М. Ю. Лермонтов как продолжатель пушкинских языковых традиций, обогативший русский язык новыми выразительными средствами
Скачать 0.59 Mb.
|
План:
2. 1. Развитие лексической системы. 2. 2. Изменения в орфоэпии и грамматическом строе языка. 2. 3. Развитие системы функциональных стилей. 3. Роль русского литературного языка в обогащении языков других народов. 13. 1. Языковая ситуация в 20-е гг. XX в. Государственная политика в области языка. Борьба А.М. Горького за чистоту русского литературного языка. Эволюция норм литературного языка в послеоктябрьский период и ее отражение в языке художественной литературы. Словари и грамматики русского литературного языка ХХ в. После Октябрьской революции существенно изменился социальный состав носителей русского литературного языка. После революции литературным языком овладевает большая часть населения нашей страны. В дореволюционное время только интеллигентные круги общества строго придерживались литературных норм при повседневном общении в своей среде. Основной же массе русского населения до революции была чужда литературная речь. Крестьяне в деревнях пользовались традиционными местными говорами, а городское население – рабочие, ремесленники, мещане – говорило на т.н. городском просторечии, варьировавшемся территориально и находившемся в тесной зависимости от окружающих местных народных говоров. Носители диалектов и городского просторечия не могли за короткий период времени усвоить нормы литературного языка. Поэтому они вносили опыт своей речевой практики в привычную сферу бытования литературного языка: статьи в газетах и журналах, тексты художественной литературы, ораторскую, публичную речь. Крестьяне, рабочие, ремесленники становятся корреспондентами газет, журналов, выступают на собраниях, что оказывает влияние на язык газет и журналов, на язык устной ораторской речи, находит отражение в текстах художественной литературы. В газетах и журналах (статьях рабкоров и селькоров), произведениях молодых писателей, в выступлениях на митингах и собраниях рабочих, ремесленников, крестьян постоянно употреблялись разностилевые элементы: книжная лексика, книжные синтаксические конструкции, усваиваемые ими, и привычные слова, формы слов, синтаксические конструкции нелитературной устной речи. Малограмотные люди приходят в художественную литературу. Литературный язык испытывает влияние со стороны живой разговорной речи. Элементы диалектов, городского просторечия, профессиональных жаргонов проникали в литературный язык. Происходило активное взаимодействие разных стилей языка под влиянием разговорной речи. В первые годы советской власти появилось много малоопытных и недостаточно профессионально подготовленных писателей, стремящихся ввести в язык литературы речевую стихию быта. Молодые авторы стремились пополнить, с их точки зрения, недостаточно богатый и маловыразительный словарный состав русского литературного языка придуманными ими словечками-неологизмами (например, Ильенков «Ведущая ось»). Активное взаимодействие литературного языка с нелитературной речью приводит к нарушению традиционных, устоявшихся норм литературного языка. В публичных выступлениях, в газетных материалах, очерках, в текстах художественных произведений наряду с литературными часто можно было наблюдать просторечные, жаргонные, диалектные слова и грамматические формы. Засорению языка художественной литературы и разговорной речи, особенно молодежи, способствовало широкое употребление жаргонизмов деклассированных элементов, т.н. «блатного языка». Были даже предприняты попытки писать литературные произведения на таком «блатном языке» (например, В. Каверин «Конец хазы»). Распространенная в 20-е гг. теория «классовости» языка, нашедшая свое гипертрофированное выражение во взглядах Пролеткульта, декларировавшего свое право на выработку своеобразного «пролетарского» языка, выступления футуристов, нигилистически относившихся к культурному наследию прошлого, в том числе и к языку русской классической литературы, декларации имажинистов, призывавших «разбить кандалы грамматики, основы склонений и спряжений», наносили серьезный ущерб языку художественной литературы и русскому литературному языку вообще. Теоретические рассуждения о «рабочем», «крестьянском», «комсомольском» языках приводили к стремлению практически пользоваться этими «языками» в художественных произведениях (например, Ф. Гладков «Цемент»). Теория «классовости» языка особенно сильно отражалась в произведениях 20-х гг. о крестьянстве (Л. Сейфуллина «Перегной», А. Караваева «Медвежатное», Ф. Панферов «Бруски»). «Языковая смута» вызывала обеспокоенность общественности, т.