Главная страница
Навигация по странице:

  • Смех

  • Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова


    Скачать 3.34 Mb.
    НазваниеМаккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
    АнкорМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
    Дата29.12.2017
    Размер3.34 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. .doc
    ТипДокументы
    #13413
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница23 из 61
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   61

    Три группы опасных речевых штампов


    Некоторые речевые обороты устойчиво вошли в словоупотребление, хотя и не могут использоваться в любой среде. Одни из них неблагозвучны, утрирован­ны, несут в себе оттенок дерзости и фривольности; они не то что неуместны в устах благопристойной да­мы, но и не всегда могут быть употреблены в просто нейтральной ситуации. Другие настолько грубы и не­причесаны, что мы можем (если можем вообще) употреблять их только в кругу близких друзей или родственников и никогда, ни под каким видом в письменной речи. Третьи же - просто вульгарны; мы избегаем их употребления - разве только хотим с их помощью придать своему высказыванию определен­ную стилистическую окрашенность. Мы делим эти штампы с сомнительной репутацией на три группы и оставляем четвертую без внимания, использование которой вообще должно быть сокращено.

    Группа I: в фривольном разговоре.


    В нем можно упомянуть о некоторых вещах, не принятых в благо­пристойном обществе. Приведенные ниже выражения настраивают разговор на развязанную, слегка легко­мысленную тональность. Тот, кто намерен достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на расстоянии от этих мало оригинальных штампов.

    Er erschien aufderBildfläche/"он появился (на экра­не) "/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для той языковой ситуации, в которой употреблен.

    164

    Das ist eineingefleischerJunggeselle / "это закорене­лый холостяк"/: при этом эпитет "eingefleischt" нам не­сколько режет слух, ибо это уже устарелое и недоста­точно пластичное понятие. Вместо этого мы скорее склоняемся к слову "Einwachsen" ("постепенно во что-то вросший", "сжившийся" с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизиро­ванном Лютером.

    Sie entpupptesich als reizende Erzählerin: /"она оказа­лась чудесной рассказчицей"/ sichentpuppen - вылуп­ляться как бабочка из куколки. Глагол в данном кон­тексте нам не очень нравится, потому что создает об­раз слишком сильный, чтобы быть воспринятым аде­кватно.

    Das hast du schnell herausgebracht(точнее было бы: gefunden): "быстро же ты это откопал" - составные слова с приставкой "heraus-" близнецы слов с при­ставкой "durch-"; они излишне агрессивны. Чтобы произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen - herausplatzenherausreißen -herausrücken - herausrutschen(говорить опрометчиво) -herausstellen(представлять) - herausschlagen(заработать, сорвать куш) - herausstreichen(расхваливать). И совсем некорректно употребление глаголы herauswerfenили herausschmeißen, - некорректно, поскольку происходит путаница значений глаголов с приставками her- и hin-. Контрпримером к словам с heraus- могут быть глаго­лы с приставкой herein-:hereinfallen (грубее: hereinfliegen), hereinfunken ("stören") sich hereinknien ("sich ernsthaft beschäftigen") - hereinlegen - herein­platzen - hereinlaufen - hereinsegeln ("hereinfallen") -herabwürdigen ("tadeln"). Вообще-то во всех этих слу­чаях глаголы должны употребляться с частицей "hinein-". Но это уже просто предел мечтаний.

    165

    "Er rutschte aus und schlug (lang) hin" /"он поскольз­нулся и растянулся"/ грубовато характеризует силу падения; употребление допускается там, где это сти­листически может быть целесообразным.

    Теперь на очереди derKnalleffekt/"шумный, оглу­шительный эффект"/: выражение ведет свое происхо­ждение от деревенского фейерверка. Сейчас мы уже не воспринимаем dasKnallen/"трескотню"/ как нечто сверхэффектное.

    "Das ist selbstredend falsch!" "Selbstredend" в качест­ве эрзаца прилагательного "natürlich" простоглупо; то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно ошибочно.

    Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.


    Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считают­ся не совсем пристойными; но когда человек "среди своих" - употребление их допустимо.

    "Er hat ziemlich viel abgekriegt" /"он слишком много хапнул"/:"приличный" человек скажет не "kriegen", а "bekommen", глагол "kriegen" из языка уличных маль­чишек.

