Главная страница

Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеМаккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
АнкорМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Дата29.12.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. .doc
ТипДокументы
#13413
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница24 из 61
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   61

ПРЕДЛОЖЕНИЕ


Одно древнее изречение о том, кто мог хорошо, быстро и точно говорить или писать, гласило, что он умеет "хорошо располагать свои слова". До сих пор мы говорили о том, как "располагают слова", и куда их располагать - речи пока не было.

Местом, в котором наши слова обретают полную осмысленность, является предложение. Мы уже виде­ли (см. с.), что предложение - это языковая сущность мысли, мы думаем предложениями. Оно - хранилище нашего высказывания, точнее говоря: оно связывает наши восприятие и мышление (существительное) с движением времени (глагол).

Простое и сложное предложение


Возможности строить предложения развиты в на­шем языке широко. В предложение мы можем офор­мить наше высказывание, восклицание, требование и вопрос!

Der Hund beißt.

Ah, der Hund beißt.!

Beiß, Karo!

Beißt, der Hund?

Это исключительно простые предложения; они со­стоят лишь из воспринимаемого нечто с артиклем (der Hund) и его проецированного во время поведения

185

(beisst). Мы можем на разный лад расширить эти предложения:

Der Hund biß den Briefträger - собака укусила поч­тальона.

Der Hund biß den alten Briefträger ins Bein - собака укусила старого почтальона за ногу.

Der Hund hat gestern den alten Briefträger tief ins Bein gebissen - собака вчера сильно покусала старого поч­тальона за ногу.

Мы можем также связать между собой несколько подобных предложений, которые могут быть так со­единены соединительными противительными, разде­лительными или пояснительными союзами, что одно обосновывает другое, эту структуру предложения мы сочинением:

Der Hund biß, und ich schoß - собака укусила, и я выстрелил.

Der Hund biß, aber ich rief ihn zurück - собака уку­сила, но я отозвал ее назад.

Verlassen Sie mein Haus, oder ich hetze meinen Hund auf Sie! - покиньте мой дом, или я натравлю на Вас свою собаку!

Der Hund biss den Dieb, deshalb lief dieser schnell aus unserem Garten. - собака укусила вора, поэтому он стремглав убежал из нашего сада.

Наконец, мы можем нашему высказыванию ("главному предложению") подчинить распростране­ние в отдельном предложении ("придаточное предло­жение") , которое затем должно быть приведено в четкое соотношение с главным предложением. Так возникает сложноподчиненное предложение!

Der Hund biß zu, als der Mann sich mir näherte - со­бака вцепилась, как только человек ко мне прибли­зился.

186

Der Hund biß, obwohl ich ihn zurückgerufen hatte -собака укусила, хотя я и подзывал ее к себе.

Der Hund biß zu, weil der Mann, der schon recht alt war, sich mir näherte - собака вцепилась, поскольку человек, уже в возрасте, приближался ко мне.

Восемь основных правил построения предложе­ний


Сложноподчиненное предложение способно тесно сплетать друг с другом свои отдельные части. На при­мере восьми основных правил мы хотим показать предпосылки для построения хорошо сформирован­ного, разумно составленного и доступного для пони­мания предложения.

Правило первое: используйте возможности построе­ния второстепенного предложения!


В одном отчете федеральной статистической служ­бы за 1959 г. можно прочесть: Bei diesen Gemüsearten könne durch verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie noch grössere Änderungen eintreten" /"но этим сортам овощей в результате запоздалого за­ключения контракта с консервной промышленностью относительно их выращивания могут произойти серь­езные изменения"/. Предложение неправильно, а именно потому, что в нем слишком много всего. Кроме того, мы не говорим и не пишем, что "Änderungen eintreten" а то, что здесь подразумевается - "verändert wird" или "sich ändert". Так что же изменя­ется? "Gemüsearten", и конкретно "durch verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie". Прямо-таки ботанический феномен! Конечно же, статистическая служба имеет в виду, поскольку некоторые договоры заключены слишком поздно, известный объем (разумеется, не сами сорта овощей) производства

