Главная страница

Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеМаккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
АнкорМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Дата29.12.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. .doc
ТипДокументы
#13413
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница22 из 61
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   61

Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck


Против выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воз­действуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки.

Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken und nicht weichen.

Другие ютише так прочно связывают противопо­ложные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).

И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, рас­пространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bündig, mit Hacke und Schaufel.

Когда клише используются бережно, они в качест­ве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней:

"Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack".

"Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei."

"Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt."

"Das hast du mäßig gemacht: schlecht und recht."

"Er bewegte sich nicht: saß starr und stumm."

"Das Bild sieht ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt".

153

"Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel".

Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll


Язык желает быть услышанным. Для этого мы должны удалить из него то, что в результате небреж­ного употребления стало "неслышным", поскольку мы слышим и говорим это изо дня в день. И в этом слу­чае клише представляют опасность для нашего пра­вильного обращения с языком.

Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).


Существуют шаблонные сочетания, застывшие клише, которые мы используем машинально. Они так укоренились, что у большинства ораторов стоит одному слову выскочить из головы, как на его место встает другое. Будьте внимательны:

- например, с фактами: мы хотим сказать, что счи­таемся с фактами и уже заявляем, что "uns auf den Boden der Tatsachen zu stellen" (причем факты, таким образом, изображаются как своего рода мостовая, что в высшей степени странно, или же мы заявляем, что желаем говорить или слышать только "nackte Tatsachen" (и это - образ, не имеющий ничего общего с реальностью);

- или же "der Lebenswandel", который, оказывается, как это не странно, следует "führen" (vorbildlich - об­разцово, makellos - безупречно, locker - беспутно, лег­комысленно, это смотря кому как удается), причем никому неизвестно, куда он должен привести;

- "der Standpunkt", точка зрения, которую einnehmen (слов, но это - вражеская крепость) или vertreten (будто это товар);

- "der Rechtsweg", на который нужно beschreiten "вступить" (в то время как обычно ходят, ездят, ка-

154

таются), это клише заключает в себе и Eingabe machen /"подать заявление"/, Anklage erheben /"выдвинуть об­винение"/ и много чего еще, что совершенно не свя­зано с процессами хождения;

- die Schritte, которые не "tun" или "gehen", а "ergreifen", чтобы утвердить свою непреклонную волю (при этом очевидные Maßnahmen, которые, если мы хотим выразиться корректнее, могут быть в крайнем случае unternehmen, перепутывают значения друг друга);

- die Erregung, возбуждение, которое всегда "begreiflich" (и тем самым мы лишаем слушателя или читателя его собственного суждения и навязываем ему свое).

Устоявшиеся сравнения.


Особенно широко шаблон­ные сочетания распространены в сравнениях, кото­рыми мы обильно уснащаем нашу речь и письмо. Они достаточно опасны, потому что склоняют оратора к употреблению стереотипов. Вот несколько примеров: когда хотят разъяснить, насколько некто негибкий, чопорный человек, то под рукой оказывается выраже­ние "wie ein Besenstiel stehen", другой - проворный "wie eine Gazelle", жадный "wie ein Hamster", влюблен­ный "wie ein Kater" и щетинистый "wie ein Igel".

Спят "wie ein Murmeltier", чувствительны "wie eine Mimose" или толстокожи "wie ein Elefant", краснеют "wie ein Puter", начеку "wie ein Schiesshund", дрожат (от холода или желания высказаться) "wie eine Ente", со­пят "wie ein Gaul" и радуются "wie ein Schneekönig" ("Zaunkönig").

Можно быть скромным (или также голубым, ла­зурным) "wie ein Veilchen", свободным (или легким) "wie ein Vogel" (или "wie der Vogel in der Luft"), быст­рым "wie ein Windhund", голодным "wie ein Wolf и не­порочным "wie eine Lilie".

155

Устоявшиеся сравнения часто становятся настолько избитыми, что язык к ним относится с долей иронии: такие псевдообразы как утверждения, что некто мо­жет быть "kalt wie eine Hundeschnautze" или что нечто "klar wie Kloßbrühe" уже не воспринимаются всерьез; лихорадочное увлечение сравнениями делает их смешными. Изношенный языковой материал также некрасив, как и старое, полинялое платье. Даже тер­мин Карла Краузе "tierischer Ernst" в наши дни стал избитым.

