лекции по лат.яз34414566989268030418. Лекция 1 Тема Введение. Краткая история латинского языка, его роль в медицине и общегуманитарное значение. Общие сведения о медицинской терминологии. Подсистемы медицинской терминологии
Скачать 78.05 Kb.
|
Лекция №1 Тема 1.1. Введение. Краткая история латинского языка, его роль в медицине и общегуманитарное значение. Общие сведения о медицинской терминологии. Подсистемы медицинской терминологии. Латинский язык относится к группе италийских мертвых языков. Становление литературного латинского языка происходило во II-I вв. до н.э., а наибольшего совершенства он достиг в I в. до н.э., в период так называемой классической, или «золотой», латыни. Он отличался богатейшей лексикой, способностью передавать сложные абстрактные понятия, научно-философской, политической, юридической, хозяйственной и технической терминологией. Высокое развитие различных литературных жанров характерно для этого периода (Цицерон, Цезарь, Вергилий, Гораций, Овидий и др.) За этим периодом следует постклассическая, или «серебряная» латынь (I-II вв. н.э.), когда окончательно упрочились нормы фонетики и морфологии, были определены правила орфографии. Последним периодом существования латыни античного времени была так называемая поздняя латынь (III-IV вв. н.э.), когда стал усиливаться разрыв между письменной, книжной, латынью и народно-разговорной. Краткая история латинского языка Латинский язык относится к числу так называемых мертвых языков, т.к. уже давно ни один народ мира на нем не разговаривает. Но в истории мировой цивилизации влияние латинского языка сохраняется и сегодня. История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. К этому периоду относятся первые сведения о латинах, называвших область, где они жили, Лаций (Latium), а свой язык – латинским (linqua Latina). Лаций находился в средней части Апеннинского полуострова в нижнем течении реки Тибр около альбанских гор, где добывалась соль, очень ценный в те времена продукт. Место было очень удачным, так как здесь проходили торговые пути, благодаря чему племя латинян быстро росло, постепенно подчиняя своему влиянию соседние области. В 753 г. до н.э. центром племенного объединения стал город Рим (Roma), и население подвластных территорий называло себя также «римляне» (Romani). Римляне вели почти непрекращающиеся войны, и к концу II в. до н.э. образовалась огромная Римская империя, занимавшая земли от современной Румынии на востоке до современной Португалии на Западе. Общекультурное гуманитарное значение латинского языка Изучение курса латинского языка в медицинском колледже преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного специалиста. Однако для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор. В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль, например: Fortes fortuna juvat – «Смелым судьба помогает», Non progredi est regredi – Не идти вперед – значит идти назад» Интересны также пословицы типа: Omnia mea mecum porto – «Все мое ношу с собой», Festina lente – «Спеши медленно» и др. Многие афоризмы – это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым Нового времени: Р.Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и др. Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deonis – «должное» + logos – «учение») заповеди, например: Solus aegroti suprema lex medkorum – «Благо больного – высший закон врачей»; Primum noli nocere!- «Прежде всего не вреди! (первая заповедь врача) В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: студент, аудитория, курс, куратор, курировать, агрессия, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, аппетит, компетенция, инвалид и др. Общие сведения о медицинской терминологии Современная медицинская терминология – понятие комплексное, в состав ее входит несколько сотен тысяч слов и устойчивых словосочетаний, которые составляют терминологическую базу целого ряда медико-биологических дисциплин. Это естественно сформировавшаяся терминосистема, которая имеет многовековую традицию. Характерная ее особенность – использование латинского и греческого языков Один из наиболее обширных разделов медицинской терминологии – клиническая терминология. Она объединяет названия болезней, отраслей медицинской науки, симптомов, функциональных реакций, рефлексов, морфологических нарушений и методов исследований. В отличие от анатомической терминологии, которая оперирует в основном латинской лексикой, основу