Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
Скачать 3.34 Mb.
|
Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von FremdwörternDer Reis, die Schokolade, die Barke или das Lama нельзя назвать по-иному; немецких наименований этому нет. Подобные иноязычные слова ни у кого не вызывают протеста. Проблема иноязычных слов возникает, когда наряду с иностранным существует немецкое слово, имеющее то же или очень близкое значение. В большинстве случаев проницательным язы- 115 коведам удается подобрать гостю-чужаку точное немецкое соответствие. Принципиальные положения относительно иноязычных слов.Принцип должен заключаться в следующем: ни одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким словом! Тут возникает языковая ответственность говорящего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в "золотые двадцатые" пришло к нам через американский вариант). Никто сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиляции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами: уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trübsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermütig, нуждается во врачебном уходе; кто сегодня trübsinnig - завтра утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а свойством характера. Не каждая Animosität означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Esprit не заменяют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefühl сильнее, чем Delikatesse; evakuiren означает выселение (насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают, временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия) может быть заменено на Ausflug. Неверно для предметов, у которых давно существуют хорошие немецкие названия, вводить иноязычные слова, что-нибудь наподобие Air-Conditioning 116 вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит претенциозно. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужденность. При этом следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой толчок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выполняют ту же функцию. При использовании иноязычных слов важна следующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами: широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления. Естественно, из постоянного тесного взаимодействия с техникой рождаются понятия из этой сферы и-в большинстве это иноязычные слова - заново входят в разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma, Reflex и многие другие. Интернационализация политической, культурной, спортивной, деловой жизни, расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык проникают слова, которые более не могут восприниматься как "чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной, ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade, Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и 117 крепко сколоченные слова, поскольку они прекрасно отвечают языковому чувству современного человека. Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.Наше чувство языка оттачивается, если мы всерьез воспринимаем иноязычные слова. Ниже в алфавитном порядке мы приводим около ста наиболее употребительных (но и опасных) иноязычных слов. Это дает возможность в каждом отдельном случае установить, следует ли употреблять иноязычное или соответствующие немецкое слово. Также будет показано, что часто иноязычное слово незаменимо. Разумеется, в такой ситуации не нужно бояться применить его. Affekt (лат.): в большинстве случаев означает тоже самое, что и "Erregung": "eine Tat agi'tieren (лат.): может употребляться как позитивно, так и негативно. В случаях, когда высказывание не имеет негативного оттенка, в большинстве случаев оно заменяется на немецкое слово: "er agitiert - wirbt -unablässig für seine Ideen". Но обычно мы придаем этому понятию привкус замаскированности, чего-то тайного, недозволенного: "er agitiert (hinter meinem Rücken) gegen mich." Если за "agitieren" скрывается что-то от агента (шпионское), то все в порядке, слово на своем месте. akklimati'sieren (от греч. klima): собственно означает "sich an das Klima gewöhnen", но часто используется в