Сравнительные эпитеты.


Существуют сравнительные прилагательные, которые так часто используются вме­сте с существительными, что производят впечатления слитных. Кто сейчас различает на слух словосочета­ния наподобие "hochgradiges Interesse" и "entschiedenes Bekenntnis?" Но язык должно слышать. Поэтому нам следует устранять из него все то, что вследствие час­того употребления стало неразличимым на слух. Вот примеры этого:

- eine brennende Frage /животрепещущий вопрос/,

- die vollendeten Tatsachen /свершившийся факт/,

- die nackte Wahrheit /"голая" правда/,

- eine dunkle Ahnung /смутное предчувствие/,

- himmlische Geduld /ангельское терпение/, а когда речь идет о болезни - große Geduld,

- schroffer Widerspruch /резкое противоречие/,

- konstante Bosheit /тупое упрямство/ - в большин­стве случаев начальствующих над нами людей.

Кто-то оказывает глубокое воздействие /übt eine eine tiefgehende Wirkung aus/,

- играет значительную роль /spielt eine bedeutende Rolle/,

- ощущает настоятельную потребность сказать или что-то сделать /spürt das dringende Bedürfnis/,

156

- и в результате этого "одерживает грандиозный ус­пех" /ein durchschlagender Erfolg/.

Смерть почти всегда внезапна, неожиданна и непо­стижима /Der Tod ist plötzlich, unerwartet und unfaßbar/.

Человек придерживается goldene Mitte /золотой се­редины/, обращается к der gesundene Menschen­verstand /холодному рассудку/ и обсуждает heikle Probleme /щекотливые проблемы/; выражает aufrichtiges Beileid /искреннее сочувствие/ и stille Trauer /глубокую скорбь/ - если она еще глубже, можно сказать stille Wehmut.

Der springende Punkt /основной вопрос/, на кото­рый ссылается,

der eiserne Besen /железная метла/, которой следует вымести,

die kalte Schulter jemandem zeigen /повернуться к кому-нибудь спиной, отнестись холодно, с пренебре­жением;

der rote Faden /красная нить/, делающая беседу ос­мысленной - все это достаточно бесцветно и безвкус­но!

Адвербиальные усиления прилагательных.


То, что не­что является geradezu lächerlich /прямо-таки смеш­ным/, glatt verrückt /совершенно безумным/, völlig sinnlos /абсолютно бессмысленным/ или reichlich langweilig /довольно унылым/; то, что кто-то einfach sprachlos /просто онемел/ мы слышим так часто, что уже не замечаем, насколько это глупо: словно одно слово принуждает другое, словно как бы существует некий выключатель, нажав на который в одном месте, мы неизбежно включаем лампочки в других местах! Мы под пятой пустых фраз. Кто не освободится от них, никогда не пробьется к собственному стилю, оригинальному мышлению.

157

Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эк­вивалентов.


Использование устоявшихся штампов ста­новится бессмысленным, когда оба члена выражают одно и то же или почти то же, иными словами, когда возникает смысловой повтор ("тавтология"). Мы уже видели, что не существует полных синонимов, скорее иногда удивительным образом происходит столкнове­ние параллельно существующих иноязычного и ко­ренного слов, при котором стыкуются два совершен­но или почти идентичных слова. Можно использовать одно или другое, но никогда оба вместе!

Нельзя говорить о eine Abwehr, по­скольку любая Abwehr неизбежно является defensiv; глупо обозначать процесс как Agens, по­скольку Agens и есть обозначение движения (лат. agere = treiben).

Глупо также говорить, что eine Schauspielerin hat (feiert) Debüt, поскольку нелепо предполагать, что может быть второй и третий дебют (франц. de'but когда-то означал первый выстрел по мишени "le but").

Что помещение нельзя renovieren известно всем (лат. renovare = erneuern); об prinzip то­же часто приходится слышать или читать (хотя лат. principium и по-немецки и означает Grund).

Выражение die demokratie, идя на поводу употребления в странах Восточной Европы, частотно несмотря на всю языковую нелепость (древнегреч. demokratia = "власть народа").

Нередко можно прочесть или услышать, что некий коммерсант или ресторатор предлагают Spezialitäten (при всем том, что лат. speciale - "das Besondere").