    "Ich habe mir die Beine abgerannt" / "я оттопал себе все ноги"/: неправда, если доверяешь глазам своим.

    "Er hat ihn abgewimmelt" / "он спровадил его"/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmelnбуквально означает "кишеть" насекомыми.

    "Das ist ein (reines) Affentheater."/ "это (чистый) ба­лаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений прошли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.

    "Das ist ein ganz ausgekochter Junge!" /"продувнойма­лый"/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь

    166

    не деликатес, ("ausgekocht"говаривали в старину жен­щины о готовом мясе).

    "Er hat ihn breitgeschlagen" /"он уломал его"/ (хочется сказать: "er hat ihn mit Mühe überredet" - "он с трудом уговорил его"): как будто речь идет о гибком металле.

    "Das können wir leicht deichseln": /"это мы можем легко обтяпать"/:слишком просторечное, деревен­ское выражение, чтобы быть общеупотребительным.

    "Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedrückt" /"она еще раз настояла на своем "/:как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: "Knie durchdrücken!" - "ноги в коленях не сгибать!"). Подоб­ный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch-:durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen(eingehend besprechen) - viel (Böes) durchwachen (mittelmäßig) jemandendurchwalkenи т.д.

    "Hier gibt's keine Extrawürste!" / "держи карман ши­ре", "как бы не так!"/ - слишком уж отдает колбасной лавкой.

    "Sie hat's faustdickhinterdenOhren"/"она сама себе на уме"/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за ушами!

    "Wir können nicht dauernd fortwursteln" /" мы не мо­жем все время работать спустя рукава"/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst!Од­нако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий "штиль" в данном случае вовсе не обязателен!

    "Ich war gestern hundemüde!"/"вчера я устал как со­бака"/ - усталость не самое характерное свойство со­баки, скорее это ассоциация с тяжело дышащей, на­сквозь промокшей на охоте собакой. Но в этом смыс-

    167

    ле устойчивое выражение недостаточно выразитель­ное. Существительное "der Hund" охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelendознача­ет высшую степень утомленности; Hundekälteвызыва­ет ощущение принизывающего до костей мороза.

    "Er antwortete ihr ganz kaltschnäuzig" / "он холодно ответил ей"/ - соединяет бранное слово ("SchnauzefürMund") с характеристикой холодности, присущей это­му разговору - двойственный образ! Или, быть может, выражение следует ассоциировать с "kalteHundeschnauze"?

    "Ich bin kaltgestelltworden" /"меня отстранили от дел"/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображе­нии) неаппетитно.

    "Er ist eine Kanone" / "он важная шишка"/. Но Kanone("пушкой") на жаргоне также называют и лич­ное огнестрельное оружие.

    "Das ist schon lange kaputt(gegangen) /"это уже давно испорчено"/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzweiв немецком языке на­шли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но та­кова реальность.

    "Karl ist doch ein recht alterKnacker / "и все-таки Карл старая перечница"/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (derKnacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knickerи первоначально означало скупердяя. В об­щем, данное выражение предоставляет фантазии не­оправданно много пространства.

    "Ich habe mich mit Müh und Not losgeeist /"я с грехом пополам выкарабкался"/ - словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали осво­бождение зверя из капкана? В любом случае, фразео-

    168

    логизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был.

    "Na, dann legmallos!" / Ну, давай, выкладывай!"/ -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (LassdeinenHundmalfrei [jagen]!).Подобно этому: losschiessen / "ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению вы­ражения из охотничьей лексики.

    "Ich habe einen guter Riecherfür solche Sachen" /"у ме­ня нюх на подобные вещи"/ "Riechei" /"нос", "нюхалка") неадекватно "Nase", как "Puste"неравноценно "Atem".

    "Ich habe gestern einen Rüffelbezogen" /"вчера мне устроили (премилую) головомойку", "распушили"/: derRüffel - гребень для льна; jemandenrüffelnсобственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehenмало смягчает не­приглядность ситуации.

    "Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher"/ "он (жрет) ест за троих"/ - Scheunendrescherбыли бродячими батра­ками, которые из-за лишений и тяжелого труда были все время голодными.