к. под угрозой оказались языковые традиции, создаваемые веками в процессе развития русской культуры, стабильные нормы национального русского литературного языка. Злоупотребление жаргонизмами, диалектизмами, просторечными языковыми средствами, неумелое индивидуальное словотворчество вызывали справедливые протесты многих деятелей культуры, литературы, ученых-лингвистов. В 1918 г. была осуществлена первая и единственная реформа орфографии. Проект ее был подготовлен еще в 1912 г. созданной в 1904 г. Орфографической подкомиссией, в которую входили А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, А.И. Соболевский, Ф.Е. Корш, И.А. Бодуэн де Куртене. Реформа состояла в следующем:
В годы гражданской войны было задумано составление первого нормативного словаря русского языка – современного, образцового (от Пушкина до Горького), по новому правописанию. Такой словарь был впоследствии создан (в 1935–1940 гг.) коллективом ученых под руководством Д.Н. Ушакова. В 20-е гг. появляются специальные терминологические словари, словари иностранных слов, предназначенные для новых носителей литературного языка, создаваемые с практическими целями: объяснить широко употреблявшиеся в газетах слова, помочь овладеть общественно-политической лексикой: «Популярный политический словарь» (1922), карманный словарь «Помощь читателю газеты» (1922), «Словарь советских терминов» под редакцией П.Х. Спасского (1924), «Краткий советский словарь общеупотребительных сокращений» (1924), «Полный иллюстрированный словарь иностранных слов» (1926) и др. Началась борьба общественных деятелей, писателей, ученых, учителей с теориями РАППа и Пролеткульта, призывающих создать новый язык – язык революции, пролетариата, борьба за сохранение русского литературного языка как неотъемлемой части русской культуры, формировавшегося в течение столетий. В 20-е гг. был опубликован ряд статей, книг, в которых отстаивалась чистота русского литературного языка, его традиционные нормы. На страницах газет со статьями такого содержания выступали Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Г.О. Винокур, А.М. Пешковский, Д.Н. Ушаков и другие лингвисты, которые объясняли читателям сущность языковых процессов, пропагандируя традиционные стабильные нормы русского литературного языка. С защитой традиционных норм русского литературного языка выступают в печати журналисты. В конце 20-х – начале 30-х гг. борьбу за чистоту русского литературного языка возглавил А.М. Горький. Второй период борьбы за чистоту языка пришелся на 40-е гг. В 20-е гг. в советской литературе распространилось увлечение различными нелитературными разновидностями языка, особенно местными диалектами и социально-профессиональными жаргонами. Многим молодым писателям казалось, что в этом и заключается правдивость, жизненность языка художественной литературы. В статьях, письмах к молодым писателям, в беседах с рабкорами, журналистами, читателями Горький неустанно противопоставлял литературный язык, живую разговорную речь и язык художественной литературы, требуя от писателей соблюдения пушкинского принципа «соразмерности и сообразности» в употреблении внелитературных языковых средств. После выхода в свет романа Ф.