Тот, кто свое искусство или свою ограниченность zur Schau stellt, доказывает лишь свое не­вежество (лат. ostentare - демонстрировать, показы-

158

вать). Это все равно, как если бы кто-то отважился zu prophezeien, хотя "prophezeien" как раз и подразумевает "voraus".

Иные опасные смысловые повторы.


Порой смысло­вые повторы (тавтология) встречаются также и там, где никакое иноязычное слово не может извинить не­вежество говорящего или слушающего. Например:

Eine Erinnerung /"воспоминание"/ уже само по себе всегда eine erinnerung; таким образом просто алогично этому слову предпосылать, как это нередко случается в словоупотреблении, приставку "Rück-".

Любое присутствие подразумевает, что оно "persönlich"; именно в этом заключается его особен­ность. Поэтому нелепо сообщать, что "ein Fest habe unter der <persönlichen> Anwesenheit des Ministers stattgefunden" /празднование состоялось при <личном> присутствии министра"/ или что der Minister sei <persönlich> anwesendgewesen /"министр <лично> при­сутствовал. Точно также: minderung, ersatz (или antwort и любое Rücksicht (внимание) "наоборот": разве корректно говорить о Rücksicht?

Иногда смысловые повторы могут быть более скрытыми. Когда кому-то морочат голову, факты при этом подтасовываются, даже фальсифицируются; то­гда в этом случае можно говорить о "die Vorspiegelung von Tatsachen", но не о "Vorspiegelung Tatsachen" - ибо факты никоим образом не могут быть ложными!

Если событие должно случиться, это значит, что что-то должно произойти предположительно. Разуме­ется, в высказывание закладывается тавтология, когда утверждают, что "Ereignis solle <angeblich> geschehen sein. Еще несколько примеров на эту тему, которые

159

сами напрашиваются: Er ist imstande, das вместо просто --> zu tun. ist es möglich, daß Sie heute abend zu uns kommen? Ihnen durfte bekannt sein, daß... Sie mußen diesen Film sehen!

Одним из самых укоренившихся и неприглядных примеров смысловой тавтологии является выражение "letzten Endes". Как будто конец чего-либо может быть и не "последним". Очевидно, просто хотели сказать "letztlich"или "schließlich", которые даже при всем на­шем желании не могут стать тавтологией.

А вершиной всего этого является нелепое наречие "schlußendlich": кто не в силах поверить счастью, что оратор все-таки добрался до завершения выступления, тому уже ничто не поможет!

Устаревшие речевые штампы.


Есть штампы, содер­жание которых совершенно утрачено, поскольку они возникли во время иных условий жизни, нежели ны­нешние. Они тяжеловесны и чужды нам. Множество речевых штампов, недавно еще употреблявшихся, представляются ныне безнадежно устаревшими.

Мы уже не ходим auf Brautschau /"на смотрины"/, не требуем, чтобы наши сыновья нам Bückling machen /"кланялись в пояс"/, уже не ходим на Schäferstündchen /"любовное рандеву"/; мы восприни­маем как манерность, претенциозность и даже просто глупость, когда кто-нибудь всерьез говорит, что он "die Braut zum Altar führt" /"ведет невесту к алтарю"/. Другие выражения потеряли свое первоначальное значение: "über einenKamm scheren" /"стричь под одну гребенку"/ - в прошлые столетия цирюльник стриг всех своих клиентов одним и тем же гребнем; der Knüppel - когда-то крестьяне привязывали к задним лапам своих дворовых псов дубинку, чтобы те не убе­жали, отсюда выражение einen Knüppel am Bein haben

160

/"быть связанным по рукам и ногам"/; такие устарев­шие обороты режут слух; их можно использовать, ес­ли ситуация близка неспешному, патриархальному речевому стилю или обусловлена им. Но в нормаль­ном повседневном общении не следует утомлять ими слух своего собеседника. Вот несколько подобных примеров:

устарелое выражение:

современное употребление:

