Отчет по практике ленанефть. ОТЧЁТ. Общая характеристика судна (изучить и описать в отчете)
Скачать 5.6 Mb.
|
1. Порядок включения и настройки РЛС установленные на судне. Чтобы включить РЛС, нажмите клавишу POWER/BRILL в верхней части панели управления, слева от нее загорится индикаторная лампа. Чтобы выключить РЛС, нажмите клавишу и не отпускайте ее, пока не погаснет экран. Клавиша STBY/TX переключает режимы ожидания и излучения. В режиме излучения антенна вращается, в режиме ожидания – нет. Поскольку во время использования магнетрона происходит его "старение", для продления срока его службы настоятельно рекомендуем вам переводить РЛС в режим ожидания, когда надобности в ней нет. Быстрый запуск В том случае, если РЛС уже использовалась и передающая лампа (магнетрон) еще теплая, вы можете перевести РЛС в режим излучения (TRANSMIT) без прогрева. Если по ошибке нажатием клавиши POWER/BRILL было выключено питание РЛС или в аналогичной ситуации вы хотите немедленно включить РЛС, нажмите клавишу POWER/BRILL не позже 10 секунд после выключения питания. Настройка. Настройка приемника РЛС может производиться автоматически или вручную, по умолчанию устанавливается автоматический метод настройки. Если вам нужна ручная настройка, сделайте следующее: 1. При помощи клавиши RANGE установите диапазон 48 миль. 2. Нажмите клавишу MENU, чтобы открыть главное меню. 3. При помощи трекбола выберите Tuning и нажмите клавишу ENTER. 4. При помощи трекбола выберите TuningMode и нажмите клавишу ENTER. Опции настройки 5. Выберите Manual и нажмите клавишу ENTER. 6. Выберите ManualTuning и нажмите клавишу ENTER. Появится представленное ниже окно. 7. Вращением трекбола вверх или вниз отрегулируйте настройку, наблюдая за полосой настройки в правом верхнем углу. Наилучшая точка настройки соответствует максимальному отклонению полосы настройки. Вертикальная линия на полосе настройки показывает положение "ручки" настройки, а не состояние настройки. Метод настройки (Ручной) Полоса настройки Индикатор настройки 8. Нажмите клавишу ENTER. 9. Нажмите клавишу MENU, чтобы закрыть меню. 2. Порядок включения и настройки АИС, GPS, (ГЛОНАСС) 3. Порядок включения эхолота, установленного на судне. Включение дисплея: 1. Нажмите и удерживайте клавишу POWER до тех пор, пока на экране не появится логотип Raymarine. 2. Нажмите OK для подтверждения. Выключение дисплея: Нажмите и удерживайте клавишу POWER до тех пор, пока начавшийся отсчет не достигнет цифры «0». Примечание: Если кнопка POWER отпущена до появления цифры «0», процедура отключения дисплея будет прервана. Первичная настройка. Процедуры первичной настройки: Прежде чем приступать к работе с дисплеем в первый раз, необходимо выполнять ряд специальных процедур. Если Вы собираетесь использовать многофункциональный дисплей впервые после того, как он прошел отладку (см. Руководство по установке), мы рекомендуем Вам выполнить следующие действия: Настроить язык, формат отображения даты и времени, а также предпочитаемый тип единиц для отображения измерительных данных. Настроить яркость экрана. Настройка языка, даты/времени и единиц измерения: 1. Нажмите клавишу MENU. 2. При помощи джойстика выделите элемент меню SystemSetup (Системные настройки). 3. Нажмите вправо на джойстике для входа в меню системных настроек. 4. При помощи джойстика выделите необходимый элемент меню. 5. При помощи джойстика и поворотного контроллера установите значения для элемента меню настроек. 6. Повторите шаги 4-5 для каждого элемента меню (язык, дата/время/ единицы измерений), который Вы собираетесь изменить. Настройка яркости экрана 1.Нажмите один раз клавишу POWER. Появится элемент управления яркостью экрана. 2. При помощи поворотного контроллера настройте яркость экрана по своему усмотрению. 