И. Панферова «Бруски» Горький выступил инициатором дискуссии о нормах литературного языка, о границах использования диалектизмов, о функциях диалектизмов в тексте художественного произведения. Горький в целом ряде статей подчеркивает недопустимость засорения литературного языка диалектизмами и профессионализмами. Горький обратил внимание общественности на недопустимость создания какого-то особого «крестьянского» языка. Горький критикует писателей за пристрастие к местным речениям (# скукожился, небо забуроманило, скабылбычить, подъялдыкивать, базынить) и сомнительное словотворчество. Горький возражал также против ненужного применения иностранных слов и технических терминов. Горький призывал писателей учиться у классиков русской литературы. Горький видел источники животворной силы литературного языка и языка художественной литературы: (1) в народном творчестве, фольклоре; (2) в живой бытовой разговорной речи; (3) в классической русской литературе. Во время дискуссии о языке Горький выступал против засорения русского языка диалектными словами. Писатель «должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски». При этом он ссылается на опыт русских классиков, которые при выборе изобразительных средств из стихии народной речи не увлекались «местными речениями» и фонетически искаженными словами. Горький писал о нормах фоники, о требованиях благозвучия. Горький выступал против натуралистического воспроизведения в литературе речи малограмотных рабочих, против засорения литературного языка жаргонными, профессиональными и просторечными словами. Засорение литературного языка, по наблюдениям Горького, происходило и от употребления иностранных слов без надобности. Он критиковал литераторов за обилие в их произведениях иностранных слов. Молодые писатели засоряли язык своих произведений распространенными в те годы в разговорной речи вульгаризмами, речевыми бессмыслицами, словечками из «блатного жаргона». Языковой погрешностью, которая может привести к непониманию автора читателями, считал Горький и увлечение «профессионализмами». Дискуссия 30-х гг. преградила путь в язык художественной литературы широкому потоку диалектизмов, «местных речений», жаргонизмов. Происходит усиление пуристических тенденций в языке художественной литературы: стремление к общелитературным средствам. Наметилась другая крайность – резкое осуждение колоритных местных языковых средств. Принципиальная допустимость употребления в художественных текстах нелитературных, ненормативных средств в языке обусловливает существование проблемы границы, предела в их использовании. Нужно понятие вкуса, соразмерности в тексте языковых единиц всех уровней, всех ярусов и соразмерность отбора и организации этих единиц. Отступлением от нормы в художественном произведении может оказаться не только перегрузка текста нелитературными элементами, но и использование только нейтрально-нормативных языковых единиц в тех случаях, когда образ автора или образ рассказчика требует использования каких-либо специфических средств языка. В 30-е гг. была ликвидирована безграмотность, стало вводиться всеобщее обязательное обучение, с 1932 г. – начальное, с 1946 г. – семилетнее. Шло распространение знаний через кружки самодеятельности, лектории, избы-читальни, библиотеки, кино, радио. Происходит широкое приобщение населения к нормам литературного языка, его распространение как в городах, так и в деревнях. Литературный язык, распространяясь все шире, оказывает неуклонное воздействие на все формы народного речевого общения, но вместе с тем и сам литературный язык впитывает все больше и больше черт выразительности из народных говоров и просторечия. Один из путей пополнения общенародного литературного языка – художественная литература, творчество таких современных писателей, как В. Шукшин, В. Астафьев, В. Распутин, В. Белов, Ф. Абрамов. А затем из языка художественных произведений многие из таких речевых черт проникают и в публицистику, и даже в научный стиль языка, благодаря обогащению специальной терминологии диалектными выражениями. Наименее восприимчивым к развитию в этом направлении остается деловой стиль языка. 30-е – 60-е гг. ХХ в. ознаменовались значительным развитием лексикографии в нашей стране. В 1935–1940 гг. вышел первый советский толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова в 4-х тт. В нем представлено 85289 слов (около 10 тысяч слов – неологизмы советской эпохи). В создании этого словаря принимали участие В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба. В этом словаре разработана система специальных стилистических помет об употреблении слов: экспрессивно-стилистические (бран., вульгар., ирон., ласкат., неодобрит., офиц., презрит., пренебр., ритор., торжеств., укоризн., уничижит., фамил., шутлив., эвфемест.); функционально-стилистические (разг., простореч., воен., газетн., канцеляр., книжн., науч., поэт., обл., школьн., церк.