Методичка по немецкому языку I-III курс. Методичка по немецкому языку IIII курс. 1 Оглавление 1 1
Скачать 0.68 Mb.
|
Функции Kondizionalis I, Kondizionalis II и Prsens KonjunktivPrsens KonjunktivPrsens Konjunktiv служит для выражения модальных оттенков действия: 1) пожелания 2) повеления 3) допущения Prsens Konjunktiv может употребляться как в самостоятельном, так и в придаточном предложении. Prsens Konjunktiv в самостоятельном предложенииPrsens Konjunktiv в самостоятельном предложении употребляется: I. в предписаниях, рекомендациях, инструкциях, относящихся к лицам конкретно не указанным. Подлежащим таких предложений является неопределенно личное местоимение man. Эти предложения переводятся словами: следует, нужно, надо и инфинитивом, реже повелительной формой: Man betone hier die Bedeutung dieser Experemente. – Следует (нужно, надо) подчеркнуть здесь значение этих экспериментов. Bei der Ubersetzung beachte man alle Regeln der Grammatik. – При переводе нужно (надо, следует) соблюдать все правила грамматики. Или: При переводе соблюдайте все правила грамматики. II. в сочетании Prsens Konjunktiv глагола sein с Partizip II переходных глаголов изложения. Эти сочетания по значению способа перевода сходны с сочетаниями Prsens Konjunktiv с неопределенным местоимением man: Es sei noch an den folgenden Umschtand erinnert. – Нужно (следует, надо) помнить еще о следующем обстоятельстве. Или: Напомним еще о следующем обстоятельстве. Примечание: В подобных предложениях es не обязательно, оно здесь вступительное слово. Если первое место занято каким-либо членом предложения, то es отсутствует, например: In diesem Zusammenhand sei auf die Bedeutung des Fernunter nichts hingewissen. – В этой связи следует (нужно, надо) указать на значение заочного обучения. Или: Укажем в этой связи на значение заочного обучения. Часто за этим сочетанием следует придаточное предложение. Es sei gesagt (betont, erwahnt usw), daß das Hauptproblem noch nicht gelöst ist. – Следует сказать (подчеркнуть, упомянуть и т.д.), что главная проблема еще не решена. Наиболее употребительные глаголы изложенияsagen сказать, говорить erwahnen упомянуть bemerken заметить hinweisen указать hinzufügen добавлять mitteilen, berichten сообщить betonen, hervorheben, unterstreichen подчеркнуть erinnern an (Akk.) напомнить о ... anfüren привести что-л. III. в допущении. Подобные предложения обычно встречаются в языке точных наук (математике, физике и др.) и переводятся при помощи слов: пусть, допустим что ..., предположим что ..., например: Es sei a = b. – Пусть a = b. Der Körper bewege sich in der entgegengesetzten Rechtung.– Пусть тело движется в противоположном направлении. Или: Допустим, что тело движется в противоположном направлении. IV. в лозунгах, призывах пожеланиях: Es lebe der Weltfrieden. – Да здравствует мир во всем мире! Запомнить! Во всех вышеприведенных случаях Präsens Konjunktiv переводится Präsens Indikativ (изъявительного наклонения) Konjunktiv и Kondizionalis I в косвенной речи и в косвенном вопросеВ косвенной речи Konjunktiv и Kondizionalis не имеют рассмотренных выше модальных значений (пожелание, допущение, приказание, предположение и т.д.), а указывают лишь на то, что данное высказывание принадлежит не автору, а другому лицу. В косвенной речи и в косвенном вопросе временные формы (времена) конъюнктива и кондиционалиса I переводятся изъявительным наклонением, а именно: Präsens Konjunktiv, Imperfekt Konjunktiv – настоящим временем Perfect Konjunktiv, Plusquamperfect Konjunktiv – прошедшим временем Futurum Konjunktiv, Kondizionalis I – будущим временем Косвенная речь имеет форму дополнительного придаточного предложения, вводимого союзом daß – что. Косвенная речь может быть так же бессоюзной. Перед придаточным предложением косвенной речи обычно стоят глаголы речи и мышления:
