Методичка по немецкому языку I-III курс. Методичка по немецкому языку IIII курс. 1 Оглавление 1 1
Скачать 0.68 Mb.
|
Распространенное определениеСуществует два вида определения: согласованное и несогласованное. Части речи, выступающие в качестве согласованного определения, всегда употребляются в склоняемой форме. Согласованное определениеВ качестве согласованного определения может выступать имя прилагательное, Partizip I и II, Partizip I с частицей zu, местоимение (указательное, притяжательное, неопределенное, вопросительное и отрицательное kein), порядковые числительные. Согласованное определение, стоящее перед именем существительным, может иметь при себе пояснительные слова, в таком случае оно называется распространенным определением. Пояснительные слова стоят между артиклем или заменяющим артикль словом (местоимением, числительным) и самим определением. Partizip I или II, являющиеся стержневым словом распространенного определения, занимают, как правило, последнее место в нем и стоят непосредственно перед определяемым существительным: Die vom Staatsanwalt ausgeübt Kontrolle wies viele Mängel auf. – Проверка, произведенная прокурором, обнаружила много недостатков. Der die Schwierigkeiten der Polarexpedition beschreibende Roman machte auf mich einen großen Eindruck.– Роман, описывающий трудности полярной экспедиции, произвел на меня большое впечатление. Die 1755 auf die Initiative von M. W. Lomonossow gegründete Universität gehört zu, den großten wissenschaftlichen Anstalten der Welt. – Университет, основанный по инициативе М. В. Ломоносова в 1755 году, относится к самым большим научным учреждениям в мире. Внешние признаки распространенного определенияВнешними признаками распространенного определения являются: 1) Отрыв артикля или его заменителя от определяемого существительного: die ... Kontrolle; 2) Стык двух артиклей или артикля и предлога (die von); (der die); 3) Стык артикля или его заменителя и количественного числительного (die 1755) и др. Имя существительное может иметь при себе наряду с распространенным простое определение (прилагательное). В таких случаях прилагательное переводится вместе с существительным, а затем распространенное определение: Der von der Studenten übersetzte technische Text war nicht sehr schwer –Технический текст, переведенный студентами, был не очень трудным. Распространенное определение, стержневым словом которого является Partizip I + zu, следует переводить определительным придаточным предложением. Partizip I + zu имеет значение страдательного залога и выражает действие, которое должно или может быть совершено: Der von den Studenten zu übersetzende Text ist nicht schwer. – Текст, который должен быть переведен студентами, не очень труден. Der zu vernehmende Zeuge ist ein alter Mann.– Свидетель, которого нужно (можно, следует) допросить, старый человек. Несогласованное определениеНаряду с согласованным определением группа существительных может иметь несогласованное определение. В качестве несогласованного определения может выступать имя существительное в Р.п., предложная группа, придаточное предложение, зависимая инфинитивная группа. Определение, выраженное существительным в Р.п., указывает на принадлежность в широком смысле слова. Оно стоит обычно после определяемого существительного: Das Zimmer meines Bruders – комната моего брата; Der Sieg unserer Sportler – победа наших спортсменов. Своеобразной формой несогласованного определения является оборот называемый родительным разделительным. Этот оборот служит для выделения одного или нескольких предметов из группы однородных и переводится с помощью предлога "из" и Р. п. мн.ч.: eine der Ursachen – одна из причин; manchen der Anwesenden – некоторые из отсутствующих. Родительный разделительный, представляющий собой родительный падеж мн.ч. имени существительного, обычно следует за числительным einer, eine, eines– один, одна, одно или за другим количественным числительным, а также за местоимениями: jeder – каждый keiner – ни один, никакой, никто manche – некоторые, многие einige – некоторые viele – многие mehrene – несколько wenige – немногие einer der grundlegenden Unterschiede – одно из коренных различий; viele der Studenten – многие из студентов; keiner der Teilnehmer – ни один из участников. Рассматриваемый оборот может следовать за прилагательным в превосходной степени: die kompliziersteste der Turbinen – самая сложная из турбин. Определение, выраженное предложной группойНаиболее часто в этой функции выступает сочетание предлога von c сущ. или личным местоимением. Сочетание предлога von + сущ. в данном случае заменяет Р.п.: die Straßen von Moskau– улицы Москвы. В качестве определения употребляются также сочетания существительных (или личных местоимений) с другими предлогами: das Recht auf Bildung – право на образование; die Liebe zur Heimatлюбовь к родине. Определение, выраженное инфинитивомВ качестве несогласованного определения употребляется также зависимый инфинитив или инфинитивная группа: Ieder Bürger unseres Landes hat das Recht zu wälen und gewält zu werden. – Каждый гражданин нашей страны имеет право выбирать и быть избранным. Die Kunst zu schreiben entstand lange vor Beginn unserer Zeitrechtung.– Искусство писать возникло задолго до нашего летоисчисления. Роль определения может играть определительное придаточное предложение, которое стоит после определяемого существительного и вводится, чаще всего, относительными местоимениями: der, die, das; welcher, welche, welches. Gestern abend begegnete ich einem alten Schulkamerade, der seit vielen Iahren in Moskau wohnt. – Вчера вечером я встретил старого школьного товарища, который уже много лет живет в Москве. Моменты усложняющие перевод распространенного определенияОсобую трудность при переводе распространенного определения представляют такие предложения, когда при определяемом существительном, кроме распространенного определения имеется еще и несогласованное определение выраженное Р.п., предложной группой, придаточным определительным предложением и т.д. Для перевода подобных предложений рекомендуются два варианта: 1. Сначала переводится существительное с несогласованным определением, затем распространенное определение и т.д. 2. Сначала распространенное определение, затем существительное с несогласованным определением и т.д. Например: При определяемом существительном имеется Р.п. Die von unseren Wissenschaftlern zu untersuchenden Erscheinungen des geselschaftlichen Lebens charakterisieren den gesamten historischen Prozeß. – (1) Явления общественной жизни, исследуемые нашими учеными, характеризуют весь исторический процесс. Или: (2) Исследуемые нашими учеными явления общественной жизни, характеризуют весь исторический процесс. В подобных предложениях возможны оба варианта перевода. При определяемом существительном имеется придаточное определительное предложение: Die auf dem internationalen Kongreß formulierten Grundsätze, die das Wesen der Kriminalität bestimmen entsprechenden humanitären Anliegen unserer Rechtspflege. – Сформулированные на международном конгрессе принципы, которые определяют сущность криминалистики, соответствуют гуманным целям нашего судопроизводства. |