-книжн., народ.-поэтич., спец., мед., муз., физич., хим., техн., полит. и т.п.); хронолог. (дорев., устар., истор., нов.). В 1949 г. вышел однотомный «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в который вошли самые общеупотребительные слова (около 50 тысяч слов), он выдержал более 20 переизданий. В 1952 г. АН СССР издает нормативно-описательную «Грамматику русского языка», ориентированную на широкие круги говорящих и пишущих. В 1970 г. издана однотомная «Грамматика современного русского литературного языка» АН СССР под ред. Н.Ю. Шведовой. В 1980 г. вышла двухтомная «Русская грамматика» АН СССР под ред. Н.Ю. Шведовой, в которой зафиксированы нормы русского литературного языка конца ХХ в. В течение 17 лет выходил «Словарь современного русского литературного языка» АН СССР в 17 томах (1948–1965 гг.) под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина, включающий более 120 тысяч слов. В 1957–1961 гг. вышел 4-томный «Словарь русского языка» АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой, в котором зафиксировано 22 тысячи новых слов. В 1981–1984 гг. вышло второе издание этого словаря. В послевоенные годы идет активное издание специальных словарей: «Словарь языка Пушкина» (в 4-х тт.), словари синонимов, антонимов, омонимов, фразеологический словарь, частотный словарь, грамматический словарь. Словарный сектор в Ленинграде – Санкт-Петербурге начиная с 1971 г. выпускает справочники, где зафиксированы новые слова и значения слов, появившиеся в русском языке за последние 20 – 25 лет, специальные слова и термины, вошедшие в более широкое употребление, разговорно-просторечную лексику, представленную в литературе 60-х – 80-х гг. Первая книга – «Новые слова и значения» («Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг.») подготовлена в 1971 г. сотрудниками словарного сектора Института русского языка АН СССР под руководством Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. С 1980 г. выходит серия словарных материалов под ред. Н.З. Котеловой, которая называется «Новое в русской лексике», куда включены слова, появляющиеся в печати начиная с 1977 г. В 1984 г. эти материалы составили первый том словаря-справочника «Новые слова и значения». В 1970 г. выходит «Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, в 1973 г. – словарь-справочник «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под ред. К.С. Горбачевича, в 1974 г. – «Обратный словарь русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, в 1977 г. – второе издание «Словаря сокращений русского языка», в 1978 г. – третье издание «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова, 15-ое издание «Орфографического словаря русского языка» под ред. С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко, Л.И. Скворцова. Литературный язык, функциональные стили литературного языка оказывают сильное влияние на живую разговорную речь различных социальных групп населения нашей страны. Перемещение книжной лексики и фразеологии из специальных, научных текстов в газетно-публицистический стиль и в живую разговорную речь, выход терминов за пределы узкоспециальной сферы употребления, проникновение их в широкую сферу неспециалистов, в язык художественной литературы – одна из самых характерных особенностей литературного языка второй половины ХХ в. Для языка 60-х – 80-х гг. характерно сочетание противоречивых процессов: овладение нормами литературного языка широкими массами жителей нашей страны, с одной стороны, и влияние речи жителей деревни, переселившихся в большие промышленные города, на устную речь рабочих и учащихся, распространение сленга в речи молодежи, интенсивное влияние живой разговорной речи нелитературного характера на разговорную форму литературного языка, с другой. В связи с этим актуальной становится борьба с засорением устной литературной речи, которую ведут учителя школ, преподаватели вузов и различные общественные организации, одновременно с глубоким изучением закономерностей современной живой разговорной речи.