клинической составляют слова греческого происхождения. Наряду со словами чисто греческого или латинского происхождения в клинической терминологии встречаются термины – гибриды, образованные одновременно из греческих и латинских компонентов: dysfunctio, onis f. Отдельные клинические термины переводятся на русский язык, как например, subacutus, a,um – подострый, но чаще они транслитерируются: syndromum, i, n – синдром. Большинство клинических терминов – интернациональны. По структуре различаются простые, сложные и составные клинические термины. Простые – это отдельные существительные, которые обозначают конкретные понятия: ulcus, eris n. Составные термины образуются с помощью нескольких отдельных слов и могут содержать согласованное, несогласованное определение или то и другое одновременно: hyperkinesia cordis, dyspersia hepatica; enphysema pulmonum diffusum. Сложные термины – это слова, образованные путем сложения нескольких греческих или, реже, латинских терминоэлементов: ot-o-rhin-o-laryng-o-logia. Различают: а) греческие корневые терминоэлементы, которые обычно являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям: mуо — musculus, i m); б) конечные терминоэлементы, которые указывают на патологические изменения, оперативные вмешательства и способы диагностирования: poesis – конечный терминоэлемент со значением «образование», «создание»; с) аффиксы (префиксы и суффиксы), которые имеют постоянное семантическое значение). Например: -itis, itidis f – суффикс со значением «воспаление», hypo – префикс со значением «ниже, под». Многие терминоэлементы могут употребляться как в начале, так и в конце термина. Некоторые термины с самостоятельным значением могут также использоваться как конечные терминоэлементы. Овладение клинической терминологией предусматривает знание достаточно большого объёма греко-латинских терминоэлементов и способов конструирования сложных терминов. При образовании клинических терминов используются: суффиксальный способ образования существительных и прилагательных (myoma, atis n; lateralis, e); префиксальный и префиксально-суффиксальный (dystonia, ae f; sublingualis, е); а также способ сложения основ (odontalgia, ae f). В качестве наиболее употребительного словообразовательного средства, с помощью которого две или несколько производящих основ объединяются в единое слово, применяется интерфикс, или соединительный гласный. В медицинской терминологии самым распространенным является интерфикс -о-(в основном, для анатомической номенклатуры и клинической терминологии, образованной от латинских и греческих корней), -i- (употребляется редко, в клинической терминологии для терминоэлементов и основ латинского происхождения), -e- (применяется редко, для анатомической терминологии). В исконных словах древнегреческого языка употребляется только интерфикс -о-, латинского – -i-: например, лат. aur-i-scalpium (auris – «ухо» + scalpo – «скоблить, вырезать») – ухочистка; viv-i-ficatio (vivus – «живой» + facio – «делать») – оживление. Oss-i-ficatio окостенение Vas-o-dilatator сосудорасширитель Muscul-o-tubarius мышечно-трубный Mening-o-malacia размягчение мозговых оболочек Haemat-o-cele кровяная грыжа Laryng-o-tomia рассечение гортани Neur-a-sthenia неврастения An-aemia малокровие Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться. Независимо от происхождения применяется интерфикс -o– (neur-o-cranium, cary-o-lysis, lept-o-meniux, лат. auropalpebraiis, лат. nasolacrimal и т. п.). Первые компоненты сложения обычно указываются в словарях и справочниках вместе с интерфиксом: thoraco-, spondylo-. Безынтерфиксное соединение компонентов обычно имеет место, хотя и не всегда, если первый компонент заканчивается гласным или второй компонент начинается с гласного: например, терминоэлементы brady– (греч. bradys – «медленный»): brady-cardia; brachy– (греч. brachys – «короткий»): brachy-dactylia; rhin– (греч. rhis, rhinos – «нос»): rhin-encephalon. Вариантность производящей основы. В латинском и греческом языках имеются существительные и прилагательные (III склонения), у которых основы словоформ именительного и родительного падежей различаются: например, cortex, cortic-is; греч. som-a, somat-os – «тело»; греч. meg-as, megal-u – «большой»; греч. pan, pant-os – «всё» и т. д. В качестве производящей основы латинских слов выступает основа родительного падежа: pariet-o-graphia, cortic-o-visceralis; у греческих слов производящей основой также