Главная страница
Навигация по странице:

  • Page 64. Ex. 1. As you read the text a) look for the answers to these questions

  • From: W.S. By L. P. Hartley

  • ключи аракин 4курс. Ключи к Практическому курсу английского языка 4 курс


    Скачать 1.55 Mb.
    НазваниеКлючи к Практическому курсу английского языка 4 курс
    Анкорключи аракин 4курс
    Дата07.02.2022
    Размер1.55 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла48607_39a68c69a3f1dec6b3314c5d55862717.doc
    ТипДокументы
    #354002
    страница6 из 23
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

    Participants of the legal procedure (участникисудопроизводства):


    1 1) мисдиминор ( категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями )

    2 assault 1) нападение | совершить нападение 2) словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение уда­ра либо угроза таковым

    3 robbery роббери ( по обстоятельствам дела — грабеж с насилием или разбой )

    4 burglary берглэри ( англ. проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия в чужое жилище с умыслом совершить в нем фелонию либо бегство в ночное время с преодолением физического препятствия из чужого жилища, в которое субъект проник с умыслом совершить в нем фелонию или где он совершил фелонию; амер. противоправное проникновение в помещение с умыслом со­вершить в нем фелонию или кражу )

    5 disorderly conduct поведение, нарушающее общественный порядок; нарушение общественного порядка

    6 street mugging маггинг ( вид грабежа или разбоя на улице, когда преступник-наркоман с целью завладения деньгами потерпевшего под­крадывается к нему сзади и душит сгибом руки за горло )

    1) parties to a lawsuit (стороны судебного процесса/процесса/тяжбы):

    claimant/plaintiff (истец) (in a civil case - в гражданских делах); defendant, offender - подзащитный, право­нарушитель/ преступник (first/ repeat - впервые/ повторно); attorney for the plaintiff (адвокат истца) (in a civil case); prosecutor (обвинитель) (criminal - уголовное); attorney for defence (адвокат, защитник); 2) jury (присяж­ные), Grand jury7, to serve on a jury (выступать в роли присяжного), to swear the jury (приводить присяжного к присяге), to convene (вызывать); 3) witness (свидетель, понятой)— a credible witness (- заслуживающий дове­рия); 4) a probation officer8; 5) bailiff9.

    5. Legal procedure (судебный процесс, судопроизводство): to file a complaint (подать/подшить coun-
    tercomplaint (встречный иск), to answer/challenge (оспорить) the complaint; to notify the defendant of the lawsuit
    (уведомить/известить обвиняемого/ответчика о судебном разбирательстве); to issue smb a summons (выдать к-
    л повестку в суд); to issue a warrant of arrest (a search warrant) - выдать ордер на арест/обыск; to indict smb for
    felony (обвинить по обвинительному акту в фелонии); to bring lawsuit (влечь за собой судебную тяж-
    бу/разбирательство); to take legal actions (обратиться в суд, предъявить иски); to bring the case to court (довести
    дело до суда); to bring criminal prosecution (возбуждать уголовное преследование); to make an opening statement
    (выступать с вступительной речью); the prosecution (судебное преследование; уголовное преследование; об-
    винение); the defence (защита); to examine a witness (допрашивать свидетеля)— direct examination (первона-
    чальный допрос свидетеля выставившей стороной), cross-examination (перекрёстный допрос); to present evi-
    dence - представить доказательства/улики (direct - прямые, circumstantial - косвенные, relevant - релевантные
    (относящиеся к делу), material - вещественные, incompetent - ненадлежащие (не относящиеся к делу), irrele-
    vant - нерелевантные (не относящиеся к делу), admissible10, inadmissible - недопустимые (не принимаемые
    судом), corroborative - подтверждающие, irrefutable - неоспоримые, бесспорные, presumptive - презумпция - ;
    опровержимое - , documentary - документально подтверждённое); to register - регистрировать (to rule out - ис-
    ключать, вычёркивать, to sustain - принять, поддержать) an objection - возражение; circumstances - обстоя-
    тельства (aggravating - отягчающие, circumstantial - привходящие, extenuating - смягчающие); to detain a per-
    son - задержать, арестовать , detention11; to go before the court - предстать перед судом.

