Главная страница

Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеМаккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
АнкорМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Дата29.12.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. .doc
ТипДокументы
#13413
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница18 из 61
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   61

Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern


Der Reis, die Schokolade, die Barke или das Lama нельзя назвать по-иному; немецких наименований этому нет. Подобные иноязычные слова ни у кого не вызывают протеста. Проблема иноязычных слов воз­никает, когда наряду с иностранным существует не­мецкое слово, имеющее то же или очень близкое зна­чение. В большинстве случаев проницательным язы-

115

коведам удается подобрать гостю-чужаку точное не­мецкое соответствие.

Принципиальные положения относительно иноязыч­ных слов.


Принцип должен заключаться в следующем: ни одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким словом!

Тут возникает языковая ответственность говоря­щего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в "золотые двадцатые" пришло к нам через американ­ский вариант). Никто сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиля­ции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами: уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trübsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermütig, нуждается во врачебном уходе; кто сего­дня trübsinnig - завтра утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а свойством характера. Не каждая Animosität означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Esprit не заме­няют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefühl сильнее, чем Delikatesse; evakuiren означает выселение (насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают, временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия) может быть заменено на Ausflug.

Неверно для предметов, у которых давно сущест­вуют хорошие немецкие названия, вводить иноязыч­ные слова, что-нибудь наподобие Air-Conditioning

116

вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит претенциоз­но. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужден­ность. При этом следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой тол­чок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выпол­няют ту же функцию.

При использовании иноязычных слов важна сле­дующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами: широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления. Естественно, из постоян­ного тесного взаимодействия с техникой рождаются понятия из этой сферы и-в большинстве это ино­язычные слова - заново входят в разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma, Reflex и многие другие. Интернациона­лизация политической, культурной, спортивной, де­ловой жизни, расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык проникают слова, которые более не могут восприниматься как "чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной, ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade, Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и

117

крепко сколоченные слова, поскольку они прекрасно отвечают языковому чувству современного человека.

Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.


Наше чувство языка оттачи­вается, если мы всерьез воспринимаем иноязычные слова. Ниже в алфавитном порядке мы приводим около ста наиболее употребительных (но и опасных) иноязычных слов. Это дает возможность в каждом отдельном случае установить, следует ли употреблять иноязычное или соответствующие немецкое слово. Также будет показано, что часто иноязычное слово незаменимо. Разумеется, в такой ситуации не нужно бояться применить его.

Affekt (лат.): в большинстве случаев означает тоже самое, что и "Erregung": "eine Tat in der Erregung begehen"; тогда это называется "Affekthandlung" - и из этого сложного слова иноязыч­ное удалить нельзя.

agi'tieren (лат.): может употребляться как позитив­но, так и негативно. В случаях, когда высказывание не имеет негативного оттенка, в большинстве случаев оно заменяется на немецкое слово: "er agitiert - wirbt -unablässig für seine Ideen". Но обычно мы придаем это­му понятию привкус замаскированности, чего-то тай­ного, недозволенного: "er agitiert (hinter meinem Rücken) gegen mich." Если за "agitieren" скрывается что-то от агента (шпионское), то все в порядке, слово на своем месте.

akklimati'sieren (от греч. klima): собственно означает "sich an das Klima gewöhnen", но часто используется в переносном смысле и тогда заменяется: "Ich kann mich hier gar nicht eingewöhnen" (не чувствую себя здесь как дома).

aktivieren (лат.): в качестве термина незаменимо ("Kohle aktivieren", а также в коммерции: "Gelder

118

aktivieren"). При употреблении в переносном значе­нии, напротив, чаще всего заменяется: "er steigerte seine Kräfte"; еще хуже: "er war sehr rege" (живой, полный жажды деятельности).

aktu'ell (франц.): скорее всего может использовать­ся как "zeitgemäß", то уже касается непосредственно нас: "das ist eine aktuelle Frage", вопрос, от которого мы не можем уйти. Но ein aktuelles Buch является не просто отвечающей духу времени книгой, и не просто лишь необходимой, а соответствующей моменту, книгой, которая настоятельно требует от нас уточне­ния нашей позиции.

ap'art (франц.): не только "eigenartig", но также и

"bemerkenswert" и наконец "ein wenig anziehend"; при этом появляется легкая критичность, правда, не­двусмысленная: "Frau Müller hatte gestern ein sehr apartes Kleid an" ("я бы тоже не прочь такое иметь, но не в состоянии купить, впрочем, возможно, оно бы мне не подошло, ну да что там!")