13. 2. 1. Развитие лексической системы В послеоктябрьский период происходит устаревание ранее бытовавших в языке слов, постепенный уход их в пассивный запас, превращение их в архаизмы и историзмы. Это коснулось лексических единиц, называющих понятия, связанные со старым укладом жизни: # государь, великий князь, граф, барон, камер-юнкер, фрейлина, сенат, синод, пансион, гимназия, кадетский корпус, юнкерское училище, земство, столоначальник, урядник, барин, городовой, полицмейстер, камердинер, департамент, экзекутор, губернатор, подать, мещанин, богадельня, приют и т.п. Уходят в пассивный запас слова, употреблявшиеся для названия старых учреждений, должностей, чинов, титулов. Они продолжали употребляться в речи специалистов-историков или в художественной литературе, выполняя функцию исторической стилизации. Уходит в прошлое лексика, связанная с общественно-бытовыми отношениями капиталистического общества: # проситель, обыватель, гувернер, инородец, прислуга, лакей. Иногда переход лексики в пассивный запас оказывался временным. Так, слова офицер, генерал, адмирал, солдат, министр и др. после 1917 г. были исключены из повседневного речевого обихода. Спустя же 2 – 3 десятилетия они стали употребляться вновь и закрепились в качестве официальных наименований, соответствующих новым общественным реалиям. Исчезли из языка этикетные формулы: # милости прошу, сделайте милость, благоволите сообщить. В царской России письменные просьбы подданных к власти назывались прошениями, а после революции – заявлениями. Были упразднены обращения к вышестоящим лицам: # ваше величество, ваше высочество, ваша светлость, ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваше благородие, ваше степенство; господин, сударь, милостивый государь. На смену им пришли обращения гражданин, товарищ. В конце ХХ в. эти обращения выходят из употребления, вновь возвращается обращение господин. Произошли синонимические замены названий многих явлений действительности: # служба → работа, жалованье → заработная плата → зарплата. В течение 70 лет существования Советского государства многие неологизмы стали историзмами. В течение двух десятилетий после Октябрьской революции в пассивный запас словарного состава ушло много слов, созданных после революции для обозначения реалий, которые со временем перестали быть фактами действительности: # женотдел, красноармеец, назначенец, обновленец, комбед, нэпман, военспец, смычка, всеобуч, чрезвычайка, избач, шкраб, домзак, избком, продналог, подкулачник, беспрерывка, военспец. Изменилась стилистическая окраска ряда слов: # барыня, барин, бюрократ, вельможа, лакей, чиновник стали употребляться с негативной или иронической окраской. После Октябрьской революции происходит активное возникновение новых слов и устойчивых словосочетаний (синлексов) для обозначения новых понятий, наименования новых предметов: # декрет, мандат, пленум, директива, профсоюз, субботник, ударник, агитация, пропаганда, госплан, пятилетка, профком, местком, партком, совхоз, колхоз, рабфак. Происходит развитие новых значений у ранее существовавших слов: # совет, династия, потомственный, ударник, знатный, наставник, миллионер. Появляются новые устойчивые обороты речи: # чувство нового, делиться опытом, поставить вопрос, не останавливаться на достигнутом, побывать на местах. Только в 60-е гг. XX в. в русский язык вошло около 3 – 3,5 тыс. новых слов широкого употребления. Основными источниками развития словарного состава русского литературного языка служили: внутренние ресурсы языка (85 %), прямые заимствования из других языков (7,5 %), семантические неологизмы (8 %). Образование новых слов происходит в основном традиционными словообразовательными способами: аффиксальным и словосложением. В лексическом составе появилось много слов, называющих людей по месту жительства, профессии, принадлежности к какой-либо социальной группе, роду занятий, образованных с помощью продуктивных суффиксов лица «-ец», «-ник», «-ик», «-тель», «-ист», «-щик», «-чик»: # комсомолец, метростроевец; производственник, передовик, фронтовик, хозяйственник, общественник, выпускник, заочник, дипломник, дружинник; активист, моторист, программист, футболист, аккордеонист; автоматчик, наладчик, ракетчик, регулировщик. Появилось много слов, обозначающих конкретные предметы, образованных с помощью суффиксов «-ик», «-ник», «-щик», «-чик», «-тель», «-к»: # грузовик, бомбардировщик, тральщик, передатчик, предохранитель, выключатель, путевка, курсовка, спецовка, зажигалка. Литературный язык постоянно пополняется новообразованиями разговорного характера, которые нередко вытесняли нейтральные варианты: # зенитка, зачетка, планерка, самоходка, научка, неотложка. Новые слова образуются префиксальным и префиксально-суффиксальным способом: # пересменка, подследник, завысить, озвучить, безналичный, переподготовка, подшефный, засуетиться, отработать, переаттестация. Особенно активизируется создание новых слов с помощью приставок «анти-», «а-», «де-», «сверх-», «супер-», «контр-», «архи-». Новые слова могут образовываться сложением двух основ: # самолет, домоуправление, миноискатель, бронетранспортер, новостройка, свеклоуборочный, луноход, вездеход, всесоюзный, самосвал, самообслуживание. Начиная с конца 20-х гг. появляются составные слова: # изба-читальня, телефон-автомат, плащ-палатка, школа-интернат, вагон-ресторан, диван-кровать. Во второй половине ХХ в. особенно распространенными стали словосложения особого типа, первая часть которых может восприниматься как самостоятельная речевая единица, средняя между морфемой и словом: # «авиа-», «био-», «вело-», «кино-», «космо-», «мото-», «радио-», «теле-», «турбо-», «фото-», «электро-», «видео-», «гео-», «нео-», «аэро-», «гидро-», «авто-», «агро-», «астро-», «зоо-», «энерго-»: # авиапочта, автовокзал, киноустановка, телепередача, видеомагнитофон, фотоателье, телесериал. Особенно широкое распространение получают в советскую эпоху аббревиатуры как новый тип словообразования. Первые аббревиатуры типа продамет, продуголь появились еще в дореволюционное время, но тогда они были редкими исключениями. Больше их возникло в период первой мировой войны: # главковерх, командарм, комкор. В послереволюционный период аббревиатур разных типов возникло в языке очень много: # вуз, НЭП, ВЦСПС, ВЛКСМ, СССР, ВЧК, РСФСР; роддом, колхоз, рабфак, местком, ликбез, госплан, исполком, реввоенсовет; стенгазета, парторганизация, зарплата, запчасти. В советское время происходит ускоренное и интенсивное развитие этого словообразовательного способа. С каждым десятилетием число аббревиатур растет. В русском языке советской эпохи появились особые несклоняемые определители. Они выделились в качестве самостоятельных слов из состава частично сокращенных и сложных слов: # «гос-», «парт-», «проф-», «сов-», «соц-», «лесо-», «нефте-», «стекло-», «ветро-», «пено-», «водо-», «зерно-», «бензо-», «газо-», «снего-», «свето-», «торфо-». Численное увеличение сочетаний с данными морфемами, если оно возрастает до нескольких тысяч, означает превращение этой морфемы в слово: она становится компонентом свободных сочетаний. Возрастает общее количество сокращенных слов, одновременно происходит отбор, отбраковка первых (сокращенных) элементов в этих словах, их число сокращается. Возрастание общего числа сокращенных слов при сокращении числа употребительных зачинов (начальных сокращенных частей) означает, что резко увеличивается свобода сочетаемости этих зачинов с существительными. Многие зачины получают способность свободно сочетаться с любым существительным. Морфемы «гос-», «парт-», «проф-», «сов-», «соц-», «гор-», «пром-», «культ-» становятся аналитическими прилагательными. Значение этих несклоняемых определителей стабильно; и у существительных при соединении с ними не происходит непозиционных изменений значения. Развитие науки и техники, возрастание роли производства, повышение уровня технической и профессиональной образованности населения активизировали в литературной речи использование профессиональной лексики. В 20-е гг. входят в литературный язык слова смычка, спайка, прослойка, увязка и т.