187

овощных консервов может быть изменен. Так почему же об этом не было сказано? Поскольку считается, что экономится время и площадь, когда в одно пред­ложение втискивается как можно больше, что непра­вильно, скорее чиновник, написавший это предложе­ние, тем самым заслоняет ядро своего высказывания. Предложение должно звучать следующим образом: "Weil sich manche Anbauverträge mit der Konservenindustrie verspäten, können sich die Mengen der verarbeiteten Gemüse noch ändern" /"Поскольку некото­рые договоры с консервной промышленностью запо­здали, объемы обрабатываемых овощей могут быть пересмотрены"/.

Еще несколько примеров!

некорректно:

корректно:

(1) Die Planschwiese (2) war (3) in einem (4) von Mauer umgebenen (5) terrassenartigen Teil des Parks angelegt

(1) Die Planschwiese (2) befand sich (3) in einem Teil des Parks, der (4) von einer Mauer umgeben war und (5) terrassenförmig abfiel

/"лужайка была разбита в окруженной каменной оградой спускавшейся уступами части парка"/ - (5 единиц высказываний!).

/"лужайка находилась в той части парка, что была окружена каменной оградой и спускалась уступами»/.

188

(1) Dieses (2) von seiner Mutter erbte(3) gesteigerte Minderwertigkeitsgefühl(4) «machte ihn(5) sein ganzes Leben lang unsicher

(1) Das Minderwertigkeitsgefühl, (2) das er von seiner Mutter geerbt hatte, (3) das ihn aber noch stärker quälte, (4) machte ihn unsicher, (5) solange er lebte

 

 

/"это унаследованное от матери нарастающее чувство неполноценности всю жизнь делало его неуверенным в себе"/ - (5 единиц высказываний!)

/"Чувство неполноценности, унаследованное им от матери и которое мучило его еще сильнее, делало его неуверенным в себе на протяжении всей жизни/.

 

 

(l)Unter seinen Büchern (2) befand sich auch (3) die kostbare, (4) vierzigbändige, (5) in Leder gebundene und (6) mit einem Register (7) versehene Goetheausgabe

(1) Er besass auch die (2) vierzigbändige (3) Goetheausgabe (4) in Leder (5), die sehr kostbar war, (6) zumal sie ein Register hatte

/"среди его книг имелось также дорогое, сорокатомное, переплетенное в кожу и снабженное алфавитным указателем издание Гете (7 единиц высказываний!)

/"он владел также сорокатомным изданием Гете в коже, которое было очень ценным, тем более, что оно было снабжено алфавитным указателем"/ - экономия в одно псевдовысказывание!) .

Обратите внимание: не пытайтесь вставить как можно больше в главное предложение! Не забывайте, что можете составить придаточное предложение, что­бы дополнить его! Сложноподчиненное предложение четче и вразумительнее одного перегруженного! Кро­ме того, как показывает третий пример, часто после­довательное расширение предложений способствует

189

их более осмысленным соотношениям между собой, чем их простое нанизывание друг за другом.

Помните:придаточные предложения могут быть выражены и инфинитивом или причастием ("Partizip"); "ich habe keine Zeit, müdezusein!" /"у меня нет времени, чтобы уставать!"/ "Straffgespannt, zerbricht der Bogen" /"лук сломается, если туго натянуть тети­ву"/. Часто придаточное предложение выполняет так­же задачу поясняющего приложения! "Der Blinde ging, vonseinemHundebegleitet, über die Straße" /"слепой, со­провождаемый своей собакой, перешел улицу"/ -("аппозиция"). Аппозиция всегда стоит в том же па­деже, что и подлежащее, которое она поясняет ("Du kennst ihn, dengrossen Maler?" /"знаешь ты его, вели­кого художника*"/). Подобные усеченные второсте­пенные предложения способствуют гибкости наших предложений.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   61


написать администратору сайта