Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
Скачать 3.34 Mb.
|
Клише как речевые украшения - Formeln als RedeschmuckПротив выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воздействуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки. Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken und nicht weichen. Другие ютише так прочно связывают противоположные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze). И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, распространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bündig, mit Hacke und Schaufel. Когда клише используются бережно, они в качестве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней: "Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack". "Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei." "Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt." "Das hast du mäßig gemacht: schlecht und recht." "Er bewegte sich nicht: saß starr und stumm." "Das Bild sieht ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt". 153 "Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel". Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden sollЯзык желает быть услышанным. Для этого мы должны удалить из него то, что в результате небрежного употребления стало "неслышным", поскольку мы слышим и говорим это изо дня в день. И в этом случае клише представляют опасность для нашего правильного обращения с языком. Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).Существуют шаблонные сочетания, застывшие клише, которые мы используем машинально. Они так укоренились, что у большинства ораторов стоит одному слову выскочить из головы, как на его место встает другое. Будьте внимательны: - например, с фактами: мы хотим сказать, что считаемся с фактами и уже заявляем, что "uns auf den Boden der Tatsachen zu stellen" (причем факты, таким образом, изображаются как своего рода мостовая, что в высшей степени странно, или же мы заявляем, что желаем говорить или слышать только "nackte Tatsachen" (и это - образ, не имеющий ничего общего с реальностью); - или же "der Lebenswandel", который, оказывается, как это не странно, следует "führen" (vorbildlich - образцово, makellos - безупречно, locker - беспутно, легкомысленно, это смотря кому как удается), причем никому неизвестно, куда он должен привести; - "der Standpunkt", точка зрения, которую einnehmen (слов, но это - вражеская крепость) или vertreten (будто это товар); - "der Rechtsweg", на который нужно beschreiten "вступить" (в то время как обычно ходят, ездят, ка- 154 таются), это клише заключает в себе и Eingabe machen /"подать заявление"/, Anklage erheben /"выдвинуть обвинение"/ и много чего еще, что совершенно не связано с процессами хождения; - die Schritte, которые не "tun" или "gehen", а "ergreifen", чтобы утвердить свою непреклонную волю (при этом очевидные Maßnahmen, которые, если мы хотим выразиться корректнее, могут быть в крайнем случае unternehmen, перепутывают значения друг друга); - die Erregung, возбуждение, которое всегда "begreiflich" (и тем самым мы лишаем слушателя или читателя его собственного суждения и навязываем ему свое). Устоявшиеся сравнения.Особенно широко шаблонные сочетания распространены в сравнениях, которыми мы обильно уснащаем нашу речь и письмо. Они достаточно опасны, потому что склоняют оратора к употреблению стереотипов. Вот несколько примеров: когда хотят разъяснить, насколько некто негибкий, чопорный человек, то под рукой оказывается выражение "wie ein Besenstiel stehen", другой - проворный "wie eine Gazelle", жадный "wie ein Hamster", влюбленный "wie ein Kater" и щетинистый "wie ein Igel". Спят "wie ein Murmeltier", чувствительны "wie eine Mimose" или толстокожи "wie ein Elefant", краснеют "wie ein Puter", начеку "wie ein Schiesshund", дрожат (от холода или желания высказаться) "wie eine Ente", сопят "wie ein Gaul" и радуются "wie ein Schneekönig" ("Zaunkönig"). Можно быть скромным (или также голубым, лазурным) "wie ein Veilchen", свободным (или легким) "wie ein Vogel" (или "wie der Vogel in der Luft"), быстрым "wie ein Windhund", голодным "wie ein Wolf и непорочным "wie eine Lilie". 