переносном смысле и тогда заменяется: "Ich kann mich hier gar nicht aktivieren (лат.): в качестве термина незаменимо ("Kohle aktivieren", а также в коммерции: "Gelder 118 aktivieren"). При употреблении в переносном значении, напротив, чаще всего заменяется: "er aktu'ell (франц.): скорее всего может использоваться как "zeitgemäß", то уже касается непосредственно нас: "das ist eine aktuelle Frage", вопрос, от которого мы не можем уйти. Но ein aktuelles Buch является не просто отвечающей духу времени книгой, и не просто лишь необходимой, а соответствующей моменту, книгой, которая настоятельно требует от нас уточнения нашей позиции. ap'art (франц.): не только "eigenartig", но также и "bemerkenswert" и наконец "ein wenig anziehend"; при этом появляется легкая критичность, правда, недвусмысленная: "Frau Müller hatte gestern ein sehr apartes Kleid an" ("я бы тоже не прочь такое иметь, но не в состоянии купить, впрочем, возможно, оно бы мне не подошло, ну да что там!") Argu'ment (лат.): можно перевести словом Beweisgrund, но едва ли оно будет полностью воспроизведено этим неуклюжим словом. "Das ist kein Argument". "Er brachte die treffenden Argumente vor". Если контекст позволяет заменить на простой Beweis, то следует это сделать. Atmos'phäre (греч.): берет свое начало в науке; в ней означает воздушную оболочку, окружающую нашу землю, а также единицу давления. Но мы также говорим: "Es herrschte gestern abend eine gedrückte 119 A'tom (греч.): употребляется сегодня во всем мире; к тому же относится к словам, которые давно устарели, поскольку собственно оно обозначает далее неразложимые материальные частицы, мельчайшие частички элемента. Но мы знаем, что они делятся, и из них выделяется чудовищная энергия. Разумеется, в выражениях типа: "Atome spalten" или "Zerfall der Atome" оно незаменимо. Слово укоренилось во множестве сочетаний; мы говорим Atombomben, Atommeiler, Atomenergie, Atomforschung; наряду с этим, и сегодня все чаще, появляются сложные слова с Kern: Atom-Kernkraftwerk, Atom- Kemzerfall; Atommül, но употребительны как Кет-, так и Atomzertrümmerung. С другой стороны обороты речи наподобие Atten'tat (лат.) einen Attentat "begehen" или "verüben", также когда кто-то совершенно бескорыстно и без злого умысла подталкивает на что-то своего партнера, пытаясь чего-либо добиться, на что другой, возможно, соглашается с тяжелым сердцем. "Ich habe ein Attentat auf dich vor!" ("Я хотел бы попросить тебя об особом одолжении!"). Balance (франц.): слово следует сначала научиться произносить, прежде чем употреблять: оно двусложное и произносится с назальным конечным гласным [balass]. Кроме того, у слова какой-то балаганный оттенок; оно явно не годится для благопристойных бесед или даже деловых разговоров. Слово неупотребительно; существует вполне полнозначный его заменитель: "Er verlor Bi'lanz (лат.) - слово более важное, чем Balance, в коммерческой же сфере - в качестве понятия и термина - незаменимо. Но и в частной жизни мы подво- 120 дим Bilanz лет, отрезка жизни, пережитого; мы также можем сказать: "die Ergebnisse festhalten"; но это звучит все же серьезнее и категоричнее. Иногда в подобном контексте предлагается употреблять слово die Summe - тоже иноязычное, но более нейтральное. 'Chance (франц.) мы неправильно произносим как двусложное, и нельзя пренебрегать назализацией [а]: [schass] (но не в коем случае Schankse; хотя, с другой стороны, наше слово Schanze того же происхождения!). Chance почти всегда можно заменить немецким эквивалентом: "die < Chance > (günstige) Gelegenheit nutzen" - "jemandem eine charakte'ristisch (греч.): почти адекватно может быть передано словом bezeichnend: "Das ist 'chartern (англ.) произносится: [t]schartern): из языка моряков и оттуда перекочевало в речь летчиков: der Reeder chartert ein Schiff, der zeitbedrängte Fabrikdirektor ein Flugzeug. Это уже стало таким профессиональным жаргонизмом и так распространилось в сфере туризма, что уже не может быть вытеснено немецкими эквивалентами (mieten, anheuern). 'clever (франц.) - этакая смесь ума и пронырливости; der clevere Geschaftmann" не порицается за его эпитет; если кого-то назвали "allzu clever", то хотят указать, что с этим человеком следует держать ухо востро. 