Кутузова Л. Практическая грамматика английского языка. Л. кутузов практическая грамматика английского языка москва вече 1998
Скачать 1.65 Mb.
|
Тема 10: Знаки препинания / Punctuation marks.В английском языке используются практически те же самые знаки препинания, что и в русском: точка, запятая, точка с запятой, тире, апостроф, скобки, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки, дефис. В обоих языках расстановка знаков препинания в тексте регулируется определенными правилами, но при этом следует помнить, что часто правила допускают использование в одной и той же ситуации различных знаков препинания. Другими словами, хорошая пунктуация — это умение сделать правильный выбор в нужном месте, чтобы читатель мог наилучшим образом понять намерения автора текста. Точка (англ. Full Stop / амер. Period).
Не was there. He saw everything. Он был там. Он все видел.
Would you please call him as soon as possible. Позвоните, пожалуйста, ему как можно скорей.
Prof. Professor; Nov. November; U.K. United Kingdom Примечания: точка не используется в так называемых акронимах, т.е. словах, состоящих из начальных букв других слов или частей слов: UNESCO United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization; NATO North Atlantic Treaty Organization если предложение заканчивается аббревиатурой, обозначенной точкой, то эта же точка служит и для завершения всего предложения: Не will be here by 10 a.m. Он будет здесь к десяти утра.
54.5 per cent / 11.485 / 0.0001 /.45
$10.75 / Ј15.50
6.45 a.m. (амер.: 6:45 a.m.) Запятая (Comma).Самым распространенным и, следовательно, самым трудным для описания знаком препинания как в русском языке, так и в английском является запятая. Именно в случаях с использованием запятой наблюдается наибольшее количество различных вариантов и импровизаций, что в большой степени обусловливается эрудицией автора, его эмоциональным восприятием и толкованием ситуаций, представленных в тексте. Основным отличием использования запятой в английском языке по сравнению с русским является то, что в русском языке придаточные предложения всегда отделяются запятой от главного, а в английском языке — не всегда. Не отделяются запятой:
It is important that you should be here tomorrow. Важно, чтобы ты был здесь завтра. Our advice is that you should not smoke. Наш совет заключается в том, чтобы вы не курили. We insist that you call him immediately. Мы настаиваем на том, чтобы вы позвонили ему немедленно.
She told him everything when he went downstairs. Она рассказала ему все, когда он спустился вниз. I had to finish my work earlier to help mother. Мне пришлось закончить свою работу пораньше, чтобы помочь маме. The police will take your car away if you park it here. Полиция заберет твою машину, если ты припаркуешься здесь. Наиболее характерные случаи использования запятой в английской письменной речи:
Waiter, I'd like the menu, please. Официант, принесите меню, пожалуйста. But mother, there is no one here. Но мама, здесь же никого нет.
Red, pink, yellow(,) and white flowers filled the vases. Вазы были наполнены красными, розовыми, желтыми и белыми цветами. Не rose, went around the desk, leaned down(,) and kissed her lightly on the cheek. Он встал, обошел вокруг стола, наклонился и нежно поцеловал ее в щеку. Не eats, drinks(,) and talks too much. Он слишком много ест, пьет и говорит. Обратите внимание: в данном случае запятая перед and может ставиться, но не обязательно.
You will confirm it(.) and I shall help you with the money. Ты подтвердишь это, а я помогу тебе нужной суммой. They turned back to look at each other, and again she wondered if this man knew he was being cuckolded. Они обернулись, чтобы посмотреть друг на друга, и снова ей в голову пришла старая мысль — а знает ли этот человек о том, что жена изменяет ему. The crowd sat stupefied (,) as the death dance whirled toward its climax. Толпа сидела завороженная, а танец смерти бешеным вихрем приближался к своей кульминации.
When he went downstairs, she told him everybody had gone to the tennis court. Когда он спустился вниз, она сообщила ему о том, что все ушли на теннисный корт. То help mother, I had to finish my work earlier. Чтобы помочь матери, мне пришлось закончить работу пораньше. Having called Sam, she immediately went to the airport. Позвонив Сэму, она сразу же отправилась в аэропорт. When in doubt, you should come to visit me. Когда сомневаешься, приезжай ко мне. If you park your car here, the police will take it away. Если ты оставишь машину здесь, полиция заберет ее за нарушение правил парковки.
The driver, who was very young, insisted that he knew me. Водитель, очень молодой парень, настаивал на том, что знает меня. Примечание: одним из самых строгих правил английской пунктуации является правило, запрещающее использования запятой между подлежащим (группой подлежащего) и сказуемым; даный случай описывает один из немногих вариантов, когда запятую можно ставить, но при этом следует помнить, что выделяется только дополнительная информация, и обязательно с двух сторон: The driver who was very young, insisted that he knew me. / The driver, who was very young insisted that he knew me. — Неверно! — нет второй запятой The driver, who helped me that morning, insisted that he knew me. Водитель, который помог мне в то утро, утверждал, что знает меня. — Неверно! — здесь не дополнительная информация о подлежащем, а просто пояснение — запятые не нужны Правильно: The driver who helped me that morning insisted that he knew me. The strike at the carpet factory, which lasted two weeks, is now over. — дополнительная информация — выделяется запятыми Забастовка на ковровой фабрике, длившаяся две недели, закончилась. The girl with whom he fell in love left him after a few weeks. — пояснение — запятыми не выделяем Девушка, в которую он влюбился, оставила его через несколько недель. The house, which has been empty for a year, has just been sold. Дом, пустовавший в течение года, только что продали. The man whom I wanted to see was away on holiday. Мужчина, с которым я хотел встретиться, уехал в отпуск.