    "Ich lasse mit mir nicht Schindludertreiben"/"я не по­зволю издеваться над собой"/ - справедливое желание, поскольку dasLuderпрежде означал труп животного, a derSchinder - палач, который в средневековье по со­вместительству был и живодером. Милый фразеоло­гизм!

    "Welch eine Schnapsidee!"/ "что за бредовая идея!"/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред.

    "Er hat sich verdrückt" /"он смылся"/ - вообразить себе как некто так "размазался" /verdrückt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный

    169

    оттенок: sich verhauen/"дать маху"/ означает danebengreifen; jemanden verknacken/"осудить", "приговорить", фам., воровской жаргон, из древнеев­рейского/ означает "ihn (gerichtlich) bestrafen"; "sich den Fuß verknacksen/"вывихнуть себе ногу"/; "sich in ein Mädchen verknallen/"втюриться в девушку"/ означает "verlieben" (усилениевыражения: verschossensein" -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал "knallen"?), "einen anderen verkohlen" /"подколоть" дру­гого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древне­еврейского/ означает "verspotten", etwas verkorksen/"(ис)портить"/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько "неуместна" здесь буква "s", слов­но прицепившаяся к "Kork"; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern/"сорить деньгами"/ означает vergeuden(Plempel когда-то назы­валась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern/"транжирить"/ - букв.: использовать по­рошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen/"раскритиковать кого-л. в пух и прах"/; versackenозначает verschüttgegangen - так сказать, про­тив своей воли оказаться вовлеченным в основатель­ный загул ("gestern bin ich glatt versackt, verschüttgegangen"), даже verkommen /"опустившийся"/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.

    "Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit/"он проявляет удивительно наплевательское отношение"/ "Gelassenheit", даже "Gleichgültigkeit". Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем на

    170

    латинском), что ему все обвинения, выдвигаемые против него в парламенте, все равно что "Wurst". Правда, в данном случае это было конкретное одно­кратное ехидство, да к тому же сделанное в комиче­ской латинской форме.

    Группа III: Когда расслабляются!


    По большому сче­ту допустимо только в своем узком кругу. Соответст­венно, редко возможно употребление перечисленных ниже речевых штампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отношении от "dosen"), Holzkopf, Lümmel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. "простофиля"), а также все "крепкие выражения" на­подобие "Dreck", "Fresse", "Kotzen", "die Sauarbeit" или "das Sauwetter" (и даже уничижительный приговор "saumäßig"!). В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в лучшем случае можно было услышать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объяв­ляются "самыми частотными словами" немецкого языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе. Это уже слишком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно услышать в качестве восклицания при нестандартной для говоря­щего ситуации (и даже из "нежных" уст).

    Приведенные ниже примеры такого рода опреде­ляют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве только, что называется, отпус­тив все поводья.

    Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домо­гаться, просить о помощи, стрельнуть денег / "er hat mich um fünf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе.

    171

    Das muss ich (mir) noch beschnarchen/"обмозговать"/: усиление глагола beschlafen/"откладывать до утра какое-либо решение", "тщательно взвешивать"/.

    "Das ist erstunken" - такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование!

    "Dein Plan ist hirnverbrannt- план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ: "расплавившиеся" мозги - не очень эстетичный образ!

    "Er ist ein Jammerlappen" - бестолковый, неумелый, трусливый парень, "einWaschlappen" /"тряпка"/, "einSchlappschwanz" /"шляпа"/.

    "Das war gestern ein Klamauk" - такой шум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает "einrauschendes, lustigesFest" /шумный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной.

    "Ich lasse mich nicht lumpen" - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня "тряпкой".

    "Hier ist's gemütlich wie im Puff" - уютно, как в бор­деле: язвительная оценка какого-то беспорядка.

    "Karl hat kein Sitzfleisch" - беспокойный, вертлявый, "einQuirl" - непоседа, что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для сидения, также ред­ко упоминается в приличном обществе.

    "Er hat gestern (gewaltigen) Stunkgemacht" означает "aufbegehrt" /"взбунтовавшийся"/, человек, затеявший склоку, поднявший "хай": выражение слишком уж ре­жет слух.

    "Rede keinen Stuß" - "не говори глупостей": еще од­но древнееврейское слово ("stuth" - "глупость", "сумасбродство"), которое влезло в наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.