121 'Clique (франц.) - означает то же, что и немецкое слово Klüngel: нежелательных личностей, объединившихся для какого-то деяния, которое имеет целью причинить и приносит ущерб их же ближним. "Die Clique um Chef ist mir unerfreulich". "Da hat sich schon wieder eine Clique gebildet"- констатация, в которой явно нет оптимизма. Говорят о 'Cliquenwirtschaft; вместо этого слова можно употребить немецкое "Klüngelei". Но в большинстве случаев оно звучит устарело. 'Cockpit (англ.) - место рулевого в моторной лодке, на самолете - кабина пилотов. Корректно ли применять его в значении "кабина грузовика", пока еще не решено. De'fekt (лат.) в большинстве случаев не что иное, как повреждение: "Der de'zent (лат.): такой может быть музыка в баре ("unaufdringlich"), милое платье ("unauffällig"), поведение человека ("zurückhaltend"), запах мыла (едва, но все же ощутимый). Иноязычное слово не только короче, но и содержательнее, чем его немецкий эквивалент. Direk'tive (лат.) - почти всегда соответствует немецкому слову "Richtlinie": Ich habe von ihm meine disk'ret (лат.) - близкое к dezent; как и это слово, оно обозначает нечто тихое, держащееся на расстоянии; сюда примыкает еще и скрытность. "Eine Angelegenheit diskret behandeln" означает так "обстряпать дельце", что о нем никто не узнает; ein 122 diskreter Mensch - человек, заслуживающий доверия, потому что он не болтлив; eine diskretere Frage задают только с глазу на глаз. dispo'nieren (лат.): это слово мы используем в том же значении, что и коммерсанты слово "verfügen": "Über den 5. Januar habe ich bereits 'drastisch (греч.) длительное время было любимым словом немцев. "Der Artz verordnet drastische Mittel" (сильнодействующие). "Die Behörde greift zu drastischen Maßnahmen" (прибегают к действенным мерам). "Einer gibt eine drastische Schilderung von dem Unglück" (очень наглядное, реалистичное описание). "Jemand liebt drastische Redensarten" (грубые, как можно более неприличные). Немецкие эквиваленты равноценны. E'poche (греч.) - почти всегда может заменяться эквивалентами Zeit, Zeitalter или Zeitabschnitt. "Wir leben in einer < Epoche > Zeit der Umwälzungen auf allen Gebieten". "Die < Epoche > Zeit der Klassik hat die deutsche Sprache sehr bereichert". А также можно Epoche machen, например с помощью значительного открытия или изобретения (и тогда немецкие эквиваленты не подходят). 'Faktor (лат.) в математике означает число, перемножаемое на другое. В типографиях Faktor - начальник цеха, в коммерции - представитель фирмы за границей. Но мы, используя это слово в обыденной 123 речи, редко подразумеваем данные значения: "Das ist ein wichtiger Fi'asko (итал.): первоначально "eine Flasche"; итальянцы говорят 'far fiasko" - "eine Flasche machen" ("опустошить бутылку"). Естественно, в некоторых контекстах это может означать несчастье, невзгоду, во всяком случае это значение вышло оттуда (как мы с недавних пор того, кто нам кажется безрассудным, глупым, называем "eine Flasche", "einen Versager"). Например, мы можем сказать, что предприятие "ein klägliches Fiasko gehabt, gemacht" (или даже "erlitten"). Более экспрессивный оттенок у Pech или Reinfall, поскольку иноязычное слово деликатнее: "Der Versuch hat mit einem (völligen, glatten) Fiasko geendet" /Опыт окончился (полным, абсолютным) фиаско (провалом), он потерпел неудачу. Formali'tät (лат.) обычно заменяется словом Formsache. Но все это чересчур пространно: отчего бы не удовлетвориться просто "Form"? "Das ist reine harmo'nieren (греч.): вошло так прочно в обиход потому, что образно отражало отношения с музыкой. "Wir harmonieren gut miteinander", o той же самой ситуации можно сказать и "Wir stimmen gut zueinander". Аналогично обстоит и с прилагательным "harmonisch": "Das ist ein harmonisches Haus", т.е. дом, обитатели которого хорошо уживаются друг с другом. Illu'sion (лат.) - в соответствии с первоначальным значением уберегает что-либо от мошеннических проделок, розыгрыша. Gib dich keinen 124 самообману!"