Argu'ment (лат.): можно перевести словом Beweisgrund, но едва ли оно будет полностью воспро­изведено этим неуклюжим словом. "Das ist kein Argument". "Er brachte die treffenden Argumente vor". Если контекст позволяет заменить на простой Beweis, то следует это сделать.

Atmos'phäre (греч.): берет свое начало в науке; в ней означает воздушную оболочку, окружающую на­шу землю, а также единицу давления. Но мы также говорим: "Es herrschte gestern abend eine gedrückte Stimmung". "Die Atmosphäre war elektrisch geladen". Er fühlte sich in der vergifteten Umgebung nicht wohl". Чем точнее об­разная передача соответствует прототипу, тем скорее иноязычное слово может быть сохранено.

119

A'tom (греч.): употребляется сегодня во всем мире; к тому же относится к словам, которые давно устаре­ли, поскольку собственно оно обозначает далее не­разложимые материальные частицы, мельчайшие час­тички элемента. Но мы знаем, что они делятся, и из них выделяется чудовищная энергия. Разумеется, в выражениях типа: "Atome spalten" или "Zerfall der Atome" оно незаменимо. Слово укоренилось во мно­жестве сочетаний; мы говорим Atombomben, Atommeiler, Atomenergie, Atomforschung; наряду с этим, и сегодня все чаще, появляются сложные слова с Kern: Atom-Kernkraftwerk, Atom- Kemzerfall; Atommül, но употребительны как Кет-, так и Atomzertrümmerung. С другой стороны обороты речи наподобие становятся мало-помалу бес­предметными и бессмысленными: "Davon bleibt nichts übrig".

Atten'tat (лат.) einen Attentat "begehen" или "verüben", также когда кто-то совершенно бескорыстно и без злого умысла подталкивает на что-то своего партнера, пытаясь чего-либо добиться, на что другой, возмож­но, соглашается с тяжелым сердцем. "Ich habe ein Attentat auf dich vor!" ("Я хотел бы попросить тебя об особом одолжении!").

Balance (франц.): слово следует сначала научиться произносить, прежде чем употреблять: оно двуслож­ное и произносится с назальным конечным гласным [balass]. Кроме того, у слова какой-то балаганный от­тенок; оно явно не годится для благопристойных бе­сед или даже деловых разговоров. Слово неупотреби­тельно; существует вполне полнозначный его замени­тель: "Er verlor das Gleichgewicht".

Bi'lanz (лат.) - слово более важное, чем Balance, в коммерческой же сфере - в качестве понятия и тер­мина - незаменимо. Но и в частной жизни мы подво-

120

дим Bilanz лет, отрезка жизни, пережитого; мы также можем сказать: "die Ergebnisse festhalten"; но это зву­чит все же серьезнее и категоричнее. Иногда в подоб­ном контексте предлагается употреблять слово die Summe - тоже иноязычное, но более нейтральное.

'Chance (франц.) мы неправильно произносим как двусложное, и нельзя пренебрегать назализацией [а]: [schass] (но не в коем случае Schankse; хотя, с другой стороны, наше слово Schanze того же происхожде­ния!). Chance почти всегда можно заменить немецким эквивалентом: "die < Chance > (günstige) Gelegenheit nutzen" - "jemandem eine - Möglichkeit (zum Erfolg) geben" - gute Aussichten (auf Erfolg) haben". Часто немецкое слово соответствует контексту неполностью; в таком случае, вместо того, чтобы ис­пользовать пространное описание (например, Möglichkeit zum Erfolg), следует остаться при ино­язычном слове, а в сложном слове Chancengleichheit оно просто незаменимо.

charakte'ristisch (греч.): почти адекватно может быть передано словом bezeichnend: "Das ist bezeichnend für ihn"; немного иначе: "Seine die ihm eigenen Wendungen".

'chartern (англ.) произносится: [t]schartern): из языка моряков и оттуда перекочевало в речь летчиков: der Reeder chartert ein Schiff, der zeitbedrängte Fabrikdirektor ein Flugzeug. Это уже стало таким про­фессиональным жаргонизмом и так распространилось в сфере туризма, что уже не может быть вытеснено немецкими эквивалентами (mieten, anheuern).

'clever (франц.) - этакая смесь ума и пронырливо­сти; der clevere Geschaftmann" не порицается за его эпитет; если кого-то назвали "allzu clever", то хотят указать, что с этим человеком следует держать ухо востро.

121

'Clique (франц.) - означает то же, что и немецкое слово Klüngel: нежелательных личностей, объединив­шихся для какого-то деяния, которое имеет целью причинить и приносит ущерб их же ближним. "Die Clique um Chef ist mir unerfreulich". "Da hat sich schon wieder eine Clique gebildet"- констатация, в которой явно нет оптимизма. Говорят о 'Cliquenwirtschaft; вме­сто этого слова можно употребить немецкое "Klüngelei". Но в большинстве случаев оно звучит ус­тарело.

'Cockpit (англ.) - место рулевого в моторной лодке, на самолете - кабина пилотов. Корректно ли приме­нять его в значении "кабина грузовика", пока еще не решено.

De'fekt (лат.) в большинстве случаев не что иное, как повреждение: "Der Schaden am Fernsehgerät war schnell behoben". Когда же говорят о каком-то духовном изъяне, желая иноязычным сло­вом скрыть печальный факт от того, о ком речь, то говорят "nicht ganz normal". В просторечии сказали бы, что у него Dachschaden.

de'zent (лат.): такой может быть музыка в баре

("unaufdringlich"), милое платье ("unauffällig"), пове­дение человека ("zurückhaltend"), запах мыла (едва, но все же ощутимый). Иноязычное слово не только ко­роче, но и содержательнее, чем его немецкий эквива­лент.

Direk'tive (лат.) - почти всегда соответствует немец­кому слову "Richtlinie": Ich habe von ihm meine Richtlinien erhalten".

disk'ret (лат.) - близкое к dezent; как и это слово, оно обозначает нечто тихое, держащееся на расстоя­нии; сюда примыкает еще и скрытность. "Eine Angelegenheit diskret behandeln" означает так "обстряпать дельце", что о нем никто не узнает; ein

122

diskreter Mensch - человек, заслуживающий доверия, потому что он не болтлив; eine diskretere Frage задают только с глазу на глаз.

dispo'nieren (лат.): это слово мы используем в том же значении, что и коммерсанты слово "verfügen": "Über den 5. Januar habe ich bereits verfügt" ("дополнительные" добавления к высказыванию из­лишни; отказ недвусмыслен!) Но мы также и говорим, что мы "heute schlecht (oder gut) aufgelegt" или что мы "zu etwas (einem Vorhaben, aber auch einer Krankheit angelegt" seien. К этому слову примыкает существительное Disposition, обозначаю­щий Anlage, а также часто Anlage, Gliederung пись­менной работы; прежде чем писать сочинение, со­ставляют его Disposition.

'drastisch (греч.) длительное время было любимым словом немцев. "Der Artz verordnet drastische Mittel" (сильнодействующие). "Die Behörde greift zu drastischen Maßnahmen" (прибегают к действенным мерам). "Einer gibt eine drastische Schilderung von dem Unglück" (очень наглядное, реалистичное описание). "Jemand liebt drastische Redensarten" (грубые, как можно более неприличные). Немецкие эквиваленты равноценны.

E'poche (греч.) - почти всегда может заменяться эк­вивалентами Zeit, Zeitalter или Zeitabschnitt. "Wir leben in einer < Epoche > Zeit der Umwälzungen auf allen Gebieten". "Die < Epoche > Zeit der Klassik hat die deutsche Sprache sehr bereichert". А также можно Epoche machen, например с помощью значительного откры­тия или изобретения (и тогда немецкие эквиваленты не подходят).

'Faktor (лат.) в математике означает число, пере­множаемое на другое. В типографиях Faktor - началь­ник цеха, в коммерции - представитель фирмы за границей. Но мы, используя это слово в обыденной

123

речи, редко подразумеваем данные значения: "Das ist ein wichtiger Umstand in seinem Leben". Ут­верждение "einen Faktor in Rechnung zu stellen" звучит напыщенно; в данном случае это не что иное как "einem Umstand beachten".

Fi'asko (итал.): первоначально "eine Flasche"; италь­янцы говорят 'far fiasko" - "eine Flasche machen" ("опустошить бутылку"). Естественно, в некоторых контекстах это может означать несчастье, невзгоду, во всяком случае это значение вышло оттуда (как мы с недавних пор того, кто нам кажется безрассудным, глупым, называем "eine Flasche", "einen Versager"). На­пример, мы можем сказать, что предприятие "ein klägliches Fiasko gehabt, gemacht" (или даже "erlitten"). Более экспрессивный оттенок у Pech или Reinfall, по­скольку иноязычное слово деликатнее: "Der Versuch hat mit einem (völligen, glatten) Fiasko geendet" /Опыт окончился (полным, абсолютным) фиаско (провалом), он потерпел неудачу.

Formali'tät (лат.) обычно заменяется словом Formsache. Но все это чересчур пространно: отчего бы не удовлетвориться просто "Form"? "Das ist reine Form". "Diese ewigen ! Dieser ewige Formkram!"

harmo'nieren (греч.): вошло так прочно в обиход по­тому, что образно отражало отношения с музыкой. "Wir harmonieren gut miteinander", o той же самой си­туации можно сказать и "Wir stimmen gut zueinander". Аналогично обстоит и с прилагательным "harmonisch": "Das ist ein harmonisches Haus", т.е. дом, обитатели ко­торого хорошо уживаются друг с другом.

Illu'sion (лат.) - в соответствии с первоначальным значением уберегает что-либо от мошеннических про­делок, розыгрыша. Gib dich keinen Selbsttäuschungen hin"! /"Не предавайся <иллюзиям>

124

самообману!"/ "Ich muss dich aus deinen Selbsttäuschungen reißen!"

Initia'tive (лат.): Initiativen можно "ergreifen" или "entwickeln"; это весьма странно, потому что ein Beginn, ein Anfang (что первоначально означало слово "Initiative") можно "machen", но никак не "anfassen" /"браться"/, ни "entfalten" /"развернуть"/. Отчего бы здесь не использовать немецкий глагол? "Er fing an". Иные отношения в языке ком­мерции, в которой мы инициативу только приветству­ем. Здесь может быть использован субстантивиро­ванный инфинитив "Vorgehen". Можно также "нечто" <"aus eigener Initiative> ohne fremde Anregung tun".

interessant (франц.): это чрезвычайно употреби­тельное прилагательное может быть замещено много­численными немецкими близкими по смыслу слова­ми: как раз благодаря своему весьма широкому полю рассеивания это прилагательное часто и охотно упот­ребляется. "Das ist fesselnd". "Ein packendes Buch". "Eine geistreiche Frau". "Eine erwägenswerte Frage".

"Der will sich Aufsehen erregen". Чем больше находится эквивалентов, тем явственней чувствуется, насколько заштамповано это общеприня­тое иноязычное слово, и насколько язык выигрывает, когда избегаешь его употребления.

in'tim (лат.): широкое распространение получило некорректное выражение "mit jemandem intim sein (stehen)". Более соответствующими, поскольку они разноуровневые и богаче возможностями, являются немецкие слова, близкие по смыслу. "Ich bin gut befreundet mit ihm." "Ich stehe mit ihm recht gut." "Wir sind Freunde". "Wir vertrauen uns gegenseiting (sind untereinander vertraut)". Ho ein Gespräch

125

не является дружеским, скорее это "ein vertrauliches Gespräch", и если даже он , то тогда скорее zudringlich или plumpvertraulich. Отсюда возникло и понятие die intimen Lokale; это или заведение с со­мнительной репутацией, или же они вызывают у по­сетителя ощущение уюта (поскольку они такие тихие, малолюдные, мило обставленные). От "Intimgespräche" иноязычное слово просто неотторжимо.

Kompe'tenz (лат.): она есть или ее нет (опасно, ко­гда ее превышают). Слово Kompetenz вполне эквива­лентно немецкому Zuständigkeit или Befugnis. В соот­ветствии с сочетаемостью используют с глаголами: "Sie überschreiten Ihre Kompetenzen> sind hierfür nicht zuständig!" "Das dafür bin ich zuständig." Но избегайте страшное слово "Zuständichkeitsbereich" - оно слишком длинно и урод­ливо своей неуклюжестью: die Zuständichkeit как раз и есть Bereich, в котором я тружусь!

Kompro'miß (лат.): einen Kompromiß по возможно­сти не следует schliessen, в особенности, если он "faul". Использованием выражения ein Zugeständnis machen" вещи называют своими именами (может быть, оттого-то и отдают предпочтение иностранному слову?) "Ein < fauler Kompromiß > - это eine schlechte (unsichere, unausgewogene) Vereinbarung; во многих со­четаниях может звучать слишком беззубо.

Kon'flikt (лат.): спор или столкновение, путаница. "< Bring mich in keine Konflikte> verwirre mich nicht!" "Aus dieser Verwirrung sehe ich keinen Ausweg." "Du wirst noch mit dem Gesetz zusammenstossen!"

kon'kret (лат.) вошло в наш обиход в качестве грамматического термина; мы делаем различия между "konkreten" ("предметно осязаемыми") и "abstrakten" ("воображаемыми") вещами. В последнее время заго-

126

ворили о понятии "Konkreten Kunst", которое в сущ­ности целиком и полностью является абстрактным искусством: оно изображает предметы, у которых не признает естественных прототипов. Уже здесь слово­употребление переворачивается. В разговорной речи "konkret" считается излишним, в особенности, когда речь идет о "konkrete Tatsachen": каждый факт /Tatsache/ уже сам по себе конкретен /"konkret"/; был бы он абстрактным /"abstrakt"/, то не был бы фактом /Tat-Sache/. Также и конкретные установления /konkrete Feststellungen/, которые принимаются, ока­зываются не более как именно Fest- Stellungen. Если нечто принимает konkrete Form, то оно становится осязаемым /"greifbar"/.

Kon'nex (лат.): связь, отношения /"Beziehung"/, со­единение /"Verbindung"/. "Ich bekomme keine Beziehung zu ihm." /"Мне не удалось наладить с ним <контакт>, у меня нет с ним связи"/.

konse'quent (лат.): "Du musst folgerichtig (unnachgiebig) bleiben!" / 'Ты должен оста­ваться <последовательным> логичным (неус­тупчивым)!/.

Kon'zept (лат.): может заменяться на немецкий эк­вивалент "Entwurf" или "Plan". "Er hat mir all meine Pläne durchkreuzt"/ "Он испортил мне <все мое дело>, перечеркнул все мои планы"/. "Das passt mir gar nicht in meine Pläne" /"Это <мне не подходит> не соответству­ет моим планам"/. "Er sprach nicht frei , sondern las aus dem Manuskript." /"Он не говорил свободно, а читал из <своего конспекта> по рукописи"/. При этом также можно и "aus dem Konzept kommen" (т.е. потерять нить мысли, сбиться).

Konzession (лат.) означает, попросту говоря, уступ­ку, снисхождение /Zugeständnis/. "Ich werde ihm keine

127

weiteren Konzessionen> Zugeständnisse machen!" /"Я больше не пойду ему ни на какие уступки!"/. В ком­мерции, правда, это слово используется для обозна­чения будущих привилегий, льгот: правительственные разрешения на занятия производством: "Er hat nun endlich die Konzession erhalten." /"Наконец-то он по­лучил концессию"/. После войны при оккупационном режиме подобное значение имело слово "Lizenz."

la'bil (лат.): в педагогической специальной и лите­ратуре по психологии применяется давно; также во­шло в разговорный язык. "Ein labiler Charakter" озна­чает легко поддающийся влиянию как людей, так и окружающей среды; он легко "schwankt" /"колеблется"/, но не является по природе "плохим" или "ненадежным", просто поддается настроениям. Для определения состояния здоровья также хорошо или даже лучше подходит слово "schwanken": "seine Gesundheit ist doch noch schwankt noch sehr." /"Его здоровье все-таки еще <довольно слабое> состояние еще очень неустойчивое"/.

Ma'nie (греч.): в словоупотреблении нередко путают с Ma'nier (франц.). Manie с медицинской точки зре­ния - бредовое представление, бредовая идея; таким образом, сильно сказано, когда своеобразие характера какого-либо человека определяется как "Manie" ("Zwangsvorstellung") /"навязчивая идея"/. Напротив, Manier - просто "образ действий", "поведение" ("gute Manieren haben" /"иметь хорошие манеры"/ или свое­образие художника ("er hat etwas gesuchte Eigenart") /"у него несколько вычурная <манера> стиль письма"/.

mysteri'os / 'mystisch / 'mythisch (греч.) очень часто путают друг с другом. Mysteriös и mystisch - обоим словам присуща некоторая тайна, причем к Mysteriöse мы относимся с недоверием, а вот к Mystische - нет.

128

Вероятно, это взаимосвязано с тем, что мистерии в древние времена, как и в средневековье являлись культовыми обрядами, когда человек выдумывал себе божество как некую тайну, в то время как под Mystik понимается уже как конечная, непосредственная, полная тайн связь между человеком и Богом. Так охотно говорят о mystischen (undurchsichtigen /"непроницаемой"/) Halbdunkel /"тьме"/, однако на­против о mysteriösen (как о неясном, но, предположи­тельно вызванном с недобрым намерением происше­ствии. При этом Mythisch ни то, ни другое, поскольку Mythos является первопричиной божественного. Та­ким образом можно сказать, что Аденауэр уже при жизни стал мифической (сказочно привлекательной, овеянной легендами) личностью.

Niveau (франц., произн. ni'wo): сначала горизон­тальный уровень воды, потом ранг, уровень, занимае­мый чем или кем-либо. Sein Niveau halten означает соблюдать, выдерживать (в работе, но также и в пове­дении) соответствующий качественный уровень. Час­то за иноязычным словом скрывают более сильное высказывание. "< Halte doch Niveau> Benimm dich doch nicht so schlecht"! "<Будь на уровне> Не веди се­бя так плохо!" Тот, кто <über dem Niveau> steht - на­ходится выше уровня другого (а также своего класса, окружения), превосходит кого-л. Можно также взять­ся повышать какого-нибудь слоя населения: кто высказывается подобным обра­зом, подразумевает моральный уровень, но выражает это весьма высокомерно.

no'torisch (лат.): слово-подтверждение, усиление, которое делает высказывание четче и ярче. "Er ist ein allgemein bekannter Betrüger." /"Он < зав­зятый > всем известный обманщик"/. "Das steht wirklich fest." /"Это общеизвестно"/.

129

obliga'torisch (лат.): "verbindlich". Часто говорят об "obligatorischem Unterricht /"обязательных учебных предметах"/ вместо Pflichtfächern.

pene'trant (лат.): собственно durchdringend; мы употребляем это слово в значении zuaufdringlich /"назойливый", навязчивый"/. Но навязчивость эта особого свойства. От ein penetranter Bursche, ein penetranter Gestank /"назойливого парня", "навязчивого смрада"/ не просто отделаться, прогнать.

per'fekt (лат.): излюбленное словечко нашего вре­мени, победоносно захватившее место немецкого эк­вивалента vollkommen. Perfekt уже более невозможно превзойти, это высшая степень; ein perfekter Koch-высшей категории, он может готовить даже утончен­ные блюда. Тот, кто eine Sprache perfekt beherrscht /"великолепно владеет языком"/, может говорить на нем "хоть во сне". В этом слове есть налет рекламы: собственно то, чем владеешь, ты способен делать и "во сне", автоматически. Поэтому часто приходится отказываться от этого прилагательного, чтобы тем са­мым не умалить все высказывание. Но: unser Vertrag ist abgeschlossen." /"Наш договор <оформлен окончательно>заключен"/.

plädieren (франц.) - из юридической сферы: проку­рор выступает перед судом с обвинительной речью, адвокат с защитой своего клиента. Ich plädiere auf Freispruch /"Я высказываюсь за оправдательный при­говор"/. А вот в этом контексте юридический термин использован в общеупотребительном стиле: "Alle sprachen sich für die Wiederwahl des Vorsitzenden aus." /"Все <выступили> высказались за переизбрание председательствующего"/.

Po'lemik (греч.) - спор, ведущийся о каких-либо общественно-политических, научных явлениях. Поле­мика может вестись письменно, в виде сочинений

130

(как например в научной дискуссии); она может быть с оппонентом. "Ich will mich hier in keine
Auseinandersetzung einlassen" /"Я не желаю быть втяну­тым ни в какую <полемику> дискуссию"/.

Prin'zip (лат.): это основное положение, но как нам кажется, весьма твердое и неукоснительно выполняе­мое положение. Ein Mann von Prinzipien не изменяет своим убеждениям; тот, кто что-то делает aus Prinzipien, от этого уже никогда не отказывается. Од­нако никакой Prinzip (Grundsatz) не следует "доводить до крайностей": потому что тогда он будет выглядеть нелепым и комичным. На следующем примере легко показать, что употребление иноязычного слова вместо немецкого часто придает определенный оттенок, не­который нюанс. Великий немецкий писатель Теодор Фонтане позволяет своей Эффи Брист сказать о ее женихе, что он "nicht nur ein Mann von Prinzipien, sondern von Grundsätzen". Откуда со всей очевидно­стью следует, что Prinzipien представляют собой нечто закостенелое, негармоничное, в то время как Grundsätze - следствие высоких человеческих качеств. Говорим же Prinzipienreiter /"буквоед", "педант"/, но "Grundsatzreiter" не можем себе и вообразить. Прила­гательное prinzipiell и его парафраз im Prinzip часто имеют двойной смысл (это относится и к grundsätzlich): "Ich rauche prinzipiell (grundsätzlich) nicht", т.е. не курю ни при каких обстоятельствах: "Ich bin zwar prinzipiell (grundsätzlich, eigentlich) liberal, aber in diesem Falle denke ich konservativ" - т.е. моя прин­ципиальность не настолько непоколебима, чтобы я порой не допускал отступления.

Prog'nose (греч.): первоначально прогнозы делали астрологи, по звездам читавшие будущее. Сегодня мы разрешаем делать прогнозы врачам, политикам или метеорологам. У дилетанта от этого должны бы опус-

131

титься руки: "Wenn ich in die Zukunft sehen soll..."

Re'gie (франц.) пришло из театра, а также из адми­нистративных сфер. Итак, мы можем что-то делать in eigener Regie (самостоятельно, за свой счет), но также можем пожелать "einem Fest eine gute Leitung" /"хорошую <режиссуру> руководство для праздника"/. "Er führte auf der Sitzung eine leitete die Sitzung straff." /"Он <четко вел> четко руководил засе­данием." "Hast du diese Sache bearbeitest du sie?" /"Эта вещь <в твоей режиссуре> она в твоей обработке?"/.

Sensa'tion (лат.) дословно (сильное) впечатление: философ противопоставляет сенсацию рефлексии, медицина обозначает этим словом болезненное нерв­ное возбуждение. В нашем обыденном словоупотреб­лении сенсация означает какую-то большую неожи­данность, сюрприз, нечто, от чего у нас голова идет кругом. Сенсацией может быть книга, но так мы на­зываем и какое-то будоражащее событие, явление; эстрада преподносит сенсации; некоторые газеты жи­вут сенсационными сообщениями. Прилагательное sensationell применяется бездумно и часто заменяется: "die Angelegenheit nahm einen unerwarteten (erregenden) Verlauf /"дело приняло <сенсационный> неожиданный (волнующий) обо­рот"/. Die Entwicklung änderte sich überraschend" /"Развитие <получило сенсационный поворот> изменилось пора­зительно"/. "Seine Rede verblüffte." /Речь его <произвела сенсацию> была ошеломляю­щей"./

seri'os (франц.): "vertrauenswürdig" /"достойный до­верия, первоначально слово было связано с купечест­вом: сегодня seriös может выглядеть и костюм: nicht

132

gefällig genug, zu streng /"Недостаточно привлекатель­ный, слишком строгий"/; мы говорим о ernster (klassischer) Musik.

