Главная страница

Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы


Скачать 3.85 Mb.
НазваниеОбщие вопросы
АнкорАрнольд
Дата07.02.2022
Размер3.85 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаАрнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010.pdf
ТипКнига
#353783
страница24 из 28
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
Глава ют большое значение для рассмотрения текстового уровня и взаимодействия плана рассказчика и плана персонажей. Частным случаем выделения чужой речи можно считать выделение выражений и слов, которые присущи не говорящему, а другим лицам. При этом, выделяя эти слова кавычками как чужие, автор подчеркивает, что сам он этих слов не употребляет и либо относится иронически к этому выражению (или к стоящему за ним понятию, либо, наконец, отмечает, что слово употреблено в необычном значении, принятом в каком-нибудь более или менее узком кругу.
Рассмотрим эти функции на отрывке из романа Смерть героя, о котором уже шла речь выше. В отрывке говорится о том,
как мать Джорджа Винтерборна получила известие о его смерти telegram from the War Office — «regret to inform... killed in action... Their Majesties’ sympathy...» — went to the home address in the country, and was opened by Mrs Winterbourne. Such an excitement for her, almost a pleasant change, for it was pretty dull in the country just after the Armistice. She was sitting by the fire, yawning over her twenty- second lover — the affair had lasted nearly a year — when the servant brought the telegram. It was addressed to Mr Winterbourne, but of course she opened it; she had an idea that «one of those women» was «after» her husband, who however, was regrettably chaste, from cowardice.
Mrs Winterbourne liked drama in private life. She uttered a most creditable shriek, clasped both hands to her rather soggy bosom, and pretended to faint. The lover, one of those nice, clean, sporting
Englishmen with a minimum of intelligence and an infinite capacity of being gulled by females, especially the clean English sort, clutched her unwillingly and automatically but with quite an Ethel M. Dell appearance of emotion, and exclaimed:
«Darling, what is it? Has he insulted you again?»
Poor old Winterbourne was incapable of insulting anyone, but it was a convention always established between Mrs Winterbourne and her lovers that Winterbourne «insulted» her, when his worst taunt had been to pray earnestly for her conversion to the True Faith, along with the rest of «poor misguided England».
In low moaning tones, founded on the best tradition of sensational fiction, Mrs Winterbourne feebly ejaculated:
«Dead, dead, dead!»
«Who’s dead? Winterbourne?»
(Some apprehension perhaps in the attendant Sam Browne — he would have to propose, of course, and might be accepted.)
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ killed him, those vile, filthy foreigners. My baby son.»
Sam Browne, still mystified, read the telegram. He then stood to attention, saluted (although not wearing a cap), and said solemnly:
«A clean sportin’ death, an Englishman’s death.»
(When Huns were killed it was neither clean nor sportin’, but served the beggars — («......,» among men) — В тексте представлены многие графические стилистические средства, но особенно большую роль играют кавычки, курсив и скобки. Функции кавычек здесь разнообразны. Они выделяют текст телеграммы. Телеграмма дана с пропусками, и это подчеркивает ее стереотипность. Кавычками выделена прямая речь персонажей дамы и ее любовника, а также слова, которые не принадлежат автору, в которых автор передразнивает своих героев и разоблачает характерные для них предвзятые или просто лживые понятия. Тут и одна из этих женщин, которые якобы преследуют мужа, и выдуманные оскорбления, которые терпит дама, и бедная заблудшая Англия, не признающая Истинной
Веры, те. католицизма. Одно из таких характерных словечек оказывается непечатными в кавычках заключено многоточие.
Курсивом выделены слова those, he, filthy, baby, Курсив указывает на их эмфатичность и многозначительность в устах говорящих. Эти женщины существуют только в воображении Изабеллы Винтерборн, но роль обиженной и оскорбленной им, те. мужем, женщины — это роль, которую она настойчиво играет перед своими любовниками, прикрывая мелкие и пошлые связи притворными чувствами, заимствованными из бульварных романов, на что прямо указывает имя писательницы Этель Делл. Погибший на фронте сын называется бэби с большой эмфазой, так как женщина не хочет признать, что она далеко немолода. Оба участника сцены демонстрируют свой патриотизм, произнося с особым выражением слова filthy
(foreigners), Englishman. В скобках автор дает свои весьма саркастические комментарии 2. Отсутствие знаков препинания