/ "Ich muss dich aus deinen Initia'tive (лат.): Initiativen можно "ergreifen" или "entwickeln"; это весьма странно, потому что ein Beginn, ein Anfang (что первоначально означало слово "Initiative") можно "machen", но никак не "anfassen" /"браться"/, ни "entfalten" /"развернуть"/. Отчего бы здесь не использовать немецкий глагол? "Er interessant (франц.): это чрезвычайно употребительное прилагательное может быть замещено многочисленными немецкими близкими по смыслу словами: как раз благодаря своему весьма широкому полю рассеивания это прилагательное часто и охотно употребляется. "Das ist "Der will sich in'tim (лат.): широкое распространение получило некорректное выражение "mit jemandem intim sein (stehen)". Более соответствующими, поскольку они разноуровневые и богаче возможностями, являются немецкие слова, близкие по смыслу. "Ich bin 125 не является дружеским, скорее это "ein vertrauliches Gespräch", и если даже он Kompe'tenz (лат.): она есть или ее нет (опасно, когда ее превышают). Слово Kompetenz вполне эквивалентно немецкому Zuständigkeit или Befugnis. В соответствии с сочетаемостью используют с глаголами: "Sie überschreiten Ihre Kompetenzen> sind hierfür nicht zuständig!" "Das Kompro'miß (лат.): einen Kompromiß по возможности не следует schliessen, в особенности, если он "faul". Использованием выражения ein Zugeständnis machen" вещи называют своими именами (может быть, оттого-то и отдают предпочтение иностранному слову?) "Ein < fauler Kompromiß > - это eine schlechte (unsichere, unausgewogene) Vereinbarung; во многих сочетаниях может звучать слишком беззубо. Kon'flikt (лат.): спор или столкновение, путаница. "< Bring mich in keine Konflikte> verwirre mich nicht!" "Aus kon'kret (лат.) вошло в наш обиход в качестве грамматического термина; мы делаем различия между "konkreten" ("предметно осязаемыми") и "abstrakten" ("воображаемыми") вещами. В последнее время заго- 126 ворили о понятии "Konkreten Kunst", которое в сущности целиком и полностью является абстрактным искусством: оно изображает предметы, у которых не признает естественных прототипов. Уже здесь словоупотребление переворачивается. В разговорной речи "konkret" считается излишним, в особенности, когда речь идет о "konkrete Tatsachen": каждый факт /Tatsache/ уже сам по себе конкретен /"konkret"/; был бы он абстрактным /"abstrakt"/, то не был бы фактом /Tat-Sache/. Также и конкретные установления /konkrete Feststellungen/, которые принимаются, оказываются не более как именно Fest- Stellungen. Если нечто принимает konkrete Form, то оно становится осязаемым /"greifbar"/. Kon'nex (лат.): связь, отношения /"Beziehung"/, соединение /"Verbindung"/. "Ich bekomme konse'quent (лат.): "Du musst Kon'zept (лат.): может заменяться на немецкий эквивалент "Entwurf" или "Plan". "Er hat mir Konzession (лат.) означает, попросту говоря, уступку, снисхождение /Zugeständnis/. "Ich werde ihm keine 127 weiteren Konzessionen> Zugeständnisse machen!" /"Я больше не пойду ему ни на какие уступки!"/. В коммерции, правда, это слово используется для обозначения будущих привилегий, льгот: правительственные разрешения на занятия производством: "Er hat nun endlich die Konzession erhalten." /"Наконец-то он получил концессию"/. После войны при оккупационном режиме подобное значение имело слово "Lizenz." la'bil (лат.): в педагогической специальной и литературе по психологии применяется давно; также вошло в разговорный язык. "Ein labiler Charakter" означает легко поддающийся влиянию как людей, так и окружающей среды; он легко "schwankt" /"колеблется"/, но не является по природе "плохим" или "ненадежным", просто поддается настроениям. Для определения состояния здоровья также хорошо или даже лучше подходит слово "schwanken": "seine Gesundheit ist doch noch Ma'nie (греч.): в словоупотреблении нередко путают с Ma'nier (франц.). Manie с медицинской точки зрения - бредовое представление, бредовая идея; таким образом, сильно сказано, когда своеобразие характера какого-либо человека определяется как "Manie" ("Zwangsvorstellung") /"навязчивая идея"/. Напротив, Manier - просто "образ действий", "поведение" ("gute Manieren haben" /"иметь хорошие манеры"/ или своеобразие