    6. Penalties or sentences (штрафы и меры наказания): bail (поручительство - залог), to release smb on bail
    (освободить кого-л. под залог); to bring in (to return, to give) a verdict of guilty/not guilty (признать не/виновным); a
    jail sentence (приговор к краткосрочному тюремному заключению); send smb to the penitentiary/jail (приговорить к
    тюремному заключению); to impose a sentence on smb (вынести приговор к-л); to serve a sentence (вручать при-
    говор); a penitentiary term = a term of imprisonment (срок лишения свободы) (life - пожизненно, from 25 years to a
    few months imprisonment - от нескольких месяцев до 25-ти лет); hard labour (каторжные работы), manual labour
    (физический труд); probation (условное освобождение преступника на поруки, осуждение "условно"), to be on
    probation, to place an offender on probation (направлять преступника в ...), to grant probation/parole (условно-
    досрочное освобождение); parole, to release smb on parole, to be eligible for parole. (иметь право на условно-
    досрочное освобождение.)

    7. A court-room: the judge's bench, the jury box (скамья присяжных); the dock (скамья подсудимых), the witness'
    stand/box (свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний )

    Page 64. Ex. 1. As you read the text a) look for the answers to these questions:

    1. They are the State Court System and the Federal Court System through which each State is served by.

    2. State Court System: (trial

    s: (common pleas s, municipal s, county s), intermediate s of appeal and Supreme Court of the State) Federal Court System

    Page 65. Ex. 3.

    lawfulness - законность; действительность, легальность, правомерность court of law - суд, действующий по нормам статутного и общего права people's judge - народный судья

    assessor - 1) эксперт(-консультант), юридический советник 2) эксперт-консультант суда 3) заседатель presumption of innocence [pris'z0mpS(q)n ov 'inqs(q)ns] - презумпция невиновности

    enforcement [infO:sment] - 1) давление, нажим, принуждение 2) а) наблюдение за проведением в жизнь ( зако­на и т. п. ) б) принудительное применение ( права, закона ); правоприменение; принудительное проведение в жизнь; принуждение к выполнению требований

    enforcement - 1) принудительное применение ( права, закона ); правоприменение; полицейское правоприме­нение; полиция ( патрульная ) 2) принудительное осуществление или взыскание ( по суду ) 3) принудительное обеспечение соблюдения, исполнения; принуждение к исполнению; принудительное проведение в жизнь; обеспечение правовой санкцией


    7 grand jury большое ( следственное ) жюри ( коллегия из 12-23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных )

    8 probation officer - сотрудник службы пробации; чиновник, надзирающий за лицами, направленными судом на пробацию

    9 bailiff - 1) бейлиф, судебный пристав, заместитель шерифа 2) бейлиф ( почетное звание некоторых судей ) 3) управляющий делами, управляющий имением; попечитель

    1. admissible evidence - свидетельства, доказательства, улики, которые могут быть приняты к рассмотрению в качестве таковых судом

    2. 3) задержание, арест, заключение под стражу; заключение в арестный дом; предварительное заключение; содержание под стражей

    law enforcement - 1) правовое принуждение; правоприменение; применение закона 2) обеспечение правопо­рядка; деятельность правоохранительных органов

    joint trial - совместное рассмотрение нескольких дел Page 66. Ex. 4.

    juvenile delinquency - подростковая преступность, преступность среди несовершеннолетних

    gang I [ ] 1. 1) а) набор, комплект ( инструментов или снаряжения ) б) собрание, коллекция 2) группа людей,

    объединенная общими интересами а) партия, бригада; артель; смена ( группа людей, работающих вместе ) б)