155 Устоявшиеся сравнения часто становятся настолько избитыми, что язык к ним относится с долей иронии: такие псевдообразы как утверждения, что некто может быть "kalt wie eine Hundeschnautze" или что нечто "klar wie Kloßbrühe" уже не воспринимаются всерьез; лихорадочное увлечение сравнениями делает их смешными. Изношенный языковой материал также некрасив, как и старое, полинялое платье. Даже термин Карла Краузе "tierischer Ernst" в наши дни стал избитым. Сравнительные эпитеты.Существуют сравнительные прилагательные, которые так часто используются вместе с существительными, что производят впечатления слитных. Кто сейчас различает на слух словосочетания наподобие "hochgradiges Interesse" и "entschiedenes Bekenntnis?" Но язык должно слышать. Поэтому нам следует устранять из него все то, что вследствие частого употребления стало неразличимым на слух. Вот примеры этого: - eine brennende Frage /животрепещущий вопрос/, - die vollendeten Tatsachen /свершившийся факт/, - die nackte Wahrheit /"голая" правда/, - eine dunkle Ahnung /смутное предчувствие/, - himmlische Geduld /ангельское терпение/, а когда речь идет о болезни - große Geduld, - schroffer Widerspruch /резкое противоречие/, - konstante Bosheit /тупое упрямство/ - в большинстве случаев начальствующих над нами людей. Кто-то оказывает глубокое воздействие /übt eine eine tiefgehende Wirkung aus/, - играет значительную роль /spielt eine bedeutende Rolle/, - ощущает настоятельную потребность сказать или что-то сделать /spürt das dringende Bedürfnis/, 156 - и в результате этого "одерживает грандиозный успех" /ein durchschlagender Erfolg/. Смерть почти всегда внезапна, неожиданна и непостижима /Der Tod ist plötzlich, unerwartet und unfaßbar/. Человек придерживается goldene Mitte /золотой середины/, обращается к der gesundene Menschenverstand /холодному рассудку/ и обсуждает heikle Probleme /щекотливые проблемы/; выражает aufrichtiges Beileid /искреннее сочувствие/ и stille Trauer /глубокую скорбь/ - если она еще глубже, можно сказать stille Wehmut. Der springende Punkt /основной вопрос/, на который ссылается, der eiserne Besen /железная метла/, которой следует вымести, die kalte Schulter jemandem zeigen /повернуться к кому-нибудь спиной, отнестись холодно, с пренебрежением; der rote Faden /красная нить/, делающая беседу осмысленной - все это достаточно бесцветно и безвкусно! Адвербиальные усиления прилагательных.То, что нечто является geradezu lächerlich /прямо-таки смешным/, glatt verrückt /совершенно безумным/, völlig sinnlos /абсолютно бессмысленным/ или reichlich langweilig /довольно унылым/; то, что кто-то einfach sprachlos /просто онемел/ мы слышим так часто, что уже не замечаем, насколько это глупо: словно одно слово принуждает другое, словно как бы существует некий выключатель, нажав на который в одном месте, мы неизбежно включаем лампочки в других местах! Мы под пятой пустых фраз. Кто не освободится от них, никогда не пробьется к собственному стилю, оригинальному мышлению. 157 Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.Использование устоявшихся штампов становится бессмысленным, когда оба члена выражают одно и то же или почти то же, иными словами, когда возникает смысловой повтор ("тавтология"). Мы уже видели, что не существует полных синонимов, скорее иногда удивительным образом происходит столкновение параллельно существующих иноязычного и коренного слов, при котором стыкуются два совершенно или почти идентичных слова. Можно использовать одно или другое, но никогда оба вместе! Нельзя говорить о eine Глупо также говорить, что eine Schauspielerin hat (feiert) Что помещение нельзя Выражение die Нередко можно прочесть или услышать, что некий коммерсант или ресторатор предлагают Тот, кто свое искусство или свою ограниченность 158 вать). Это все равно, как если бы кто-то отважился Иные опасные смысловые повторы.