеологизм обычно что-то меняет: формы слов, словесный состав или даже само значение. Такая адаптация затрудняет процесс установления исконности выражения.

    Нередко бывает так: кажется, что фразеологизмы двух языков сходны, но вместе с тем в глаза бросается и их различие:

    РусскиеЛатинские

    вилами по воде писано писать на воде

    одной ногой в могиле стоять одной ногой стоять в лодке Харона

    тише едешь – дальше будешь спеши медленно, не торопясь

    Заимствование не всегда идёт кратчайшим путём. Нередко фразеологизм проходит через два-три языка. Так, выражение строить воздушные замки хорошо известно во многих языках мира. Исследователи возносят его к сочинениям богослова 4 века н.э. Августина Блаженного. Поскольку богословские трактаты в те времена писались на латинском языке, нужно полагать, что оно и возникло на этом языке. Но В.И.Даль сопровождает его пометой «с немецкого». Следовательно, это заимствование через язык.

    Многие заимствованные фразеологизмы настолько уже стали привычными в русской фразеологии, что мы употребляем их, не думая об их иноязычном происхождении.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта