Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
Скачать 3.34 Mb.
|
Правило третье: избегайте слишком длинных предложений!Одним из подарков латинского языка, который мы особенно бережем и пестуем, является длиннющее предложение, ставшее у нас излюбленным потому, что не одно поколение немцев считало стиль Цицерона образцовым и для родного языка. Но то что для латинского языка хорошо и закономерно - поскольку его особенностью является предложение с последовательно расположенными периодами, выстроенное с 192 почти математической четкостью - едва ли подходит для нашего языка. Искусство составления предложений великими поэтами).Сказанного в начале недостаточно без рассмотрения того, как изысканно владели словом такие выдающиеся мастера как Клейст, Штифтер и многие другие. Клейст: "Unwissend wohin sie sich wenden sollte, wankte sie, gestützt am Geländer, den Felsenpfad hinab, um sich wenigstens für die einbrechende Nacht ein Unterkommen zu verschaffen, doch ehe sie noch den Eingang des Dörfchens, das verstreut im Tale lag, erreicht hatte, sank sie schon, ihrer Kräfte beraubt, auf den Fußboden nieder... Ein Knabe, der am Felsenabhang spielte, hatte sie daselbst bemerkt und in dem Hause seiner Eltern von einer so sonderbaren und auffallenden Erscheinung Bericht abgestattet, worauf diese, die von Littegarden mancherlei Wohltaten empfangen hatten, äußerst bestürzt, sie in einer so trostlosen Lage zu wissen, sogleich aufbrachen, um ihr mit Hilfe, so gut es in ihren Kräften stand, beizuspringen." Штифтер: "Nun begannen die Männer in der unteren Moldau und im Ratschlag und im Reutschlage und an dem) schwarzen Bach und auf der Murgauer Heide und in Frieborg und in der Friedau und in der Steinleithe und weiter hinan aus Eschen oder Ahornen oder anderem zähen Holze Lanzenschafte und Keulen zu machen, Lanzenspitzen und Schwerter zu schmieden, Riemzeug zu schneiden, Bogen und Armbrüste, Pfeile und Bolzen zurecht zu machen, aus Filz und aus Wolltuch Hauben und Gewänder zu nähen, und auf Pferden, wo sie vorhanden waren, zu reiten." Тот, кто прочтет эти предложения не спеша и вслух, получит истинное наслаждение. Это хорошо сочлененные предложения, части которых гармони- 193 руют, точно соответствуют друг другу. И более того: эти фразы, кажется, поют, потому что они во всех своих мельчайших компонентах ритмически соотнесены друг с другом с таким необычайным тактом, словно фигуры мелодии, которая берет за душу. Но это поэзия, и условия ее - художественное восприятие и мастерское владение словом. Этому не научишься, и если даже и попытаться это сделать, наша повседневная речь и письма отторгнут ее. Ибо у кого, будь то оратор или слушатель, сочинитель или читатель, найдется столько времени для такой бережной и тщательной отделки языка? Длинные предложения в повседневном общении.Итак, для домашнего употребления поэтический язык не подходит. И кто не способен сам писать с таким искусством и не может предполагать наличие достаточного времени ни у себя, ни у своих слушателей и читателей, тот воздерживается от использования слишком длинных предложений. На нескольких примерах мы хотим пояснить опасность длиннот предложений и как избежать ее.
194
195
196 Выносите глагол вперед!Хорошее практическое правило гласит, что при длинных предложениях глагол, чаще всего сдвинутый в конец, следует по возможности "вытаскивать":
197
Примечание: обращайте внимание на то, чтобы все ваши предложения были хорошо понятными для слушателя, для читателя - обозримыми! Практическое правило: по возможности располагайте глагол в конце только в придаточных предложениях! Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!Многие из тех, кто уже ознакомился с вышеизложенными правилами, осмыслил и учитывает их, теперь могут впасть в противоположную крайность. А именно: они начинают избегать длинных предложений со сложными периодами, стараются составлять как можно более короткие главные и следят за смысловыми соотношениями между членами предложения, но при этом они начинают злоупотреблять рубленным стилем, при котором много коротких главных предложений, зачастую не связанных между собой, расположенных параллельно. Вот как это может вы- 198 глядеть! "Der Morgen war schön, ich stand früh auf. Wir frühstückten gemeinsam. Kate ging anschliessend zum Markt.' Ich setze mich an meinem Schreibtisch. Wir trafen uns später in der Stadt." Здесь шесть предложений, каждое из которых от 3 до 7 слов; они составлены без связи между собой. Это неожиданное параллельное существование небольших и совсем крохотных единиц высказываний своим грохотаньем не только производит неблагоприятное впечатление, но на деле вводит в заблуждение, поскольку факты и явления, имеющие для слушателя неравноценное значение, выдаются за равнозначные. Только правильной организацией отдельных высказываний добиваются желаемой расстановки акцентов. От пишущего или говорящего зависит выделение или затушевывание соответствующего высказывания; слушатель или читатель имеет право узнать от него четкие факты. Наш текст может выглядеть следующим образом: "Da der Morgen schön war, stand ich früh auf. Nach unserem gemeinsamen Frühstück ging Kate zum Markt, während ich mich an den Schreibtisch setzte. Später trafen wir uns in der Stadt." Но акценты можно расставить и по-другому: "Schon früh, als ich aufstand, war der Morgen schön. Wir frühstückten, weil Kate auf den Markt gehen wollte, noch gemeinsam und trafen uns später, nachdem ich etwas am Schreibtisch gearbeitet hatte, in der Stadt." Несмотря на то, что компоненты высказывания остались теми же, в результате того, что они в контексте скомпонованы по-иному, возникают два различных высказывания. Рубленый стиль своим стремлением во что бы то ни стало построить более короткие фразы вместо длинных, необозримых структур нарушает внутренние связи развертывающегося действия. 199 Еще парочка примеров!
200
Примечание: преобразовывайте разрозненные компоненты вашего высказывания в компактные осмысленные единицы речи! Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!При расположении внутри или при последовательном расположении главного и придаточного предложения нередко случается, что высказывание, важное для говорящего или пишущего, неожиданно перетекает в придаточное, а в главном предложении вместо него остается нечто относительно несущественное. И тогда возникают уродства вроде следующих: (a) Obwohl wir unbesorgt waren, (I) ließen wir den Arzt kommen, (b) der jedoch zu unserer Bestürzung erklärte, (c) "daß unser Kranker noch am selben Tag operiert werden müsse." Ядром высказывания является неожиданное сообщение врача. Оно вкладывается в главное предложение. А, может быть, корреспондент желает отодвинуть свое замешательство и своих близких на задний план? Высказывание должно быть оформлено более корректно, иначе: (la) Wir waren zwar ohne Sorge (Ib), holten aber doch einen Arzt. (II) Dieser verlangte die Operation noch am selben Tag. (III) Man denke sich, wie bestürzt wir waren! (Таким образом здесь три кульминационных точки: беспечность - диагноз - замешательство, и поэтому образованы три главных предложения). Другой вариант: (a) Obwohl wir die Sache (b) nicht ernst nahmen, (I) holten wir einen Arzt. (II) Wie bestürzt waren wir, als 201 dieser die Operation noch am selben Tage verlangte! (Здесь выделяются два кульминационных пункта; вызов врача - ошеломление от результатов его обследования). Главное - в главном предложении.Это основополагающее правило проиллюстрируем несколькими примерами:
202 Второстепенное - в придаточном предложении.Упомянутое основное правило - главное помещать в главном предложении - включает в себя также и то условие, что второстепенное должно находиться в придаточном предложении (там, где оно выходит за рамки распространения предложения). Выше мы уже приводили примеры в случаях с "рубленными" фразами. Вот еще несколько для напоминания:
203
Примечание: главное - в главном предложении, второстепенное - в придаточном! Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении.Придаточное предложение "зависимо" от главного в своих временных соотношениях. Это не вызывает никаких осложнений, когда главное и придаточное предложения находятся в одном временном пространстве: "Da ich so denke, kann ich nicht anders handeln" /"поскольку я думаю именно так, то не могу поступать иначе" - наст, время/. "Weil sie krank war, konnte sie nicht reisen" /"так как она была больна, то не могла 204 ехать" - прош. время/. "Wenn ich gesund bin, fahre ich" /"когда я выздоровею, я поеду" - будущ. время, которое часто выражается настоящим временем/. Если же содержание главного предложения находится в другом временном пространстве, нежели придаточного, то следует быть внимательным. "Weil Inge artig gemesen war, dürfte sie ins Theater" /"так как Инга вела себя хорошо, ее взяли в театр"/. Придаточное предложение указывает на причину поощрения Инги, поэтому действие в главном естественно происходит раньше ("предшествование"). Придаточное предложение в Plusquamperfekt.Если действие главного предложения совершается в прошедшем времени, при предшествовании действие придаточного должно выражаться давно прошедшим (сказуемое должно стоять в "Plusquamperfekt"). Пример: "Als ich mein Geld ausgegeben hatte, mußte ich die Reise abbrechen" /"когда у меня кончились деньги, мне пришлось прервать путешествие"/. "Er kam zu uns, nachdem er seine Gäste verabschiedet hatte" /"он пришел к нам после того, как проводил своих гостей"/. "Da sie bereits zweimal vergeblich bei ihm angerufen hatte, nahm sie an, daß er abgefahren sei" /"так как она уже дважды безуспешно пыталась дозвониться до него, она предположила, что он уехал"/. После союза "nachdem" сказуемое всегда стоит в "Plusquamperfekt". Придаточное в Perfekt.Если действие в главном происходит в настоящем времени, то при предшествовании сказуемое придаточного должно выражаться законченным прошлым (стоять в Perfekt). Например: "Da du mir den Schlüssl nicht gegeben hast, kann ich die Haustur nicht öffnen" /"так как ты не дал мне ключ, я не могу отпереть дверь дома"/. "Sie schreibt den Brief heute abend, weil sie ihn gestern zu schreiben vergessen hat" /"она пишет письмо сегодня вечером, потому что 205 забыла написать его вчера"/. "Wir gehen heute so rüstig, weil wir uns gestern gründlich ausgeruht haben" /"сегодня мы идем так бодро оттого, что вчера основательно отдохнули"/. Правило седьмое: не путайте реальность и возможность!Зависимость придаточных предложений проявляется не только в соотношении времен; она становится также ощутимой, когда главное и придаточное предложения находятся в разных плоскостях высказывания. В предложении Ich weiß, daß es regnet" знание говорящего и дождь в одинаковой степени реальны (можно также сказать "ich weiß: es regnet"). Если же я представляю дождь лишь как возможность (или говоря иначе; мое "знание" сокращается до догадки, предположения, предчувствия) Фактической стороне впечатления противостоит лишь вероятность. Для выражения этого язык создал собственное сослагательное наклонение, "der Konjunktiv"; "Mir ist so, als ob es regnete" /"мне кажется, будто идет дождь"/. Усечение конъюнктива.