3. Для переключения между цветовыми палитрами Day (День — очень яркие цвета) и Night (Ночь — темная палитра) нажмите функциональную кнопку PALETTE и выберете необходимую функцию. Выбор GPS-приемника Вы также должны настроить Ваш многофункциональный дисплей на работу с внутренним или внешним GPS-приемником. В данном многофункциональном дисплее имеется встроенный (внутренний) GPS-приемник. Благодаря высокой чувствительности он способен обеспечивать надежный прием сигнала, даже находясь под палубой или в любом другом месте. По умолчанию Ваш многофункциональный дисплей будет использовать встроенный GPSприемник. Однако Вы можете захотеть подключить дисплей к внешнему GPSприемнику. В этом случае Вам следует настроить дисплей для использования его с внешним GPS-приемником вместо приемника внутреннего. Выбор GPS для нескольких дисплеев при использовании сразу нескольких многофункциональных дисплеев убедитесь, что Вы используете GPS-приемник с оптимальным уровнем сигнала. Вам следует отключить встроенные приемники на дополнительных дисплеях, подключенных к основному многофункциональному дисплею. Если Вы используете внешний GPS-приемник, то необходимо отключить встроенные GPS-приемники на ВСЕХ дисплеях. Переключение между внутренним и внешним GPS-приемниками 1. Нажмите клавишу MENU. 2. При помощи джойстика выберите элемент меню Internal GPS (внутренний GPS-приемник). 3. При помощи джойстика выберите вариант ON (Включить) для использования внутреннего приемника, или OFF (выключить) для использования внешнего GPS-приемника. 4. Нажмите клавишу ОК. Режим Обучения. Данный режим позволяет Вам попрактиковаться в работе с дисплеем без получения данных с GPS-антенны, радарной антенны, эхолота или AIS-приемника. Режим обучения можно включить или выключить через меню системных настроек. При включении режима обучения, Вы можете воспользоваться им: Перед установкой: Подключите дисплей к источнику питания на 12 В (пост. ток) с предохранителем 1 А, подсоединив красный провод силового кабеля к положительному полюсу источника питания, а черный — к отрицательному. После установки: Во время стоянки на якоре или у причала. Примечание: Входящие сообщения безопасности системы AIS не будут отображаться на экране при работе дисплея в режиме Обучения. Примечание: Все настройки системы, сделанные в режим Обучения, не будут передаваться через SeaTalk на другое оборудование. Включение режима Обучения 1. Нажмите Menu. 2. Выберите меню Systemsetup (Настройка системы). 3. Выберите элемент меню Simulator (Обучение) и измените его значение на On (Включено). Раздел 6. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. Фразы, употребляемые при бедствии. |
English | Русский |
1. Fire, explosion | |
I am/MV ... on fire (- after explosion). | У меня/на т/х... пожар (после взрыва). |
Where is the fire? | Где пожар? |
Fire is on deck. in engine-room. in hold(s). in superstructure / accommodation / . . . . | Пожар на палубе. в машинном отделении. в трюме(-ах). в надстройке/жилых помещениях / . . . |
Are dangerous goods on fire? | Горит опасный груз? |
Yes, dangerous goods are on fire. No, dangerous goods are not on fire. | Да, горит нефть . . . . Нет, опасный груз не горит. |
Is there danger of explosion? | Есть опасность взрыва? |
Yes, danger of explosion. No danger of explosion. | Да, есть опасность взрыва. Нет, опасности взрыва нет. |
I am/MV ... not under command . | Я/т/х ... лишен возможности управляться. |
Is the fire under control ? | Пожар - под контролем? |
Yes, fire is under control . No , fire is not under control . | Да, пожар - под контролем . .2. Нет, пожар вышел из-под контроля . |
What kind of assistance is required? | Какая помощь вам требуется? |
I do not / M V ... does not require assistance. | Мне/т/х ... помощь не требуется |
I require / MV ... requires -fire-fighting assistance. - breathing apparatus - smoke is toxic. - foam extinguishers/C02 extinguishers. - fire pumps . - medical assistance... . | Мне/т/х... требуется - помощь в пожаротушении . - дыхательный аппарат - дым токсичен. - пенные/углекислотные огнетушители. - пожарные насосы. - медицинская помощь . . . . |
Report injured persons . | Сообщите о пострадавших. |