Порой смысловые повторы (тавтология) встречаются также и там, где никакое иноязычное слово не может извинить невежество говорящего или слушающего. Например: Eine Erinnerung /"воспоминание"/ уже само по себе всегда eine Любое присутствие подразумевает, что оно "persönlich"; именно в этом заключается его особенность. Поэтому нелепо сообщать, что "ein Fest habe unter der <persönlichen> Anwesenheit des Ministers stattgefunden" /празднование состоялось при <личном> присутствии министра"/ или что der Minister sei <persönlich> anwesendgewesen /"министр <лично> присутствовал. Точно также: Иногда смысловые повторы могут быть более скрытыми. Когда кому-то морочат голову, факты при этом подтасовываются, даже фальсифицируются; тогда в этом случае можно говорить о "die Vorspiegelung von Tatsachen", но не о "Vorspiegelung Если событие должно случиться, это значит, что что-то должно произойти предположительно. Разумеется, в высказывание закладывается тавтология, когда утверждают, что "Ereignis solle <angeblich> geschehen sein. Еще несколько примеров на эту тему, которые 159 сами напрашиваются: Er ist imstande, das Одним из самых укоренившихся и неприглядных примеров смысловой тавтологии является выражение "letzten Endes". Как будто конец чего-либо может быть и не "последним". Очевидно, просто хотели сказать "letztlich"или "schließlich", которые даже при всем нашем желании не могут стать тавтологией. А вершиной всего этого является нелепое наречие "schlußendlich": кто не в силах поверить счастью, что оратор все-таки добрался до завершения выступления, тому уже ничто не поможет! Устаревшие речевые штампы.Есть штампы, содержание которых совершенно утрачено, поскольку они возникли во время иных условий жизни, нежели нынешние. Они тяжеловесны и чужды нам. Множество речевых штампов, недавно еще употреблявшихся, представляются ныне безнадежно устаревшими. Мы уже не ходим auf Brautschau /"на смотрины"/, не требуем, чтобы наши сыновья нам Bückling machen /"кланялись в пояс"/, уже не ходим на Schäferstündchen /"любовное рандеву"/; мы воспринимаем как манерность, претенциозность и даже просто глупость, когда кто-нибудь всерьез говорит, что он "die Braut zum Altar führt" /"ведет невесту к алтарю"/. Другие выражения потеряли свое первоначальное значение: "über einenKamm scheren" /"стричь под одну гребенку"/ - в прошлые столетия цирюльник стриг всех своих клиентов одним и тем же гребнем; der Knüppel - когда-то крестьяне привязывали к задним лапам своих дворовых псов дубинку, чтобы те не убежали, отсюда выражение einen Knüppel am Bein haben 160 /"быть связанным по рукам и ногам"/; такие устаревшие обороты режут слух; их можно использовать, если ситуация близка неспешному, патриархальному речевому стилю или обусловлена им. Но в нормальном повседневном общении не следует утомлять ими слух своего собеседника. Вот несколько подобных примеров:
161 Иные старые выражения уже настолько стерлись, что иногда даже приводят к недоразумениям. Так, чтобы обозначить особую степень разгильдяйства, мы охотно говорим, что нечто сделано "unter aller Kanone" /"ниже всякой критики"/. Выражение это совсем не связано с артиллерией, а происходит от слова "Kanon" - шаблон, образец: нет такой меры, чтобы определить всю глубину недоброкачественно выполненного дела. Когда Лютер переводил Библейское выражение, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко /"Nadelöhr"/, чем богатею в рай, понятие "игольное ушко" мысленно ассоциировалось у него с узким проходом для горожан в крепостных воротах. Это сооружение и наименование его уже давно исчезли. Модные речевые штампы.Они также режут слух как и устарелые (в большинстве своем просторечные) модные речевые штампы, когда их не к месту вставляют в свою речь. Здесь мы имеем дело с тем же случаем, что и с модными словечками. Но в то время как модные слова не могут быть заменены, нет ни одного штампа, который не мог бы быть заменен на другое выражение. Самое неприятное в модных штампах то, что они принадлежат к самому низшему слою просторечия и часто грамматически неверны. Кроме того, модные штампы весьма охотно используются молодыми людьми; они выражают их восприятие жизни. Но, по меньшей мере, невежливо использовать подобные выражения в разговоре со старшими, поскольку те либо их совсем не понимают, либо - что еще хуже - понимают неверно. В письменной речи подобных штампов следует вообще избегать, даже если они и привлекают своей краткостью и игрой многозначности. Правда, некоторые из них уже прочно вошли в речевой обиход; так, 162 Вустманн еще в 1891г. бичевал употребление слов rückständig, anpassungsfähig, erhellen, bedingen и Tragweite, которые сегодня уже никого не шокируют. Опасность представляют те, что обозначают различные процессы с помощью одних и тех же усеченных выражений. Они - покровители умственной лени. Итак,
163
|