She is the woman, whose husband has been dead for three years. Это та (самая) женщина, у которой муж умер три года назад. A widow is a woman whose husband is dead, вдова — это женщина, у которой умер муж. Yesterday I met John, who told me he was getting married. Вчера я встретил Джона, и он сказал мне, что женится. I don't want to go back to the town where I was born. Я не хочу возвращаться в город, где родился. They would like to stay in this town, where their son was born. Они хотели бы остаться в этом городе — здесь родился их сын. Norman won $10,000, half of which he gave to his sister. Нормам выиграл 10000 долларов, половину из которых он отдал сестре. What was the name of the girl whose passport was stolen? Как звали девушку, у которой украли паспорт?
Fishing forms a quiet man; hunting, an eager man; gambling, a greedy man. Рыбалка делает человека спокойным, охота-— энергичным, азартные игры — жадным.
The fire, although it had been put out, was still very hot. Камин, хоть уже и без огня, был еще очень горячим. Can't you see, Peter, how big he is? Разве ты не видишь, Питер, какой он большой? There had, of course, been other women along the way. Конечно, на его пути встречались и другие женщины.
Well, I like this. Ну что ж, мне это нравится. By the way, I also need money. Кстати, мне тоже нужны деньги. However, nobody drank much. Однако, никто не пил много.
As the police car pulled up, the crowd surged forward, (без запятой можно было бы подумать, что машина врезалась в толпу) Когда полицейская машина приблизилась, толпа хлынула вперед. After a period of calm, college students have begun to demonstrate again, (без запятой слово college можно было бы отнести к слову calm) После периода затишья студенты снова начали устраивать демонстрации.
In the summer of 1984, many trees died. Летом 1984 года погибло много деревьев. After the coffee and three cigarettes, he dressed in what he always dressed in. Выпив кофе и выкурив три сигареты, он оделся в свой обычный костюм. At forty-two, he was a deceptive-looking man. Трудно было сказать с уверенностью, что ему сорок два года. In thirteen months, he had parted with all of them. Через тринадцать месяцев он разошелся с ними всеми. For some reason, sex and politics for him had always gone hand in hand. Каким-то странным образом секс и политика для него всегда были неразделимы. In search of gold, my great-grandfather landed in America. В поисках золота мой прадед высадился в Америке.
You saw this film, didn't you? Ты видел этот фильм, не так ли? She was here yesterday, wasn't she? Она была здесь вчера, не так ли? They haven't come today, have they? Они не приходили сегодня, не так ли?
Сравните: Не has been to London, too. Он тоже (как ты / я / кто-либо) был в Лондоне. Не has been to London too. В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже был. — запятая не ставится Не has not been to London, either. Он тоже (как ты / я / кто-либо) не был в Лондоне. Не has not been to London either. В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже не был. — запятая не ставится
I asked her to stay, for I had something to tell her. Я попросил ее остаться, так как мне нужно было ей кое-что сказать. I could tell much about this man, for I had met him before. Я мог бы многое рассказать об этом человеке, поскольку я встречался с ним раньше.
Не was born June 14, 1940. Он родился 14 июня 1940 года. It happened in May, 1977. Это случилось в мае 1977 года.
Не once estimated that he was living slightly more than $1,000 a year. Он как-то подсчитал, что в год тратит чуть больше тысячи долларов. The federal government's official poverty line that year was $4,680. Официальный уровень нищеты, определенный федеральным правительством на тот год, составлял 4680 долларов.
Dear Mr. Johnson, I have received your letter... (амер.) Dear Sir: I have received your letter...
Yours faithfully, / Yours truly, ABCDCo-.Ltd. R. Johnson President
Stephen P. Наеrе, 2141 Starling Avenue, Bronx, N.Y. 10462
"How was he?" dark asked. "He was well", she said. "Do they still hurt?" he asked. "No", she said, "not much." He said, "I don't know." Примечание: кавычки (quotation marks) в английском языке ставятся только вверху; в американском варианте кавычка обозначаются сдвоенными запятыми, а в английском — просто запятыми. Апостроф (Apostrophe).
mother's hat; the princess's [prin'sesiz] smile; men's gloves; students' books Примечание: при образовании притяжательного падежа от имен собственных, заканчивающихся буквой -s, можно использовать оба варианта: King Charles's crown / King Charles' crown
I'm I am; he's he is / has; '87 1987
In the 1980's /the 1980s...; VIP's / VIPs; I can't distinguish his L's. Я не различаю в его речи букву "л". Правила расстановки всех остальных знаков препинания (;— semicolon / : — colon / ( ) — parentheses / [] — square brackets / — — dash / - — hyphen / ? — question mark / ! — exclamation mark ) практически ничем не отличаются от соответствующих правил в русском языке. |