No person injured | Пострадавших нет. |
Number of injured persons/casualties: | Количество пострадавших / количество несчастных случаев : |
2. Flooding | Поступление воды |
I am/MV ... is flooding below water line/in the engine room/in the hold (s) . | Ко мне/т/х ... поступает вода/имеет течь ниже ватерлинии / в машинном отделении/ в трюме(ах). |
I am/MV is ... making water. | У меня/т/х ... идет поступление воды. |
I/MV ... cannot control flooding. | Я/т/x... не могу(жет) справиться с затоплением . |
I require/MV... requires pumps / divers . . . | Мне/т/х ... требуются насосы/ водолазы |
I will send pumps / divers | Я вышлю насосы / водолазов |
I cannot send pumps / divers | Я не могу выслать насосы/ водолазов |
I have/MV ... has dangerous list to port side/starboard. | Я/т/х ... имею(ет) опасный крен на левый/правый борт |
I am/MV ... is in critical condition . | Я/т/x... нахожусь(дится) в критическом состоянии. |
Flooding is under control . | Затопление под контролем |
I/MV ... can proceed without assistance. | Я/т/х... могу(жет) следовать без посторонней помощи . |
I require/MV ... requires escort/tug assistance . . . . | Мне /т/х . . . требуется сопровождение/ буксир |
3. Collision | Столкновение |
I have/MV ... has collided - with M V . . . . - with unknown vessel/object/... . - with ... (name) light vessel. - with seamark . . . (charted n a m e ) . - with iceberg/... . | Я/т/х... столкнулся - с теплоходом - с неизвестным судном/объектом/... - с плавучим маяком ... ( название ) - с морским знаком ... (нанесенное на карту название ) - с айсбергом . . . . |
Report damage. | Доложите о повреждениях. |
I have/MV ... has damage above/below water line. | Я/т/х ... имею(ет) повреждения выше/ниже ватерлинии . |
I/MV ... .cannot establish damage. | Я/т/х ... не могу(жет) установит ь повреждение . |
I/MV ... cannot repair damage. | Я/т/х ... не могу(жет) исправить повреждение. |
I/MV ... can only proceed at slow speed. | Я/г/х ... могу (жет) следовать только малым ходом. |
I require/MV ... requires escort/tug assistance | Мне / т/х . . . требуется сопровождение/помощь буксиров . . . . |
4. Grounding | Посадка на мель |
I am/MV ... aground. | Я/т/х... на мели |
What part of your vessel is aground? | Какой частью судна сели на мель? |
Aground forward/amidships/aft/full length. | Сел на мель носом / средней частью/ кормой / всей длинной . |
I cannot establish which part is aground. | Я не могу установить, какой частью судна сел на мель. |
Warning. Uncharted rocks in position… | Предупреждение. Ненанесенные на карту скалы находятся в координатах |
Risk of grounding at low water. | Опасность посадки на мель в малую воду. |
I/MV ... will jettison cargo to refloat. | Я/т/х ... сброшу груз, чтобы сняться с мели. |
Warning! Do not jettison IMO-Class cargo! | Предупреждение ! Не сбрасывайте груз класса ИМО ! |
When do you/does MV ... expect to refloat? | Когда вы/т/х ... предполагаете сняться с мели? |
I expect/MV ... expects to refloat - a t . . . UTC . - when tide rises. - when weather improves. - when draft decreases. - with tug assistance... | Я/т/х ... предполагаю(ет) сняться с мели в . . . ВКВ. - с наступлением прилива . - с улучшением погодных условий. - когда уменьшится осадка. - с помощью буксира |
Can you/can MV ... beach? | Вы/т/х ... может(е) выброситься на берег? |
I/MV ... can/will beach in position | Я/т/х ... могу(жет) выброситься на берег в точке… |
I/MV ... cannot beach. | Я/т/х ... не могу(жет) выброситься на берег. |
5. List - danger of capsizing | Крен - опасность опрокидывания |
I have/MV ... has dangerous list to port/ starboard. | У меня/т/х ... имеет опасный крен на левый / правый борт. |
I/M V . . . will - transfer cargo/bunkers to stop listing. - jettison cargo to stop listing. | Я/т/х... - перемещу(стит) груз/бункер, чтобы остановить крен. - сброшу(сит) груз, чтобы остановить накренение. |
I am/MV ... in danger of capsizing (list increasing) | Мне/т/х ... грозит опасность опрокидывания (крен увеличивается) |