    172

    Образы. Das Bild


    Самым выразительным, но и опасным средством, придающим языку особый блеск и пластику, является образ (метафора). Мы можем использовать слово для обозначения какого-либо явления, предмета или про­цесса, которое на первый взгляд со всем этим не име­ет ничего общего, но с которыми его роднит некая аналогия, похожесть, которая бросается нам в глаза. При этом мы либо сравниваем оба предмета (процесса, явления) друг с другом ("diese Arbeit lastet wieeinBergauf mir) /"эта работа навалилась на меня как гора"/, либо сравнение помещаем на место срав­ниваемого ("einBergvollArbeitist zu bewältigen") /"свернуть гору работы"/: высота горы равна высоте осиленной кучи дел; "er versank in einem MeerdesVergessens" /"он погрузился в пучину забвения"/. Итак, мы различаем в немецком языке образные сравнения (Bildvergleiche), расположенные между сравниваемыми явлениями ( ...wieein...) и образы-символы (Bildworte), олицетворяющие явление (BergvonArbeit).

    Образные сравнения. Bildvergleichen


    Образные сравнения характеризуются тем, что они являются поясняющими, яркими дополнениями. Мы уже видели, насколько частотны устойчивые сравне­ния "wieEspenlaubzittern" - дрожать как осиновый лист"; "wieeineSchneckekriechen - ползти как черепа­ха. Er ist glatt wieeinAal, вряд ли перед нашим взором возникает скользкая рыба, которая, извиваясь усколь­зает из наших рук; wieeinAal - сравнение-штамп, за которое мы хватаемся без раздумий, когда нам не хва­тает слов, чтобы обрисовать низменную изворотли­вость человека, о котором только что говорили.

    173

    Устойчивые сравнения популярны оттого, что не­редко выводят нас из затруднений в языковых ситуа­циях, расширяют рамки наших выразительных воз­можностей. Но именно потому мы и должны отно­сится к ним с настороженностью: сравнение негласно помогает нам преодолеть затруднения, если мы хотим сделать нашу речь самобытной.

    Поэтическое поприще.


    Образы наших великих по­этов в сущности не отличаются от тех, которые ис­пользуем и мы. Образные сравнения будят фантазию наших слушателей или читателей, и как раз в таком месте, где обычное слово было бы слишком невыра­зительно, бледно, чтобы вызвать яркую картину. По­этому они не просто средства украшения, а особо ценные выразительные средства: они не украшают наши предложения, а направляют внимание собесед­ника на детали, которые полностью раскрываются только после нашего указания. Чем необычнее и са­мобытнее образное сравнение, тем сильнее оно захва­тывает воображение слушателя или читателя, и тем большая возникает необходимость следовать указую­щему "wie".

    "Du bist wie eine Blume", - писал Гейне в одном стихотворении, раскрывая далее, что в возлюбленной напоминает ему цветок: "So schon, so rein, so hold." Ни одно из перечисленных качеств не характерно для цветов, если не все вообще; у поэта, по-видимому, вполне определенное представление, и на него долж­на ориентироваться фантазия того, кто читает стихо­творение: он должен думать о цветке, который просто красив, само совершенство, это образ, от которого исходит сияние, который олицетворяет женствен­ность, законченность, этакий бутон, скромная марга­ритка, нежная незабудка. Такой образ напрашивается

    174

    сам собой; остальные более далеки, а потому более драгоценны.

    В одном из любовных стихотворений Гёльдерлина звучит: "Trennen wollten wir uns, wähnten es gut und klug. Da wirs taten, warum schreckt uns wie Mord die Tat?" Сравнительный образ производит эффект гро­мового раската в полной тишине, это строки, полные трагизма. Расставание для влюбленных оказывается, как поначалу хотела бы сказать первая строка, не просто "безрассудством" и "бедой", а преступлением, самым ужасным из всех, известных им. Оно кощунст­венно лишает жизни влюбленных; то, что кажется ра­зумным, на поверку становится чудовищным злодея­нием. "Смерти" подлежит намерение, замыслы, тайна; все это подобно страшной вспышке возникает перед влюбленными и ужасает читателя.