 

etwas ahnden

heimzahlen, vergelten

мстить, пла­тить

der Vergessenheit anheimfallen

vergessen werden

быть забы­тым

ein bemoostes Haupt

ein alter Kerl

вечный сту­дент

an den Bettelstab

zum Bettler

разорить

bringen

machen

кого-либо

keinen Deut wert sein

nichts taugen

не годиться

ehrsam

ordentlich,

порядочный

 

anständig

приличный

entbrennen

hingerissen sein

быть увле­ченным, захваченным

entfachen

anstecken, anzünden

поджигать, зажигать

entflammt sein

begeistert sein

быть вдох­новленным

Maulaffen feilhalten

die Zeit verschwenden

глазеть, уби­вать время

der Flügelschlag einer neuen Zeit

die Zukunft, neue Zeit

будущее, но­вое время

auf Freiersfüßen gehen,

heiraten wollen

свататься,

auf die Freite gehen

 

намереваться

 

 

жениться

am Gängelband fuhren

bevormunden

опекать

161

Иные старые выражения уже настолько стерлись, что иногда даже приводят к недоразумениям. Так, чтобы обозначить особую степень разгильдяйства, мы охотно говорим, что нечто сделано "unter aller Kanone" /"ниже всякой критики"/. Выражение это совсем не связано с артиллерией, а происходит от слова "Kanon" - шаблон, образец: нет такой меры, чтобы определить всю глубину недоброкачественно выполненного дела. Когда Лютер переводил Библейское выражение, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко /"Nadelöhr"/, чем богатею в рай, понятие "игольное ушко" мысленно ассоциировалось у него с узким про­ходом для горожан в крепостных воротах. Это соору­жение и наименование его уже давно исчезли.

Модные речевые штампы.


Они также режут слух как и устарелые (в большинстве своем просторечные) модные речевые штампы, когда их не к месту встав­ляют в свою речь. Здесь мы имеем дело с тем же слу­чаем, что и с модными словечками. Но в то время как модные слова не могут быть заменены, нет ни одного штампа, который не мог бы быть заменен на другое выражение.

Самое неприятное в модных штампах то, что они принадлежат к самому низшему слою просторечия и часто грамматически неверны. Кроме того, модные штампы весьма охотно используются молодыми людьми; они выражают их восприятие жизни. Но, по меньшей мере, невежливо использовать подобные вы­ражения в разговоре со старшими, поскольку те либо их совсем не понимают, либо - что еще хуже - пони­мают неверно.

В письменной речи подобных штампов следует во­обще избегать, даже если они и привлекают своей краткостью и игрой многозначности. Правда, некото­рые из них уже прочно вошли в речевой обиход; так,

162

Вустманн еще в 1891г. бичевал употребление слов rückständig, anpassungsfähig, erhellen, bedingen и Tragweite, которые сегодня уже никого не шокируют. Опасность представляют те, что обозначают различ­ные процессы с помощью одних и тех же усеченных выражений. Они - покровители умственной лени. Итак,

некорректно:

корректно:

Mehr ist nicht drin

(очень странное, но . весьма распростра­ненное выражение)

Mehr kann man nicht herausholen /"из этого больше ничего не выжмешь"/; Das ist alles, was sich damit anfangen läßt /"это все, что можно сделать"/. Anderes lässt sich nicht herauslesen /"из этого ничего другого не вы­удишь"/.

Er ist nicht ausgelastet

Er ist nicht voll in Anspruch genommen /"он не полностью занят"/; sein Amt füllt ihn nicht aus /"его служба не забирает его целиком"/.

Ich stehe auf Madeleine

(совер­шенно бессмыслен­ная, но тем не менее весьма модная кон­струкция).

Ich habe Madelein gern, ich lasse nicht von ihr /я очень люблю Маделяйн, я от нее не отступлюсь"/ -здесь явный оттенок легкомыс­ленности, даже скабрёзности вы­ражен не столь явно.

Das kommt gut an -так говорят о теат­ральных спектаклях или рекламной кам­пании

Das trifft auf Anerkennung, Beifall /"встречено признанием, апло­дисментами"/; das wird gut aufgenommen /"это хорошо при­нято"/; das trifft ins Schwarze/" это попало в самую точку, в яб­лочко"/.

163

kommt nicht in Frage

(а также in Kniff)

Das kommt nicht in Betracht /"это не принимается во внима­ние"/; läßt sich nicht durchführen /"невыполнимо"/; das geht auf keinen Fall /"ни в коем случае"/.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   61


написать администратору сайта