Или аналогичные по значению имена существительные:
Придаточное предложение косвенной речи с союзом daßDie Studentin sagte, daß sie jeden Tag sehr früh aufstehe (aufstände). – Студентка сказала, что она каждый день встает очень рано. Die Studentin sagte, daß sie jeden Tag sehr früh aufgestanden sei (aufgestanden wäre).– Студентка сказала, что она вставала очень рано каждый день. Die Studentin sagte, daß sie morgen sehr früh aufgestehen werde (aufgestehen würde).– Студентка сказала, что завтра встанет очень рано. Бессоюзное придаточное предложение косвенной речиимеет порядок слов самостоятельного предложения. Наличие запятой и форма конъюнктива на втором месте после запятой свидетельствуют о том, что данное предложение является бессоюзным придаточным предложением косвенной речи. Бессоюзное придаточное предложение косвенной речи переводится на русский язык с союзом что, например: Der Professor sagte, er werde (würde) an der Antarktikexpedition teilnehmen. – Профессор сказал, что он примет участие в антарктической экспедиции. Der Gedanke, die Erde kreise um dei Sonne, hatte als erster Kopernikus ausgesprochen. – Мысль, что Земля вращается вокруг солнца, высказал еще Коперник. Mein Freund hat mir erzählt, er habe (hätte) neulich die Klassische Sinfonio von Prokofjew gehört. – Мой приятель рассказал мне, что он недавно слушал классическую симфонию Прокофьева. Придаточное предложение косвенного вопросаПридаточное предложение косвенного вопроса вводится союзом ob – ли. Соотношение временных форм такое же, как и в придаточном предложении косвенной речи. Der wissenschaftliche Leiter fragte den Aspiranten, ob er diese Gesetzmäßigkeit verstehe (verstände). – Научный руководитель спросил аспиранта, понимает ли он эту закономерность. Der wissenschaftliche Leiter fragte den Aspiranten, ob er diese Gesetzmäßigkeit verstehen habe (verstehen hätte). Научный руководитель спросил аспиранта, понял ли он эту закономерность. Der wissenschaftliche Leiter fragte den Aspiranten, ob er diese Gesetzmäßigkeit verstehen werde (verstehen würde).–– Научный руководитель спросил аспиранта, поймет ли он эту закономерность. Употребление Imperfekt, Plusquamperfekt, Konjunktiv и KondizionalisФункции Imperfekt, Plusquamperfekt, Konjunktiv и Kondizionalis I в придаточных предложенияхImperfekt, Plusquamperfekt, Konjunktiv и Kondizionalis I в придаточных предложениях служат главным образом Konjunktiv для выражения: 1) нереального условия 2) нереального сравнения 3) нереального следствия Imperfekt Konjunktiv в отличие от Imperfekt Indikativ относится не к прошедшему, а к настоящему или будущему времени. Plusquamperfekt Konjunktiv сохраняет значение прошедшего времени. Kondizionalis I примыкает к Imperfekt Konjunktiv. Нереальное условное придаточное предложениеНереальное условное придаточное предложение (как и реальное условное придаточное) может быть: а) союзным, вводимым союзами: wenn, falls – если. б) бессоюзным. Союзное нереальное условное придаточное предложениеWenn (falls) ich heute (morgen) freie Zeit hatte, käm ich zu dir (würde ich zu dir kommen). Wenn (falls) ich gestern Zeit gehabt hätte, wäre ich zu dir gekommen. Если бы у меня было свободное время сегодня (завтра, вчера), я пришел бы к тебе. Бессоюзное нереальное условное придаточное предложениеВ бессоюзном нереальном условном предложении (как и в реальном) первое место занимает личная (спрягаемая) форма