п.; начиная с 30-х гг.: # заправка, загрузка, отснять, налетать, заземлить, наездить, отгрузка, прокатка, затовариться, сортировка, на-гора, потолок, барахлить, газовать, бомбить; в годы Великой Отечественной войны – военные профессионализмы: # котел, клещи, клин, мешок, кулак, рама; в послевоенные годы: # ЧП, объект, площадь, запас, задел, прокол, баранка, перебой, перестрелка. Словарный состав русского литературного языка советского периода характеризуется существенным ростом терминологии. Научно-техническая и общественно-политическая терминология наиболее быстро и эффективно отражает в своем составе изменения в социально-политической, научной, технической и других областях жизни общества. В лексической системе русского языка происходят и семантические изменения, существенные семантические сдвиги внутри существующего в литературном языке лексического состава. Большая потребность в наименовании новых явлений в жизни общества удовлетворялась не только путем создания новых слов, но и путем переосмысления уже существующих слов и употребления их в новых значениях. Слова приобретают новые значения, развивается полисемия. Новые значения появляются и у слов-терминов, и у бытовых слов: # нагрузить, перебросить, ясли, броня, бюллетень, самодеятельный, семейственность. У значительного числа слов происходит развитие семантических оттенков, способствующих широкой возможности их отвлеченно-переносного употребления: # партнер, диалог, разрядка. Бурный процесс новообразования терминов, широкое их распространение приводит к детерминологизации отдельных терминов и их миграции за пределы конкретной науки, а также применению в метафорическом значении. Новые значения появляются путем метафорических и метонимических переносов: # финиш, цейтнот, нокаут, фронт, рейд, штурм, кампания, авангард, штаб. Широкое употребление в метафорическом значении получили термины из различных областей искусства (# дуэт, камертон, мозаика, солист), спорта (# марафон, финиш, нокаут, эстафета, цейтнот), промышленности (# конвейер), медицины (# пульс), военные термины (# смотр, обойма, атака, фронт, гвардия, разоружить, мобилизовать, плацдарм, рейд, торпедировать, боеспособный, маневрировать). В особенности многочисленна метафоризированная техническая терминология (# накал, контакт, крен, задел, отдача, спайка, потенциал, обтекаемый, диапазон, цементировать, вакуум, инфляция, вирус, параметр, запрограммировать, синхронный, доминировать, лимит, оптимальный, локальный, корреляция, координаты). В результате метонимических переносов ряд отвлеченных слов стал употребляться с новым, предметным значением: # емкость, мощность, точка, объект, линия, круг, плоскость, пункт, узел, элемент, очаг, треугольник. Терминологическая лексика с измененным кругом лексической сочетаемости входит во всеобщее употребление: # зажим критики, единица оборудования, торговая точка, трудовая вахта, телефонная сеть. Происходит детерминологизация специальных наименований: # контакт, резонанс, диагноз, доминировать, миграция, травма, вакуум. Одним из активных процессов в лексической системе русского языка становится семантическое стяжение словосочетаний: # ввести (вместо ввести в строй, действие, эксплуатацию…), освободить (вместо освободить от занимаемой должности). Многие слова изменяют свою стилистическую и экспрессивно-оценочную окрашенность. Ряд слов, принадлежащих прежде к просторечным и разговорным, перешли в разряд нейтральных; некоторые слова, имевшие прежде признаки книжных, возвышенных, утратили свою стилистическую окраску, тоже перешли в разряд нейтральных. 1) Постепенно закрепились в литературном употреблении бывшие диалектизмы и недавние просторечные формы: # парень, ребята, предпосылка, поскольку, нехватка, подстегнуть, одернуть, лодырничать, зря, сколотить, верхушка, вожак, проработать, беспрерывно, житье, задумка, заприметить, подмога, впрямь, нынче, покуда, поспевать, неполадки, учеба, косовица, накомарник, бублик, глухомань, новосел, расческа, рыбалка, ушанка, подряд, кошелка, инжир, бахча, пимы. |