    банда, шайка ( группа людей, занимающаяся преступной деятельностью ) в) компания, тусовка

    confine - 2. 1) ограничивать ( в пределах чего-л. - within ) 2) в пространственном отношении а) ограничивать б)

    заключать в тюрьму в) заточать, держать взаперти г) приковывать

    petty crime - малозначительное преступление

    staggering [ ] ошеломленный, пораженный

    total - 3. 1) подводить итог, подсчитывать 2) доходить до, равняться, насчитывать ( о сумме, числе ) 3) разби­вать, разрушать. ломать

    КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

    (проверка знаний студентов 4-го курса ПАМ на предмет усвоения лексики 2-го урока из учебника под .ред. В.Д.Аракина):

    1. When Harper Lee was born and when she was died? (1926 - ).

    2. What is the name of her best-known novel ("To kill a Mockingbird").

    3. Who is the central character of her novel? Give his name and position. (Atticus Finch, a lawyer).

    4. How many members does a jury of any court in the USA and Great Britain consist of? (12)

    5. What does a jury find? (guilty or not guilty)

    6. Give the Russian equivalent for the following: "A fault confessed is half redressed"

    7. Give the Russian equivalents for the following: "felony", "misdemeanour"

    8. List trial courts in Ukraine. (City, District Courts).

    9. Which court in the USA does oversee, whether laws passed by Congress agree with the Constitution?

    10. Which court in Ukraine does oversee, whether laws passed by Verkhovna Rada agree with the Const.?

    11. Which court in the USA and Ukraine is the court of final decision and last resort? (Supreme Court).





    How can you say in a different way:

    1. "Hard as the boy tried, he could find no job."?

    2. "Late as Andrew come, his wife will always sit up for him."

    3. "She may say anything. Don't believe it."

    4. "Whoever she might be, she oughtn't to have done it".

    Discuss the following topics:

    1. Compare the Court System in the USA and in Ukraine.

    2. What is Supreme Court in the USA responsible for? 3.

    UNIT 3

    TEXT From: W.S. By L. P. Hartley

    Leslie Poles Hartley (1895-1972), the son of a solicitor, was educated at Harrow and Balliol College, Oxford and for more than twenty years from 1932 was a fiction reviewer for such periodicals as the Spectator, Sketch, Observer and Time and Tide. He published his first book, a collection of short stories entitled "Night Fears" in 1924. His novel "Eus­tace and Hilda" (1947) was recognized immediately as a major contribution to English fiction; "The Go-Between" (1953) and "The Hireling" (1957) were later made into internationally successful films. In 1967 he published "The Novelist's Responsibility", a collection of critical essays.

    Henry James was a master he always revered; and, like James, he was frequently possessed by ideas of guilt and soli­tude and evil. As a contemporary reviewer remarked, "not only does he portray the exterior of social life with a novel­ist's sharp eye for detail, but he also explores the underworld of fears and fantasies through which we wander in our ugliest dreams."

    L.P.Hartley was a highly skilled narrator and all his tales are admirably told. "W.S." comes from "The Complete Short Stories of L.P.Hartley" published posthumously in 1973.

    The First postcard came from Forfar. "I thought you might like a picture of Forfar," it said. "You have always been so interested in Scotland, and that is one reason why I am interested in you. I have enjoyed all your books, but do you really get to grips with people? I doubt it. Try to think of this as a handshake from your devoted admirer, W.S."

    Like other novelists, Walter Streeter was used to getting communications from strangers. Usually they were friendly but sometimes they were criti­cal. In either case he always answered them, for he was conscientious. But answering them took up the time and energy he needed for his writing, so that he was rather relieved that W.S. had given no address. The photograph of Forfar was unin­teresting and he tore it up. His anonymous corre­spondent's criticism, however, lingered in his mind. Did he really fail to come to grips with his characters? Perhaps he did. He was aware that in most cases they were either projections of his own personality or, in different forms, the antithe­sis of it. The Me and the Not Me. Perhaps W.S. had spotted this. 73 Not for the first time Walter made a vow to be more objective. About ten days later arrived another postcard, this time from Berwick-on-Tweed. "What do you think of Berwick-on-Tweed?" it said. "Like you, it's on the Border. I hope this doesn't sound rude. I don't mean that you are a borderline case! You know how much I admire your stories. Some people call them otherworldly. I think you should plump for one world or the other. Another firm handshake from W.S."