    Одно знаменитое образное сравнение принадлежит герцогу Ларошфуко: "Разлука для любви подобна вет­ру для огня. Слабый она задувает, большой - раздува­ет". Этот образ вбирает суть проблемы. "Огонь" - из­любленное сравнение в любви; герцог пересекает его с новым образом - "ветром" для "расставания". Это пересечение образов является тем очарованием, тем чудом, которое пленяет читателя, захватывает его и уже больше не отпускает от себя. Правда, подобная фраза - изысканное искусство, игра образов тонкого мастера языка.

    Образные сравнения в обыденной речи.


    Абстрактные слова (выражения внимания, благодарности, терпе­ния, страдания) с их расплывчатыми контурами не очень пригодны для создания образов. Чем конкрет­нее объект сравнения, тем живописнее рождающийся образ. Образное сравнение стремится к завершенно­сти. И чем лучше это удается, тем сильнее сравнение очаровывает слушателя и читателя. Но и в этом слу-

    175

    чае лаконичность гораздо выразительнее развернутого сравнения, утомляющего своей детализированностью.

    "Im letzen Sommer hab'ich gelebt wiederHerrgottinFrankreich' / прошлое лето я прожил как Господь Бог во Франции "как у Христа за пазухой"/ (выражение родилось после Французской революции 1793 г., ко­гда Бог был "низвергнут", он там остался как бы "не у дел") - невозможно придумать более высокую степень ощущения полноты жизни.

    "Er hängte sich an ihn wieeineKlette" / "он пристал к нему как репей"/ - собеседник или читатель почти физически ощущают неприятную привязчивость этого человека.

    "Sein Geld zerschmolz wieButterinderSonne" /"деньги у него растаяли как масло на солнце"/ - в нескольких словах выпукло нарисован процесс, с ко­торым каждый из нас хорошо знаком и который по крайней мере хотя бы раз в жизни воспринимали как неприятную реальность - эта мысль будит в нас по­нимание и сочувствие к транжире.

    "Du machts heute ein Gesicht wiezehnTageRegenwetter" /"yтебя сегодня кислая физиономия"/ - с этим высказыванием на нас надвигается мрачная ту­ча, и тот, кому адресовано замечание, должен поста­раться рассеять это впечатление.

    "WieSonnenleuchteten ihre Augen"; еще лучше: "WiezweiSonnenstrahltenihre Augen" /"как два солнца лучи­лись ее глаза"/ - глагол strahlenбольше соответствует об­разу солнца, чем leuchten; он усиливает образность.

    "Er standwieeineSäulevor der Versammlung"; еще лучше: "Er ragtefest wie eine Säule"/"oн остолбенел"/ -столпы античных сооружений как бы "выдавались" в окружающий ландшафт; они "намертво" /"fest"/ под­пирали своды храмов.

    176

    "WieeineMeutewaren Verfolger hinter ihm her"; а еще лучше "WieeinewildeMeutejagten Verfolger auf seiner Spur" /"словно дикая свора собак неслись преследова­тели по его следу"/ - к охотничьему термину "Mekute" в данном контексте так и просится эпитет "wilde".

    Слово-образ


    Более частотно, чем образное сравнение - слово-символ, сквозное сравнение, которое, опуская союз "wie", идентифицирует сравниваемый объект с обра­зом. Наш язык изобилует подобными словами-символами; они так фонтанируют из него, что порой кажется, изначально каждое слово было образом. Со­вершенно определенно, что на письме и в речи мы склонны понятия заменять представлениями о них.

    "Unser Garten ist eineOaseinderStadt" /"наш сад -оазис в городе"/ -т.е. спокойное и тихое место для от­дыха; оно для нас, когда усталые (как погонщики верблюдов) мы возвращаемся домой, также дорого, как и для кочевника зелень и прохлада оазиса. Само слово содержит в себе этот образ. К тому же отсутст­вие сравнительного союза "wie" только усиливает об­разное воздействие: сад не "как" оазис, он - и есть оа­зис.