глагола (а именно Präsens, Imperfekt любого глагола): Hätte ich heute (morgen) Zeit so (dann) käme ich zu dir. (so (dann) würde ich zu dir kommen). Hätte ich gestern Zeit gehabt, so (dann) wäre ich zu dir gekommen. Если бы у меня было свободное время сегодня (завтра, вчера), то (тогда) я пришел бы к тебе. Примечание. После бессоюзного условного придаточного предложения главное предложение начинается с so (то) или dann (тогда). Эти слова подчеркивают, что предшествующее предложение не вопросительное и не повели тельное, а условное. Придаточное предложение нереального сравненияНереальное сравнение представляет собой придаточное предложение, вводимое союзами: als ob als wenn как будто (бы), как если бы, словно wie wenn als В указанных предложениях может быть использован параллельно с Imperfekt Konjunktiv – Präsens Konjunktiv и параллельно c Plusquamperfekt Konjunktiv – Perfekt Konjunktiv: Imperfekt Konjunktiv переводятся Präsens Konjunktiv настоящим временем Plusquamperfekt Konjunktiv переводятся Perfekt Konjunktiv прошедшим временем Das Wetter ist heute so kalt als ob es schon Herbs wäre (sei). – Погода сегодня такая холодная, как будто (словно) уже осень. Der Redner schilderte die Ereignisse so enschaulich, als wenn er deren Augenzeuge gewesen wäre (gewesen sei). – Оратор так наглядно описывал события, как будто (словно) он был их свидетелем. Dieser Text ist mir so bekannt, als ob ich ihm schon früher gelesen hätte (gelesen habe).– Этот текст настолько мне знаком, как будто (словно) я его уже раньше читал. При союзе als придаточное нереального сравнения имеет особый порядок слов, а именно: личная (спрягаемая) форма глагола стоит непосредственно после союза als, а не в конце придаточного предложения (как это обычно имеет место), например: Er erklärt die Frage so gut, als hätte (habe) er sie speziele studiert. – Он объясняет этот вопрос так хорошо, как будто (словно) он его специально изучал. Es scheint mir, als wäre (sei) ich hier schon einmal gewesen.– Мне кажется, что я здесь уже однажды бывала. Личная (спрягаемая) форма глаголов в Konjunktiv, стоящая непосредственно после als помогает отличить als в значении как будто (словно) от временного союза als – когда, при котором обычный порядок слов придаточного предложения (личная форма глагола в Indikativ на последнем месте.) Придаточное предложение нереального следствияНереальное следствие представляет собой придаточное предложение, вводимое союзом als daß – (для того) чтобы, причем в главном предложении ему предшествует прилагательное с усилительной частицей zu (слишком). Dieser Artikel ist zu schwer, als daß wir ihn ohne Wörterbuch übersetzen könnten. – Эта статья слишком трудна (для того) чтобы мы могли перевести ее без словаря. Diese Tatsache ist zu uberzeugend, als daß sie sich widerlegen leiße. – Этот факт слишком убедителен, чтобы можно было его опровергнуть. Imperfekt, Plusquamperfekt и Kondizionalis I в самостоятельных предложенияхУказанные временные формы в самостоятельных предложениях переводятся сослагательным наклонением, (то есть глаголом в прошедшем времени с частицей бы). Er könnte auf die Frage besser antworten. – Он мог бы лучше ответить на вопрос. Sie ginge mit großtem Vergnügen ins Theater, leider aber fehlt ihr die Zeit. – Она с величайшим удовольствием пошла бы в театр; но, к сожалению, у нее не хватает на это времени. Ich hätte dir gern gehoffen aber ich war damals sehr beschäftigt. – Я охотно помог бы тебе, но я был тогда очень занят. Der Lehrer würde ihm gern die nötige Erklärung geben.– Учитель охотно дал бы ему необходимое (нужное) объяснение. |