    Walter Streeter pondered over this and began to wonder about the sender. Was his correspondent a man or a woman? It looked like a man's hand­writing — commercial, unselfconscious — and the criticism was like a man's. On the other hand, it was like a woman to probe — to want to make him feel at the same time flattered and unsure of himself. He felt the faint stirrings of curiosity but soon dismissed them: he was not a man to ex­periment with acquaintances. Still it was odd to think of this unknown person speculating about him, sizing him up. Other-worldly, indeed!1 He re­несколько подкорректированный машинный перевод:

    Первая открытка прибыла из Форфара. "Я думал, что вы могли бы любить картину Форфара, " это сказало. "Вы все­гда так интересовались Шотландией, и это - одна причи-на{разум}, почему я интересуюсь вами. Я наслаждался всеми вашими книгами, но вы действительно схватились с людьми? Я сомневаюсь относительно этого. Попытка ду­мать об этом как рукопожатие от вашего преданного по­клонника, W.S."

    Подобно другим романистам, Уолтер Стритер привык полу­чать коммуникации от незнакомцев. Обычно они были дру­жественные, но иногда они были критические. В любом случае он всегда отвечал на них, поскольку он был добро­совестный. Но ответ на них поднял время и энергию, в ко­торой он нуждался для его письма, так, чтобы он был ско­рее освобожден, что W.S не дал никакого адреса. Фотогра­фия Форфара была неинтересна, и он разорвал это. Крити­ка его анонимного корреспондента, однако, задерживалась в его мнении. Он действительно был не в состоянии при­быть во власти{захваты} с его характерами? Возможно да (он сделал). Он знал, что в большинстве случаев они были или отображением его собственной индивидуальности или, в различных формах, полной противоположностью ей. Я и Не-Я. Возможно W.S определил это. Не впервые Уолтер давал клятву быть более объективным.

    73

    Приблизительно десять дней спустя пришла другая от­крытка, на сей раз из Berwick-on-Tweed. "Что вы думаете о Berwick-on-Tweed? " это сказало. "Подобно вам, это нахо­дится на Границе. Я надеюсь, что это не звучит грубым. Я не подразумеваю, что вы - промежуточный случай! Вы знаете, насколько я восхищаюсь вашими историями. Не­которые люди называют их otherworldly. Я думаю, что вы должны решительно поддержать тот или другой мир. Дру­гое устойчивое рукопожатие от В.са. " Уолтер Стритер обдумывал по этому и начал задаваться вопросом об отправителе. Действительно ли его коррес­пондент был человеком{мужчиной} или женщиной? Это напоминало почерк человека{мужчины} - коммерческий, unselfconscious - и критика походила на мужскую. С другой стороны, это походило на женщину, чтобы исследовать -чтобы хотеть делать ему чувство, в то же самое время ко­торому польстят и неуверенный в себе. Он почувствовал еле уловимые признаки любопытства, но скоро выбросил из из головы/отогнал от себя/отделался от них: он был не тем человеком, который экспериментирует со знакомыми. Тем не менее был странное думать об этом неизвестном

    12 1. To have some fun with (a person) by making (him) angry; tease.

    read the last two chapters he had written. Per­haps they didn't have their feet firm on the ground. Perhaps he was too ready to escape, as other novelists were nowadays, into an ambigu­ous world, a world where the conscious mind did not have things too much its own way. But did that matter? He threw the picture of Berwick-on-Tweed into his November fire and tried to write; but the words came haltingly, as though contend­ing with an extra-strong barrier of self-criticism. And as the days passed he became uncomforta­bly aware of self-division, as though someone had taken hold of his personality and was pulling it apart. His work was no longer homogeneous, there were two strains in it, unreconciled and op­posing, and it went much slower as he tried to re­solve the discord. Never mind, he thought: per­haps I was getting into a groove. These difficulties may be growing pains, I may have tapped a new source of supply. If only I could correlate the two and make their conflict fruitful, as many artists have!