художника ("er hat etwas gesuchte mysteri'os / 'mystisch / 'mythisch (греч.) очень часто путают друг с другом. Mysteriös и mystisch - обоим словам присуща некоторая тайна, причем к Mysteriöse мы относимся с недоверием, а вот к Mystische - нет. 128 Вероятно, это взаимосвязано с тем, что мистерии в древние времена, как и в средневековье являлись культовыми обрядами, когда человек выдумывал себе божество как некую тайну, в то время как под Mystik понимается уже как конечная, непосредственная, полная тайн связь между человеком и Богом. Так охотно говорят о mystischen (undurchsichtigen /"непроницаемой"/) Halbdunkel /"тьме"/, однако напротив о mysteriösen (как о неясном, но, предположительно вызванном с недобрым намерением происшествии. При этом Mythisch ни то, ни другое, поскольку Mythos является первопричиной божественного. Таким образом можно сказать, что Аденауэр уже при жизни стал мифической (сказочно привлекательной, овеянной легендами) личностью. Niveau (франц., произн. ni'wo): сначала горизонтальный уровень воды, потом ранг, уровень, занимаемый чем или кем-либо. Sein Niveau halten означает соблюдать, выдерживать (в работе, но также и в поведении) соответствующий качественный уровень. Часто за иноязычным словом скрывают более сильное высказывание. "< Halte doch Niveau> Benimm dich doch nicht so schlecht"! "<Будь на уровне> Не веди себя так плохо!" Тот, кто <über dem Niveau> steht - находится выше уровня другого (а также своего класса, окружения), превосходит кого-л. Можно также взяться повышать no'torisch (лат.): слово-подтверждение, усиление, которое делает высказывание четче и ярче. "Er ist ein 129 obliga'torisch (лат.): "verbindlich". Часто говорят об "obligatorischem Unterricht /"обязательных учебных предметах"/ вместо Pflichtfächern. pene'trant (лат.): собственно durchdringend; мы употребляем это слово в значении zuaufdringlich /"назойливый", навязчивый"/. Но навязчивость эта особого свойства. От ein penetranter Bursche, ein penetranter Gestank /"назойливого парня", "навязчивого смрада"/ не просто отделаться, прогнать. per'fekt (лат.): излюбленное словечко нашего времени, победоносно захватившее место немецкого эквивалента vollkommen. Perfekt уже более невозможно превзойти, это высшая степень; ein perfekter Koch-высшей категории, он может готовить даже утонченные блюда. Тот, кто eine Sprache perfekt beherrscht /"великолепно владеет языком"/, может говорить на нем "хоть во сне". В этом слове есть налет рекламы: собственно то, чем владеешь, ты способен делать и "во сне", автоматически. Поэтому часто приходится отказываться от этого прилагательного, чтобы тем самым не умалить все высказывание. Но: unser Vertrag ist plädieren (франц.) - из юридической сферы: прокурор выступает перед судом с обвинительной речью, адвокат с защитой своего клиента. Ich plädiere auf Freispruch /"Я высказываюсь за оправдательный приговор"/. А вот в этом контексте юридический термин использован в общеупотребительном стиле: "Alle Po'lemik (греч.) - спор, ведущийся о каких-либо общественно-политических, научных явлениях. Полемика может вестись письменно, в виде сочинений 130 (как например в научной дискуссии); она может быть с оппонентом. "Ich will mich hier in keine Auseinandersetzung einlassen" /"Я не желаю быть втянутым ни в какую <полемику> дискуссию"/. Prin'zip (лат.): это основное положение, но как нам кажется, весьма твердое и неукоснительно выполняемое положение. Ein Mann von Prinzipien не изменяет своим убеждениям; тот, кто что-то делает aus Prinzipien, от этого уже никогда не отказывается. Однако никакой Prinzip (Grundsatz) не следует "доводить до крайностей": потому что тогда он будет выглядеть нелепым и комичным. На следующем примере легко показать, что употребление иноязычного слова вместо немецкого часто придает определенный оттенок, некоторый нюанс. Великий немецкий писатель Теодор Фонтане позволяет своей Эффи Брист сказать о ее женихе, что он "nicht nur ein Mann von Prinzipien, sondern von Grundsätzen". Откуда со всей очевидностью следует, что Prinzipien представляют собой нечто закостенелое, негармоничное, в то время как Grundsätze - следствие высоких человеческих качеств. Говорим же Prinzipienreiter /"буквоед", "педант"/, но "Grundsatzreiter" не можем себе и вообразить. Прилагательное prinzipiell и его парафраз im Prinzip часто имеют двойной смысл (это относится и к grundsätzlich): "Ich rauche prinzipiell (grundsätzlich) nicht", т.