    Образное сравнение или слово-символ? Выше мы го­ворили о метафоре "Verfolger" - "Meute". Когда мы, низводя сравнение до действительности, говорим о "Meute der Verfolger" /"сговоре преследователей"/, мы получаем совсем иной эффект, чем когда включаем между ними "wie". "Die Meute der Verfolger war hinter ihm her": сами преследователи уподобляются шелуди­вым псам. Но когда "die Verfolger hetzen ihn wie eine Meute" - тогда образное сравнение дает характеристи­ку неумолимости, упорству и кровожадности пресле­дователей. Таким образом, мы должны четко себе представлять, какой цели добиваемся: хотим ли мы,

    177

    чтобы образное сравнение заставило слушателя заду­маться или чтобы слово-символ поставило его перед свершившимся фактом. Сопоставим:

    образное сравнение

    слово-образ:

    Du bennimst dich wie ein Milchmädchen - du rechnest mit unbekannten Größen!

    / ты ведешь себя опромет­чиво /

    Du machst eine Milchmädchenrechnung auf

    / ты питаешь необосно­ванные надежды/

    Er war störrisch wie ein Esel.

    /он упрям как осел/

    Er ist wirklich ein Esel.

    /он настоящий осел/

    Das passt wie die Faust aufs Auge

    /это идет как корове седло/.

    Die Faust des Diktators lastete schwer auf dem Lande

    / страна стонала под пятой диктатора/

    Sie qualmte gestern wirklich wie ein Schornstein

    /вчера она дымила просто как паровоз/.

    Diese Schuld schreib ich in den Schornstein

    /этот долг я получу после дождичка в четверг/.

    Во всех этих случаях используются образы; но одни с помощью акцента сравнения образуют дистанцию между собой и слушателем, другие убеждают собесед­ника в том, что они идентифицируют (внешне!) срав­нение с действительностью прямо в ядре самого об­раза. Так образное сравнение более поэтично и воз­вышенно, слово-символ более обнажено и приземле­но; первое чувствует себя на месте там, где стремятся к осознанному воздействию с помощью осознанного формирования стиля (в речи, в тщательно обдуман­ных письмах); стихия второго в разговорной речи и

    178

    других близких ей языковой и письменной средах. Оба активно проникают во все сферы нашего языка.

    Опасность избитых средств выражения.


    Слова-символы являются аккумулятором языка (подобно ус­тойчивым выражениям, границы которых не всегда возможно очертить строго). В этом заключается неко­торая опасность. Прежние слова-образы стали на­столько расхожими, что мы уже не задумываемся над их первоначальным смыслом, а чаще всего даже не подозреваем его. "Ach, wieder diealteLeier!" /"опять старая песня"/ - думаем, говорим или пишем, когда слышим что-нибудь, уже набившее оскомину. Почему именно alteLeier/шарманка/? Шарманки, которые все еще изготовляют в нескольких местах в Германии, за время долгой эксплуатации теряли чистоту своего звука; он становился хриплым и визгливым. Die alte Leier режет наш слух. Но мы уже вряд ли помним об этом, также, как и, поколотив мальчишку, мы гово­рим "verdreschen" "ihmseineDrescheverabreichen" и нам не приходят на память тяжелые удары молотильного цепа (derDreschflegel), ну кто из нас жил в те времена? - или когда мы говорим о jungenDachsen("молокосос", "юнец"), чья непочтительность огорчает нас, то перед нашим мысленным взором вряд ли возникает образ забавного проныры-барсучонка, которого и видел-то далеко не каждый из нас.

    Образное расширение и образное пересечение.


    Прежде чем использовать слова-образы в предло­жении, следует взять за правило анализировать их. Назвать полную даму einenKasten/"комод"/ - не очень изящно, но, в общем, весьма впечатляюще и образно. Но вот нам захотелось усилить выразительность и мы прибегаем к помощи яркого прилагательного, добав­ляя kugelrund: Emma ist wirklich ein kugelrunder Kästen. Смех, который был наградой оратору, заслуга не Dame

    179

    Emma, а его меткое словцо: ведь в обычном мире ве­щей не существует kugelrundeKasten.

    Распространения устойчивых слов символов опасны! Нужно следить за тем чтобы распространение соответст­вовало сути. Предположим, мы хотим сказать, что нек­то, за кем гонятся, (много, хитро) петлял / einenHakengeschlagenhat/, но никогда этот крюк / Haken/ не может быть kreisrundили bogenförmig, поскольку подобных "петель" не существует! Тот, кто так говорит, слабо пред­ставляет себе ситуацию, вытекающую из сущности об­раза; главная же задача слова-образа - сделать ситуацию прозрачной.