    The third postcard showed a picture of York Min­ster. "I know you are interested in cathedrals," it said. "I'm sure this isn't a sign of megalomania in your case, but smaller churches are sometimes more rewarding. I'm seeing a good many churches on my way south. Are you busy writing or are you looking round for ideas? Another hearty handshake from your friend W. S." 74 It was true that Walter Streeter was interested in cathedrals. Lincoln Cathedral2 had been the subject of one of his youthful fantasies and he had written about it in a travel book. And it was also true that he admired mere size and was inclined to under-value parish churches. But how could W.S. have known that? And was it really a sign of megalomania? And who was W.S. anyhow? For the first time it struck him that the initials were his own. No, not for the first time. He had noticed it before, but they were such commonplace ini­tials; they were Gilbert's3 they were Maugham's, they were Shakespeare's — a common posses­sion. Anyone might have them. Yet now it seemed to him an odd coincidence and the idea came into his mind — suppose I have been writing post­cards to myself? People did such things, espe­cially people with split personalities. Not that he was one, of course. And yet there were these un­explained developments — the cleavage in his writing, which had now extended from his thought to his style, making one paragraph languorous with semicolons and subordinate clauses, and another sharp and incisive with main verbs and full stops.

    He looked at the handwriting again. It had seemed the perfection of ordinariness — any­body's hand — so ordinary as perhaps to be dis­guised. Now he fancied he saw in it resem­blances to his own. He was just going to pitch the postcard in the fire when suddenly he decided not to. I'll show it to somebody, he thought. His friend said, "My dear fellow, it's all quite plain. The woman's a lunatic. I'm sure it's a woman. She has probably fallen in love with you and wants to make you interested in her. I should pay no atten­tion whatsoever. People whose names are men­tioned in the papers are always getting letters from lunatics. If they worry you, destroy them without reading them. That sort of person is often

    человеке, размышляющем о нем, оценивающим его. По­тусторонний, в самом деле! Он перечитал последние две главы, которые он написал. Возможно они не стояли на земле крепко. Возможно он был слишком готов отклю­читься, уйти от реальности, как другие романисты в наши дни, в неясный/неопределённый мир, мир, в котором где у здравого ума не слишком много способов идти своим соб­ственным путем. Но это имело ли это значение? Он бро­сил картину из Berwick-on-Tweed в свой ноябрьский огонь и пробовал писать; но слова приходили сбивчиво, как если бы борясь с сверхсильным барьером самокритики. И по­скольку дни прошли, он стал неловко знающий о самораз­делении, как если бы кто - то захватил его индивидуаль­ность и разделял это. Его работа больше не была одно­родной, было два напряжения{породы} в этом, невыве-ренный и противопоставлении, и это пошло намного мед­леннее, поскольку он пробовал разрешить разногласие. Не бери в голову, думал он: возможно я попал в привычку. Эти трудности могут быть болезнями роста, возможно, я выявил новый источник снабжения. Если бы только я мог установить соотношение между этими двумя и сделать их конфликт плодотворным, к у многих художников!

    Третья открытка показала картину Йоркской Церкви. "Я знаю, что вы интересуетесь соборами, " это сказало. "Я уверен, что это - не признак{подпись} мании величия в вашем случае, но меньшие церкви иногда более полезны. Я вижу очень много церквей на моем пути юг. Вы заняты, пишущий, или вы оглядываетесь для идей? Другое сер­дечное рукопожатие от вашего друга W.S. " Было верно, что Уолтер Стритер интересовался собора­ми. Собор Линкольна был предметом одной из его юных фантазий, и он написал об этом в книге путешествия. И было также верно, что он восхищался простым размером и был склонен недооценивать приходские церкви . Но как же W.S мог знать это? И действительно ли это был при­знак мании величия? В любом случае, кто же это был

    W.S?