е. не курю ни при каких обстоятельствах: "Ich bin zwar prinzipiell (grundsätzlich, eigentlich) liberal, aber in diesem Falle denke ich konservativ" - т.е. моя принципиальность не настолько непоколебима, чтобы я порой не допускал отступления. Prog'nose (греч.): первоначально прогнозы делали астрологи, по звездам читавшие будущее. Сегодня мы разрешаем делать прогнозы врачам, политикам или метеорологам. У дилетанта от этого должны бы опус- 131 титься руки: "Wenn ich Re'gie (франц.) пришло из театра, а также из административных сфер. Итак, мы можем что-то делать in eigener Regie (самостоятельно, за свой счет), но также можем пожелать "einem Fest eine gute Sensa'tion (лат.) дословно (сильное) впечатление: философ противопоставляет сенсацию рефлексии, медицина обозначает этим словом болезненное нервное возбуждение. В нашем обыденном словоупотреблении сенсация означает какую-то большую неожиданность, сюрприз, нечто, от чего у нас голова идет кругом. Сенсацией может быть книга, но так мы называем и какое-то будоражащее событие, явление; эстрада преподносит сенсации; некоторые газеты живут сенсационными сообщениями. Прилагательное sensationell применяется бездумно и часто заменяется: "die Angelegenheit nahm einen seri'os (франц.): "vertrauenswürdig" /"достойный доверия, первоначально слово было связано с купечеством: сегодня seriös может выглядеть и костюм: nicht 132 gefällig genug, zu streng /"Недостаточно привлекательный, слишком строгий"/; мы говорим о Situa'tion (лат.): одно из излюбленных словечек нашего времени. Уже хотя бы потому, что мы часто используем это слово, следует быть внимательным с его употреблением. Нередко его можно заменить простым немецким словом "Lage": "Ich bin einer unangenehmen spe'zifisch/spezie'll (лат.): оба прилагательных одного происхождения от существительного "Spezie": арифметические правила, о которых мы знаем еще со школьной скамьи. Оба прилагательных выражают свойства образа действий: "speziell" в большинстве особые, а "spezifisch" характерные свойства. "Er hatte heute ein Symp'tom (греч.): первоначально означало "der Zufall" /"случайность", "случай"/, во врачебной лексике означает признак болезни. Затем слово перекочевало в нашу обыденную речь: "Das ist ein schlechtes 133 Ten'denz (лат.) слово известно главным образом из языка биржевиков: "Tendenz lustlos" /"вялая тенденция"/ - (слабое предрасположение к коммерческим сделкам). Часто мы используем существительное в таком контексте: "Die Thema (греч.): это слово создает нам немало трудностей: следует ли проявить свою образованность и использовать древнегреческое мн. число "Themata" или предпочесть укороченную немецкую форму "Themen", прочно вошедшую в обиход? В музыке мы тоже говорим о Themen, подразумевая при этом музыкальные идеи, положенные в основу композиции. Тема речи (доклада) является предметом, вопросом, рассматриваемым в них. "Wir wollen Тур (греч.): устойчивый образец с определенными признаками. Мы строим новые типы самолетов и в то же время говорим о ком-нибудь, что он является типом (типичным) служащего. "Das ist mein Typ" ("человек, как я его себе представляю"). Словечко "Тур" также является излюбленным в качестве обра- 134 щения среди подростков ("Twens", "Teenager"): "Hallo, Typ!"- иронично-ласково обращаются к приятелю. Кроме того, "Туре" - это отлитая буква, типографская литера: "die Typen dieser Zeitschrift sind mir unangenehm." /"шрифт этого журнала мне неприятен"/. Применительно к человеку слово приобретает комический подтекст: "Du bist vielleicht Итак, как мы видим, иноязычное и заимствованное слово - не всегда одно и то же: бывают слова незаменимые или избыточные, нейтральные или вычурные - но во всех случаях мы должны помнить, что в результате нашего неряшливого или неправильного употребления они могут оказаться в ложном контексте! |