I am/MV ... is sinking after collision/ grounding/flooding/explosion/ | Я/т/х ... тону(ет) после столкновения /посадки на мель/затопления /взрыва |
I require/MV ... requires assistance. | Мне/т/х ... требуется помощь |
I am/MV ... proceeding to your assistance. | Я/т/х ... следую(ет) к вам на помощь |
ETA at distress position with in ... hours/at ... UTC | Предполагае мое время прибытия к месту бедствия в течение ... часов/в ... ВКВ |
6. Disabled and adrift I am / M V . . . - not under command - adrift . - drifting at . . . knots to ... (cardinal points ) . - drifting into danger. | Судно без движения и в дрейфе Я/т/х... - лишен возможности управляться. - дрейфую(ет). - дрейфую(ет) со скоростью ... узлов на ...(румбы). - дрейфую(ет) к опасности . |
7.Armed attack/piracy | Вооруженные нападения/пиратство |
I am/MV ... is under attack by pirates . | Я/т/х ... подвергаюсь(ется) пиратскому нападению. |
I/MV ... was under attack by pirates. | Я/т/х... был подвергнут пиратскому нападению |
What kind of assistance is required? | Какая требуется помощь? |
I require/MV ... requires - medical assistance. - navigational assistance. - military assistance. - tug assistance, - escort | Мне/т/х ... требуется - медицинская помощь . - помощь в судовождении. - помощь военных . - помощь буксира. - сопровождение |
Report damage | Доложите о повреждениях |
I have/MV ... has - no damage. - damage to navigational equipment. | У меня/т х . . . - нет повреждений . - повреждения навигационного оборудования. |
Can you/can MV ... proceed? | Вы/т/х... может(е) следовать по назначению? |
Yes, I/MV ... can proceed . N o , I/MV ... cannot proceed | Да, я/т/х ... могу(жет) следовать по назначению. Нет, я/т/х ... не могу(жет) следовать по назначению. |
8. Undesignated distress | Прочие бедствия |
I have/MV ... has problems with cargo/ en gine(s)/navigation | У меня/т/х ... проблемы с грузом/ двигателем(м и)/судовождением |
I require / MV ... requires | Мне/т/х . . . требуется |
I/crew of MV ... must abandon vessel... after explosion/collision/grounding/flooding/ piracy/armed attack/... | Я/экипаж т/х ... должен оставить судно ... после взрыва/столкновения/посадки на мель/затопления/пиратского/вооруженного нападения . . . |
9. Person overboard | Человек за бортом |
I have/MV ... has lost person(s) overboard in position | У меня/т/х ... оказался(ось) (...)человек за бортом в точке |
Assist with search in vicinity of position | Помогите в поиске в районе точки |
All vessels in vicinity of position ... keep sharp lookout and report to ... | Всем судам в районе точки ... вести тщательное наблюдение и сообщать |
I am/MV ... is proceeding for assistance. ETA at . . . UTC/within ... hours. | Я/т/х ... следую(ет) для оказания помощи. ОВП в ... ВКВ/в пределах ... часов. |
Search in vicinity of position… | 5. Ведите поиск в районе точки… |
I am/MV ... is searching in vicinity of position | Я/т/х ... веду(ет) поиск в районе точки… |
Aircraft ETA a t . . . UTC/within ... hours to assist in search. | ОВП воздушного судна в ... ВКВ/течение ... часов, чтобы оказать помощь в поиске. |
Саn you continue search? | Можете ли вы продолжать поиск? |
Yes, I can continue search. No, I cannot continue search. | Да, я могу продолжать поиск. Нет, я не могу продолжать поиск. |
Stop search. | Прекратите поиск. |
Return to ... | Возвращайтесь |
Proceed with your voyage. | Продолжайте ваш рейс. |
What is the result of search? | Каков результат поиска? |
The result of search is negative. | Результат поиска отрицательный |
I/MV ... located/picked up person(s) in position | Я/т/х ... обнаружил/подобрал человека (людей) в точке… |
Person picked up is crew member/ passenger of MV… | Подобранный человек является членом экипажа/пассажиром т/х… |
What is condition of person(s)? | В каком состоянии человек (спасенные)? |
Condition of person(s) bad/good | Состояние человека (спасенных) плохое/хорошее. |
Person(s) dead. | Человек ( спасенные ) умер(ли) |