    Впервые это ударило его, что инициалы были его собст­венные. Нет, не впервые. Он заметил это прежде, но они были такими банальными инициалами; они были Gilbert's3, они были Моэмом, они были Шекспиром - об-щим{обычным} владением. Любой мог бы иметь их. Все же теперь это казалось ему, нечетное{странное} совпаде­ние и идея вошли в его мнение - предполагают, что я пи -сал открытки мне непосредственно? Люди делали такое, особенно -- с раздвоением личности. Не он один, конечно. И все же были эти необъясненные события - расслое­ние/раскол в его письме, которое теперь простиралось от мысли до стиля, создавая один параграф, отягощенный точками с запятой и придаточными, а другой - острый и резкий со смысловыми глаголами и точками.


    Он снова посмотрел на почерк. Он казался верхом за­урядности - чья-то рука - столь обычным, насколько воз­можно, чтобы быть обманчивым/замаскированным. Те­перь он предполагал, что он видел в этом подобия его собственный. Он только собирался передавать открытку в огне{пожаре}, когда внезапно он решил не к. Я покажу это кому - то, он думал.

    Его друг сказал, " Мой дорогой товарищ, это весь весьма простое. Женщина сумасшедший. Я уверен, что это - жен­щина. Она вероятно влюбилась в вас и хочет делать, вы интересовали ею. Я должен не уделить внимания что. Люди, названия{имена} которых упомянуты в бума-гах{газетах}, всегда получают письма от сумасшедших. Если они волнуют вас, уничтожьте их, не читая их. Тот вид

    a little psychic, and if she senses that she's get­ting a rise out12 of you she'll go on." For a moment Walter Streeter felt reassured. A woman, a little mouse-like creature, who had somehow taken a fancy to him! What was there to feel uneasy about in that? It was really rather sweet and touching, and he began to think of her and wonder what she looked like. What did it mat­ter if she was a little mad? 75 Then his subcon­scious mind, searching for something to torment him with, and assuming the authority of logic, said: Supposing those postcards are a lunatic's, and you are writing them to yourself, doesn't it fol­low that you must be a lunatic too? He tried to put the thought away from him; he tried to destroy the postcard as he had the others. But something in him wanted to preserve it. It had be­come a piece of him, he felt. Yielding to an irre­sistible compulsion, which he dreaded, he found himself putting it behind the clock on the chimney-piece. He couldn't see it but he knew that it was there.

    He now had to admit to himself that the postcard business had become a leading factor in his life. It had created a new area of thoughts and feelings and they were most unhelpful. His being was strung up in expectation of the next postcard.

    Yet when it came it took him, as the others had, completely by surprise. He could not bring him­self to look at the picture. "I hope you are well and would like a postcard from Coventry," he read. "Have you ever been sent to Coventry?5 I have — in fact you sent me there. It isn't a pleasant ex­perience, I can tell you. I am getting nearer. Per­haps we shall come to grips after all. I advised you to come to grips with your characters, didn't I? Have I given you any new ideas? If I have you ought to thank me, for they are what novelists want, I understand. I have been re-reading your novels, living in them, I might say. Another hard handshake. As always, W.S." A wave of panic surged up in Walter Streeter. How was it that he had never noticed, all this time, the most significant fact about the postcards — that each one came from a place geographically closer to him than the last? "I am coming nearer." Had his mind, unconsciously self-protective, worn blinkers? If it had, he wished he could put them back. He took an atlas and idly traced out W.S.'s itinerary. An interval of eighty miles or so seemed to separate the stopping-places. Walter lived in a large West Country town about ninety miles from Coventry.