Situa'tion (лат.): одно из излюбленных словечек на­шего времени. Уже хотя бы потому, что мы часто ис­пользуем это слово, следует быть внимательным с его употреблением. Нередко его можно заменить простым немецким словом "Lage": "Ich bin einer unangenehmen Lage" /"Я в неприятной <ситуации> положе­нии"/. "Sie war der (schwierigen) Lage ganz gewachsen." /"Она владела <ситуацией> (тяжелое поло­жение ей оказалось по плечу)"/. Правильно поступают, когда добавляют прилагательное, которое делает более понятным контекст.

spe'zifisch/spezie'll (лат.): оба прилагательных одного происхождения от существительного "Spezie": арифме­тические правила, о которых мы знаем еще со школь­ной скамьи. Оба прилагательных выражают свойства образа действий: "speziell" в большинстве особые, а "spezifisch" характерные свойства. "Er hatte heute ein besonderes Anliegen an dich." /"У него сего­дня было <отдельное> особое дело к тебе"/. "Er sang einige afrikanische Lieder." /"Он спел не­сколько <специфически> африканских песен"/.

Symp'tom (греч.): первоначально означало "der Zufall" /"случайность", "случай"/, во врачебной лекси­ке означает признак болезни. Затем слово перекоче­вало в нашу обыденную речь: "Das ist ein schlechtes Anzeichen für die allgemeine Lage." /"это плохой <симптом> примета общей ситуации"/. "Seine Arbeit liess schon seit langem Merkmale seiner Bedrängnis ahnen" /"Его работа уже давно пока­зывала <симптомы> признаки подавленного состоя­ния."/

133

Ten'denz (лат.) слово известно главным образом из языка биржевиков: "Tendenz lustlos" /"вялая тенден­ция"/ - (слабое предрасположение к коммерческим сделкам). Часто мы используем существительное в та­ком контексте: "Die Neigung der Regierung zu radikalen Maßnahmen..." /"<Тенденция> склонность правительства к радикальным мерам..."/. "Die Preise haben eine steigende Tendenz"/" Цены имеют возрас­тающую тенденцию"/ - т.е. медленно повышаются. Не­сколько иное значение вкладывают в существитель­ное, когда говорят, что "jemand eine (ganz) bestimme Absicht verfolgt." /" Кто-то преследует вполне определенную <цель> умысел"/.

Thema (греч.): это слово создает нам немало труд­ностей: следует ли проявить свою образованность и использовать древнегреческое мн. число "Themata" или предпочесть укороченную немецкую форму "Themen", прочно вошедшую в обиход? В музыке мы тоже говорим о Themen, подразумевая при этом му­зыкальные идеи, положенные в основу композиции. Тема речи (доклада) является предметом, вопросом, рассматриваемым в них. "Wir wollen diesen Gegenstand (unseres Gesprächs) nun verlassen!" /"Теперь мы хотим уйти от <этой темы> этого пред­мета (нашей беседы)!/ С недавних пор охотно говорят о "Thematik" доклада, картины, заседания, тем самым не внося, однако, чего-либо нового по сравнению с коренным словом "Thema" (или "Themastellung" -"постановка темы").

Тур (греч.): устойчивый образец с определенными признаками. Мы строим новые типы самолетов и в то же время говорим о ком-нибудь, что он является ти­пом (типичным) служащего. "Das ist mein Typ" ("человек, как я его себе представляю"). Словечко "Тур" также является излюбленным в качестве обра-

134

щения среди подростков ("Twens", "Teenager"): "Hallo, Typ!"- иронично-ласково обращаются к приятелю. Кроме того, "Туре" - это отлитая буква, типографская литера: "die Typen dieser Zeitschrift sind mir unangenehm." /"шрифт этого журнала мне непри­ятен"/. Применительно к человеку слово приобретает комический подтекст: "Du bist vielleicht ein komischer Kerl!" /"Ну, ты видно и <тип> забавный парень!"/

Итак, как мы видим, иноязычное и заимствован­ное слово - не всегда одно и то же: бывают слова не­заменимые или избыточные, нейтральные или вычур­ные - но во всех случаях мы должны помнить, что в результате нашего неряшливого или неправильного употребления они могут оказаться в ложном контек­сте!
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   61


написать администратору сайта