    Цитата. Das Zitat


    В прежние времена цитаты использовались чаще, нежели теперь. Они служили критерием образованно­сти: кто знал своего национального поэта Гете (Шекспира, Шиллера, Гейне и т.д.), должен был де­монстрировать это устно и письменно, а собеседнику вменялось в обязанность моментально доказать, что ему прекрасно известен источник цитирования - сво­его рода игра-соревнование в обществе, в которой выявлялся наиболее находчивый и начитанный.

    Смысл и воздействие цитат


    Прежнее общественное значение цитаты ныне ут­рачено. Она сохранила иное воздействие, которое стилистически ставит ее в один ряд с пословицей. Цитата подкрепляет (как и пословица) высказывание говорящего или пишущего; бьет поговорку авторите­том опыта, одалживая его у прославленных имен.

    Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat).


    Сущест­вуют случаи, когда цитировать необходимо: в научных дискуссиях или обсуждениях, при которых работают с результатами исследований других ученых, о которых нельзя замалчивать. Научная цитата - важное подспорье

    180

    в работе, экономящее время и усилия: используя чу­жое идейное богатство, можно быстрее и уверенней достичь собственных целей. Конечно, собственные высказывания впоследствии следует подтверждать до­словным подтверждением источника и в любом слу­чае указывать название работы и имя автора. Но это свойственно лишь этике научных публикаций и дис­куссий и речей парламентариев, а потому о таком ци­тировании в данной книге будет сказано лишь вскользь.

    Неуместное цитирование.


    В повседневной жизни цитирование, как правило, излишне; некоторых из­вестных способов применения же следует даже осте­регаться. "Указующий перст", который раздражал в пословицах, при цитировании может нас еще более ожесточить. Этого нельзя допускать.

    Партнер (и при этом для него часто не имеет ни­какого значения, будут или нет к нему прислушивать­ся или читать) может, например, настырно "вклеить" свою "образованность" в цитату, он может сказать: "Schon Vei-gil hat erklärt, daß der Geist die Materie bewege" /"еще Вергилий утверждал, что материей дви­жет дух"/; и это еще сравнительно скромно, от тона цитирования в таких случаях зависит ее одобритель­ное или отрицательное восприятие. Но собеседник может оказаться и нескромным: "Der Geist bewegt die Materie, sagt schon Vergil". Звучит будто бы одинаково. Но упоминание авторского имени в постпозиции производит неблагоприятное впечатление. Вершина же нахальства - когда добавляется словечко "bekanntlich" /"как известно"/: "Bekanntlich hat schon Vergil gesagt, daß der Geist die Materie bewegt". Говоря­щему или пишущему прекрасно известно, что собе­седнику или читателю незнакома его блестящая цита­та; он наслаждается над его посрамлением.

    181

    "Bekanntlich war es ein Grundsatz Napoleons, daß nur die Hartnäckigen die Schlacht gewinnen! Wußten Sie das?" /"Как известно, заповедью Наполеона было то, что битвы выигрывает упорный человек! Знаете ли Вы это?"/. Вполне возможно, что школьный учитель не рассказывал вам этого; только в немногих историче­ских трудах встречается данное высказывание, под­тверждения истинности которого к тому же весьма немногочисленны. И незнание его еще не свидетель­ство "необразованности". Но в данном случае человек, с которым Вы разговаривали или чье письмо только что прочли, использованием словечка "bekanntlich" заклеймил Вас как невежду и дурака. Это бестактное словечко, и у него, к сожалению, есть родственники: "Wie Sie wissen, bemerkt Seneca in seinen Briefen, mancher habe früher zu leben aufgehört als angefangen" /"как Вы знаете, Сенека в своих письмах заметил, что некоторые умирают прежде, чем начинают жить"/. "Ich erinnere Sie daran, daß schon Cäser im 3. Buch seines Gallischen Krieges die Erkenntnis niedergelegt hat, die Menschen glaubten im allgemeinen gern, was sie wünschen" /"напомню Вам, что еще Цезарь в 3-й книге своих "Записок о галльской войне" пришел к выводу, что люди в целом охотно верят в то, во что желают поверить"/. Подобная бесцеремонная манера льстит самолюбию говорящего или пишущего, но до­пустимо ли при этом наслаждаться унижением своего собеседника?

    Привлекательные цитаты.