    Should he show the postcards to an alienist? But what could an alienist tell him? He would not know, what Walter wanted to know, whether he had anything to fear from W.S. Better go to the police. The police were used to dealing with poisonpens. If they laughed at him, so much the better. They did not laugh, however. They said they thought the postcards were a hoax and that W.S. would never show up in the flesh. Then they asked if there was anyone who had a grudge against him. "No one that I know of," Wal­ter said. They, too, took the view that the writer was probably a woman. They told him not to worry but to let them know if further postcards came. Commentary

    человека - часто маленький экстрасенс, и если она почув­ствует, что шутка удалась, она продолжит. "
    На мгновение Уолтер Стритер чувствовал себя заверен­ным. Женщина, маленькое мышеподобное существо, ко­торое так или иначе увлеклось им! Что должно было там чувствовать себя неловко о в этом? Это было действи­тельно довольно сладко и касание, и он начал думать о ней и удивлении, что она напоминала. Что имело значе­ние, если она была немного безумна? 75 Тогда его под­сознательных мнений, ища кое-что, чтобы мучить его с, и принимая власть{полномочие} логики, сказали: предполо­жим, те открытки - сумасшедший, и вы пишете им вам не­посредственно, разве это не следует за этим, вы должны быть сумасшедшим также?

    Он пробовал убрать мысль от него; он пробовал уничто­жить открытку, поскольку он имел другие. Но кое-что в нем хотело сохранить это. Это стало частью его, он чувство­вал. Уступая непреодолимому принуждению, которого он боялся, он поместил это позади часов на каминной полке. Он не мог видеть это, но он знал, что это было там.

    Он теперь должен был признаться в себе, что бизнес от­крытки стал ведущим фактором в его жизни. Это создало новые кругозоры и чувства, и они были наиболее беспо­лезны. Его существо было натянуто в ожидании следую­щей открытки.

    Все же, когда она пришла, она застала его, как и все дру­гие, совершенно врасплох. Он не мог себя заставить смотреть на картину. "Я надеюсь, что у вас всё хорошо и хотели бы (получить) открытку из Ковентри, " он читал. "Вас когда-либо посылали Ковентри? 5 я имею - фактиче­ски вы послали мне туда. Это - не приятный опыт, я могу сказать вам. Я становлюсь ближе. Возможно мы прибудем во власти{захваты} в конце концов. Я сообщал{советовал} вам прибывать во власти{захваты} с вашими характерами, не так ли? Я дал вам любые новые идеи? Если я имею вас, должен благодарить меня, поскольку они - то, что ро­манисты хотят, я понимаю. Я перечитал ваши романы, живя в них, я мог бы сказать. Другое твердое{трудное} ру­копожатие. Как всегда, W.S."

    Волна паники прилила в Уолтере Стритере. Как было это, что он никогда не замечал, все это время, самый сущест­венный факт об открытках - что каждый прибыл от места географически ближе к нему чем последний? "Я прибываю ближе. " Имел его мнение, подсознательно самозащит­ные, изношенные защитные очки? Если это имело, ему было жаль, что он не может бы отложить их. Он взял ат­лас и праздно прослеживал маршрут .'s В.са. Интервал восьмидесяти миль или столь казалось, отделял места ос­тановки. Уолтер жил в большом Западном Провинциаль­ном городе приблизительно девяносто миль из Ковентри. Он должен показать открытки психиатру? Но что психиатр мог сказать ему? Он не знал бы, что Уолтер хотел знать, имел ли он что - нибудь, чтобы бояться от В.са. Лучше идите к полиции. Полиция использовалась к тому, чтобы иметь дело с анонимщиками. Если они смеялись над ним, тем лучше. Они не смеялись, однако. Они сказа­ли, что они думали, что открытки были обманом и который W.S. никогда не будет разоблачать в плоти. Тогда они спросили, был ли любой, кто имел недовольство против него. 76 "Никто, что я знаю о, " Уолтер сказал. Они, также, взяли представление{вид}, что автор был вероятно жен­щиной. Они сказали ему не волновать, но позволять им знать, прибыли ли дальнейшие открытки.
    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23


    написать администратору сайта