чаще оказывается основа родительного падежа. Вместе с тем иногда производящая основа выступает в вариантной форме – то именительного, то родительного падежа, например: pan-, pant – «всё» (pan-demia, pant-o-phobia), mega– – «большой» (megacolon, megal-o-biastus). Встречаются и трехвариантные формы одного и того же терминоэлемента: начальные – haemo-, haemato-, конечный -aemia с общим значением «относящийся к крови» (haemo-glоbinum, haemato-logia, an-aemia). Некоторые греческие основы испытали разную степень латинизации. В одних случаях сохранилось произношение, близкое к греческому языку, в других происходило сближение с нормой латинского языка. В результате одна и та же морфема может писаться по-разному: греч. cheir – «рука» – cheir и chir; греч. koinos – «общий», «совместный» – coenosis, koino-. Употребляется различная транскрипция греческого слова neuron – «нерв» в русских терминах: неврология, но нейрохирургия; нейрит (аксон) и неврит (воспаление нерва). Подсистемы медицинской терминологии В рамках макротерминосистемы едва ли не ведущая роль принадлежит следующим подсистемам: анатомической и гистологической номенклатурам; комплексу патолого – анатомической, паталого-физической и клинической терминосистем; фармацевтической терминологии Лекция № 2. Алфавит. Фонетика. Чтение гласных. Особенности чтения согласных. Произношение буквосочетаний. Правила постановки ударения Алфавит Латинский алфавит, которым пользуются в современных учебниках, справочниках и словарях, состоит из 25 букв. С прописной буквы в латинском языке пишутся собственные имена, названия месяцев, народов, географические названия и прилагательные, образованные от них. В фармацевтической терминологии с прописной буквы принято писать также названия растений и лекарственных веществ. Примечания 1. Большинство букв латинского алфавита произносятся так же, как в различных западноевропейских языках, однако некоторые буквы в этих языках называются иначе, чем в латинском; например буква h называется в немецком языке «ха», во французском – «аш», в английском – «эйч», а в латинском – «га». Буква j во французском языке называется «жи», в английском – «джей», а в латинском – «йот». Латинская буква «с» в английском называется «си» и т. п. 2. Нужно иметь в виду, что одна и та же буква может обозначать в этих языках неодинаковый звук. Например, звук, обозначенный буквой g, в латинском языке произносится как [г], а во французском и английском перед е, i – как [ж] или [джь]; в английском j читается как [дж]. 3. Латинская орфография фонетическая, она воспроизводит действительное произношение звуков. Сравните: лат. latina [латина], англ. latin [laetin] – латинский. Особенно заметна разница при сравнении гласных в латинском и английском языках. В латинском языке почти все гласные всегда произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке. 4. Как правило, наименования не из латинского языка, а из других языков (греческого, арабского, французского и др.) латинизируются, т. е. оформляются в соответствии с правилами фонетики и грамматики латинского языка. Чтение гласных (и согласного j) «Е е» читается как [э]: vertebra [вэ'ртэбра] – позвонок, medianus [мэдиа'нус] – срединный. В отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [е] не смягчаются: anterior [антэ'риор] – передний, arteria [артэ'риа] – артерия. «I i» читается как [и]: inferior [инфэ'риор] – нижний, internus [интэ'рнус] – внутренний. В начале слова или слога перед гласными i читается как звонкий согласный [й]: iugularis [югуля'рис] – яремный, iunctura [юнкту'ра] – соединение, maior [ма'йор] – большой, iuga [ю'га] – возвышение. В указанных позициях в современной медицинской терминологии вместо i используется буква J j – йот: jugularis [югуля'рис], juncture [юнкту'ра], major [ма'йор], juga [ю'га]. Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iatria [иа'трия] – врачевание, iodum [ио'дум] – йод. NB! Для передачи звуков [йа], [йо], [ие], [ йу] используются сочетания букв ja, jo, je, ju. Y у (ипсилон), по-французски «игрек», читается как [и]: tympanum [ти'мпанум] – барабан; gyrus [ги'рус] – извилина мозга. Буква «ипсилон» употребляется только в словах греческого происхождения. Она введена римлянами для передачи буквы греческого алфавита ипсилон, которая читалась как немецкое [и]. Если греческое слово писалось через i (греч. йота), читаемое как [и], то на латинский язык оно транскрибировалось через i. NB! В целях грамотного написания медицинских терминов необходимо знать некоторые наиболее распространенные греческие приставки и корни, в которых пишется «ипсилон»: dys[дис-] – приставка, придающая термину значение нарушения, расстройства функции: dysostosis (dys+ osteon – «кость») – дизостоз – расстройство образования кости; hypo[гипо-] – «под», «ниже»: hypoderma (hypo + derma – «кожа») – гиподерма – подкожная клетчатка, hypogastrium (hypo-+ gaster – «живот», «желудок») – гипогастрий – подчревье; hyper[гипер-] – «над», «сверх»: hyperostosis (hyper + osteon – «кость») – гиперостоз – патологическое разрастание неизмененной костной ткани; syn-, sym[син-, сим-] – «с», «вместе», «совместно»: synostosis (syn + osteon – «кость») – синостоз – соединение костей посредством костной ткани; mу(о)[мио-] – корень слова, указывающий на отношение к мышцам: myologia (myo + logos – «слово», «учение») – миология – учение о мышцах; phys[физ-] – корень слова, указывающий в анатомических терминах на отношение к чему-то растущему в определенном месте: diaphysis – диафиз (в остеологии) – средняя часть трубчатой кости. Дифтонги (диграфы) Кроме простых гласных [а], [е], [i], [о], [и], в латинском языке существовали также двугласные звуки (дифтонги) ае, ое, аu, еu. В классическую эпоху все они произносились с неслоговым вторым элементом. Позднее дифтонги ае [из ai] и ое [из oi] стали произноситься как один звук, т. е. превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами, – так называемые диграфы. Диграф ае читается как [э]: vertebrae [вэ'ртэбрэ] – позвонки, peritonaeum [пэритонэ'ум] – брюшина. Диграф ое читается как [э], точнее, как немецкое o или французское ое: foetor [фэтор]– дурной запах. В большинстве случаев дифтонги ае и ое, встречающиеся в медицинских терминах, служили для передачи на латинском языке греческих дифтонгов ai и oi. Например: oedema [эдэ'ма] – отек, oesophagus [эзо'фагус] – пищевод. Если в сочетаниях ае и ое гласные относятся к разным слогам, т. е. не составляют дифтонга, тогда над е ставится знак разделения (``) и каждый гласный произносится раздельно: diploё [диплоэ] – диплоэ – губчатое вещество плоских костей черепа; аёr [аэр] – воздух. Дифтонг au читается как [ay]: auris [ау'рис] – ухо. Дифтонг еu читается как [эу]: ple'ura [пле'ура] – плевра, neurocranium [нэурокра'ниум] – мозговой череп. Особенности чтения согласных Принято двоякое чтение буквы «С с»: как [к] или [ц]. Как [к] читается перед гласными а, о, и, перед всеми согласными и в конце слова: caput [ка'пут] – голова, головка костей и внутренних органов, cubitus [ку'битус] – локоть, clavicula [кляви'куля] – ключица, crista [кри'ста] – гребень Как [ц] читается перед гласными е, i, у и диграфами ае, ое: cervicalis [цервика'лис] – шейный, incisure [инцизу'ра] – вырезка, coccyngeus [кокцингэ'ус] – копчиковый, coelia [цэ'лиа] – брюшная полость. «Н h» читается как украинский звук [г] или немецкий [h] (haben): homo [гомо] – человек, hnia'tus [гна'тус] – щель, расщелина, humerus [гуме'рус] – плечевая кость. «К k» встречается очень редко, почти исключительно в словах нелатинского происхождения, в тех случаях, когда нужно сохранить звук [к] перед звуками [э] или [и]: kyphosis [кифо'зис] – кифоз, kinetocytus [кинэ'тоцитус] – кинетоцит – подвижная клетка (слова греч. происхождения). Исключение: kalium [ка'лиум] (арабское) – калий и некоторые другие слова. «L l» принято читать всегда мягко, как во французском и немецком языках: labium [ля'биум] – губа, lumbalis [люмба'лис] – поясничный, pelvinus [пэльви'нус] – тазовый. «S s» имеет двоякое чтение – [с] или [з]. Как [с] читается в большинстве случаев: sulcus [су'лькус] – борозда, os sacrum [ос са'крум] – крестец, крестцовая кость; dorsum [до'рсум] – спина, спинка, тыл. Как [з] читается в положении между гласными: incisura [инцизу'ра] – вырезка, vesica [вэзи'ка] – пузырь. Удвоенное s читается как [с]: fossa [фо'cса] – яма, ossa [о'сса] – кости, processus [процэ'ссус] – отросток. В положении между гласными и согласными m, n в словах греческого происхождения s читается как [з]: chiasma [хиа'зма] – перекрест, platysma [пляти'зма] – подкожная мышца шеи. «X х» называется двойным согласным, так как он представляет звукосочетание [кс]: radix [ра'дикс] – корень, extremitas [экстрэ'митас] – конец. «Z z» встречается в словах греческого происхождения и читается как [з]: zygomaticus [зигома'тикус] – скуловой, trapezius [трапэ'зиус] – трапециевидный. |