    Как мы должны сторо­ниться бесконтактного цитирования, то точно также и менторского тона, который роднит цитату с послови­цей. Однако наряду с чопорной манерностью у цита­ты существуют и отрадные моменты; она привлека­тельна, если используется в подходящий момент. Аура мудрости и изящества, витающая над содержанием и

    182

    формой цитаты (в большинстве случаев) может пере­даваться слушателю, если только говорящий своим тщеславием не разрушит их. Чем бережней обраща­ются с цитатами, тем ярче они могут засиять.

    Когда убеленный сединами человек вступает в разговор юных людей / со словами! "Auch ich war ein Jüngling mit lockigem Haar, an Mut und an Hoffnungen reich" /"И я был когда-то юн, с вьющимися волосами, полный надежд и отваги", и. Лорцинг"/, то подобное вступление не только освобождает его от излишнего детального предисловия, но наградой ему к тому же станет та тихая, сочувственная улыбка, которую и по­ныне у наших слушателей вызывает эта ария.

    Хозяйка дома, приглашая гостей гомеровским из­речением к "роскошной трапезе", цитатой хочет под­нять у всех настроение, что, однако, возможно, под­вигнет какого-нибудь гостя и к игривым высказыва­ниям иного рода. Отвечая на вальяжные благоглупо­сти собеседника фразой Натана "Kein Mensch muß müssen", можно разрядить обстановку и дать возмож­ность своему визави сохранить лицо.

    Два основных правила для любителей цитат


    Не существует никаких особых норм относительно того, где и когда можно вставлять цитаты. Главное -стараться избегать претензий на всезнайство, умнича­нье и не оказаться в шутовской роли этакого начет­чика. Цитаты - в противоположность словам-символам, без которых наш язык не может существо­вать - не обязательны, но использование их допусти­мо и даже полезно, когда вы с помощью их отшлифо­ванного лаконизма делаете более кратким ваше вы­ступление. При этом нужно следовать двум правилам:

    Цитируйте в соответствующем месте!


    Нет ни необ­ходимости, ни особого смысла, не возникает особое изящество, когда сочинения, речи или доклады начи-

    183

    наются или оканчиваются цитатами. Существуют ора­торы и сочинители, живущие с навязчивой идеей, будто цитата - самое подходящее вступление или ес­тественное завершение любого сочинения или рабо­ты, что неверно. Цитата тогда раскрывает всю свою притягательную силу, когда она естественно вплетена в ткань устной или письменной речи. Тогда ее мож­но сместить на более подходящее место, возможно, как-то обыграть ее (даже и перевернуть, чтобы проде­монстрировать, что из этого вытекает), развернуть в разных направлениях, чтобы сделать цитату более прозрачной или выявить ее подлинную значитель­ность. Если цитата находится в начале или конце, она возвышается словно скала и обнажает свои непри­глядные стороны; пафосность, претенциозность, псевдоинтеллектуальность. Но при ее смысловой свя­занности цитата может высветиться по-новому, радуя слух слушателей и читателей и углубляя контекст. Правда, для этого требуется не только рассудитель­ность, но и бойкое перо. Цитированию учатся, но к нему нужно и иметь склонность.

    Цитируйте верно!


    Цитирование должно быть "правильным" т.е. дословным. Удивительно, насколь­ко живучи искаженные цитаты.

    Некоторые полагают, что точность необязательна, так сказал или иначе - дело второе; главное, чтобы изречение соответствовало контексту и било в самую точку. Допустим! Но точность заложена в сути "цитаты", "цитирования" (лат. citare - "вызывать", "подзывать"), в воспроизведении в первоначальном виде. Выход из этого - не цитировать. Кто не в со­стоянии правильно, текстуально цитировать, пусть лучше попытается то, что он хотел бы высказать или подкрепить цитатой, выразить собственными словами.

    184

    Так он скорее убедит своего читателя или слушателя, чем перевранной, искаженной цитатой.

    Когда опасность у дверей, обыкновенно - часто в шутку - говорят; "Hannibal ante portas" ("Ганнибал у ворот"). Цицерон же в своей 1-й Филиппике воскли­цал: "Hannibal ad portas" ("Ганнибал приближается к нашим воротам!"). А это уже совсем другое.
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   61


    написать администратору сайта