Вышеприведенное предложение построено правильно; оно четко выделяет различие в реальных плоскостях с помощью конъюнктива в придаточном предложении. Тем не менее, нам удобнее сказать, написать или услышать; "Mir ist so, als ob es regnet." Постепенно мы утратили способность правильно и умело пользоваться конъюнктивом. Необходимость конъюнктива.Конъюнктив, несмотря на свою тенденцию к ослаблению выразительности, пока еще незаменим. Посмотрим следующие предложения "Er tat so, als ob nichts vorgefallen wäre" /"он держится так, словно ничего не произошло"/. "Sie glaubt so an ihn, als wäre er unfehlbar" /"она так верит в него, словно он непогрешим"/. "Wenn du fleißiger wärest, könntest du mehr leisten" /"если бы ты 206 был прилежнее, то мог бы делать больше"/. "Wenn du mir nicht geholfen hättest, wäre ich verloren gewesen" /"если бы ты мне не помог, я бы проиграл"/. Во всех этих предложениях изъявительное наклонение, Indikativ, неприменим. Конъюнктив обозначает высказывание как нереальное, в приведенных случаях эта желание говорящего или пишущего. В других случаях мы смещаем реальность тем, что избегаем употребления конъюнктива, что не делает наш стиль ни прозрачнее, ни красивее "Ich ahnte, was zu geschehen hatte" /"я догадывался, что произошло"/ вместо "geschehen hätte" или "geschehen müsste": я действительно об этом догадывался, но само произошедшее настолько под вопросом, насколько это мне представляется необходимым. "Sie arbeitete von früh bis spät, damit die Kinder gut erzogen wurden" /"она работала с утра до поздней ночи, лишь бы дети были хорошо воспитаны"/ вместо: "erzogen wurden". Только работа - реальность; ее желанной целью было хорошее воспитание детей. Но она (пока еще) не реальность. "Ich hatte ihm befohlen, daß er zu dir ging" /"я приказал ему, чтобы он пошел к тебе"/ вместо "ginge" или "zu dir zu gehen." Приказ отдан реально. Исполнение его лежит не на мне. Может быть, он не выполнен? Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей.Иногда наше высказывание может оказаться двусмысленным, если мы не будем тщательно разделять друг от друга их уровни реальности. Когда мы говорим; "Der Saal war (1) so groß, daß alle Gäste in ihm Platz gefunden hatten (2)" /"зал был настолько большим, что места хватило всем гостям"/ (1,2 - действительность), то подтверждается, что, действительно, никто не отсутствовал на празднике из-за того, что ему не хватило места. Но совсем иное, если мы ска- 207 жем: "Der Saal war (1) so groß, daß alle Gäste in ihm Platz gefunden hätten (2)" /"зал был насколько большим, что места хватило бы всем гостям"/ - (1 - реальность, 2 - возможность), что означает, что зал не был использован, хотя он и достаточных размеров. Sein Plan wurde (1) abgelehnt, weil er undurchführbar ist (2) или sei (3) /"его план был отклонен, потому что он невыполним"/ - (1,2- реальность: план плохой; 3 - предположительность: план в глазах экспертов плохой, но, возможно, они заблуждаются? Ich habe (1) gehört, daß er in Bremen wohnt (2) или wohne (3) - (1,2 - реальность: он действительно живет в Бремене; 3 - вероятность: он должен жить в Бремене, но так ли это?) Er zeigte (1a), suchte zu zeigen (1b), daß seine Rechnung richtig war (2), или sei (3) - (1a, 2 - реальность: счет верен; 1b - реальность; 3 - предположение; попытка подтверждения ему не удалась; его счет был неправильным). Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede).Итак, мы не рекомендуем пренебрегать конъюнктивом. Особенно это важно для косвенной речи, "зависимой" от глаголов говорения и мышления: Er sage, er sei in Berlin gewesen. - Er meinte, sie schlage nach ihrem Vater. Только в высказываниях от 1-го лица ед. и мн. числа настоящего времени в косвенной речи мы используем изъявительное наклонение: Wir behaupten, daß diese Aussage falsch ist; но: Er behauptet, daß diese Aussage falsch sei. Ich denke, daß alles in Ordnung ist; но: Er dachte, daß alles in Ordnung sei. Wir hoffen, daß es ihm gut geht; но: Sie hofften, daß es ihm gut gehe. 208 Ich meine, daß dies Buch lesenswert ist; но: Sie meint, daß dieses Buch lesenswert sei. Согласование времен в конъюнктиве (Die Zeitenfolge beim Konjunktiv). Если мы вводим формы конъюнктива в придаточное предложение, чтобы отделить друг от друга уровни реальности наших высказываний, то мы обязаны обратить внимание на правильность временных форм. При этом возникают затруднения, поскольку формы конъюнктива настоящего времени не всегда четко различимы, так как они, например, могут совпадать с формами изъявительного наклонения или инфинитивом. В таком случае используется прошедшее время конъюнктива. Например: Ich ahnte nicht, daß sie Sie dachte, ich sei krank (а не "bin" или еще хуже "wäre krank"). Der Fahrdienstleiter erklärte, er wisse (но не "wüßte", "wußte" или "weiß") nichts von dem Vorfall. Die Funker ahnten nicht, wie schwer ihre Ausbildung sei (но ни в коем случае не "wäre", а также "sein würde"). Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive)Часто конъюнктив для нашего слуха звучит слишком манерно или даже претенциозно, поскольку он употребляется редко или оттого, что мы реальное высказывание в изъявительном предпочитаем сослагательному наклонению. Часто мы опасаемся употреблять конъюнктив, так как кому хочется прослыть старомодным или манерным! Отклонения в этом случае допустимы и часто неизбежны. Оттого мы говорим: Er 209 wollte, daß sie nach Italien Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv).Мы используем конъюнктив тогда (и только тогда), когда без него не в состоянии достаточно четко различить состояние реальности и предположительности. "Er verlangte von Ihr, daß sie den Koffer "Sein Vater wollte nicht, daß der Wald hinter ihrem Haus verkauft "Ich bin entschlossen, den Plan auszuführen, unbekümmert um alles, was auch immer 210 же нет, то оратор может выбрать третью, вполне безобидную, возможность: "Ich bin entschlossen, den Plan unter allen Umständen durchzuführen." Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv).Во множестве случаев, как это проявилось и в последних примерах, мы оказываемся даже не перед необходимостью выбора между индикативом и конъюнктивом. Там, где выбор вызывает затруднения, рекомендуется искать иные пути выражения. Часто выход предлагается инфинитивными оборотами. "Sie arbeitete von früh bis spät, < damit ihre Töchter gut ausgebildet würden>... um ihre Töchter gut ausbilden zu können" /"она работала от зари до зари, <чтобы ее дочери получили хорошее образование>... для того, чтобы ее дочери могли получить хорошее образование/. "Der Firmenchef plante, einen Vertreter ins Ausland zu schicken, Описательные конструкции с "würde" (Umschreibungen mit "würde"). Описательные обороты с "würde" следует выбирать осторожно, если формы конъюнктива звучат слишком претенциозно или же совпадают с формой инфинитива. В обоих предложениях (главном и придаточном) "würde" не может стоять одновременно. Взыскательные мастера слова также требуют, чтобы "würde" ни в коем случае не использовались в "wenn''-придаточных. "Ich "Wenn ich krank würde, 211 друг за другом: "Würde ich krank, bliebe der Betrieb stehen". "Ich würde Ihnen dankbar sein, wenn Sie mir die Ware rechtzeitig liefern "Die Durchführung Ihres Planes würde unmöglich werden, wenn der Vorstand das Geld nicht Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz).Главное предложение также может быть выражено конъюнктивом. Сказуемое при этом стоит в настоящем времени, если желание или просьба (усиление: приказ, требование или мольба) выражены вслух: "Gott behüte euch!" /сохрани нас Господь!"/. Прошедшее время конъюнктива используется лишь в тех случаях, когда главное предложение описывает только возможность, нечто неопределенное или нереальное: "Ich wünsche, sie käme!" /"я желаю, чтобы она пришла!"/. "Er hätte sich stärker für sein Projekt einsetzen sollen!" /"ему бы следовало упорнее отстаивать свой проект!" 212 |