Отсутствие знаков препинания является тоже значимыми современными авторами используется чаще, чем авторами прошлого. Так, Т.С. Элиот без единой точки написал стихотворение в прозе, посвященное битве за Англию. Стихотворение на

306
Глава писано после эвакуации англичан из Дюнкерка и связывает в единое целое множество событий, утверждая, что, и потерпев поражение, англичане все-таки остались непобежденными. Текст был заказан поэту английским министерством информации и послан затем в Нью-Йорк вместе с выставкой фотографий о войне.
Отсутствие точек сближает его с формой, принятой в документах, и придает ему особую важность и торжественность. Другие знаки препинания (запятая, тире, двоеточие) используются, но их немного. Стихотворение приводится целиком OF THE ISLANDS
Let these memorials of built stone — music’s enduring instrument, of many centuries of patient cultivation of the earth, of English verse be joined with the memory of this defence of the islands and the memory of those appointed to the grey shi ps — battleshi p, merchantman, trawler —
contributing their share to the ages’ pavement of British bone on the sea floor and of those who, in man’s newest form of gamble with death, fight the power of darkness in air and fire and of those who have followed their forbears to Flanders and France, those undefeated in defeat,
unalterable in triumph, changing nothing of their ancestors’ ways but the weapons and those again for whom the paths of glory are the lanes and the streets of Britain:
to say to the past and the future generations of our kin and of our speech, that we took up our positions, in obedience to У разных авторов стилистическое использование тех же пунктуационных средств может быть очень различным. Тоже отсутствие точек у Дж. Джойса передает поток сознания, а в стихотворении А. Маклиша (с. 241) — бесконечную связь времени культур в истории человечества
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
307
Ниже и нас приведены другие произведения без точек.
В стихотворении Т.С. Элиота Защита островов отсутствие точек объединяет водно целое множество событий, жизней иве- ков, когда люди Англии выполняли свой долг. Стихотворение
А. Маклиша, благодаря своей структурной незавершенности,
создает впечатление временной протяженности, вечного движения времени. У стихотворения нет синтаксического начала и синтаксического конца, также как нет для всей земли ни начала, ни конца у наступления ночи. Тень ночи идет с востока,
поэт перечисляет такие страны, как Персия, Аравия, Ливан,
Сицилия, и вызывает ассоциации не только экзотической красоты этих странно и преемственности их культур — бесконечности многих смен.
Сильное впечатление производит приведенное и разобранное. Гроссом антивоенное стихотворение Э. Кеммингса
1
. Оно имеет форму треугольника, в нем нет ни одного знака препинания, стихотворение начинается со строчной буквы, в нем есть только одна большая буква Она вершине треугольника),
синтаксические конструкции начинаются, не заканчиваются и переходят одна в другую, апозиопезис не показан пунктуаци- онно, и тем не менее смысл целого совершенно ясен, а эмоциональная сила очень велика. Смертельно раненный человек старается объяснить любимой, что на войне все совсем не так,
как обычно себе представляют, и что сам он уже мертв asking you dear to what else could a no but it doesn’t of course but you don’t seem to realize i can’t make it clearer war just isn’t what we imagine but please for god’s O
what the hell yea it’s true that was me but that me isn’t me can’t you see now no not any christ but you must understand why because i am dead
1
Gross H. Op. cit. — P. 123.

308
Глава Наше толкование отличается от предложенного X. Гроссом.
Он считает, что поэт объясняет не очень понятливой женщине,
как нелепо прославлять войну, перечисляет свои чувства в строчках, состоящих из разного числа слогов, от одного до девяти,
подобно тому, как ребенку на пальцах объясняют простую арифметическую задачу, считает, что расширяющаяся и суживающаяся форма стихотворения показывает динамику чувства, причем самая длинная показывает раздражение, а самая короткая — безнадежность. Такое толкование представляется упрощенным. Слова показывают, что говорящему трудно объяснить и ей придется понять все самой, потому что он ей уже в этом не поможет, потому что теперь это уже неон, потому что он уже умер — it’s true that was me but that me isn’t me... because i am Стихотворение это очень странное по форме. Оно реалистически передает поток сознания умирающего. Мысли умирающего путаются, он не в состоянии ни одну из них довести до конца,
но главное, основное стремление объяснить любимой, что с ним происходит, пронизывает все стихотворение. Да, это был он,
но теперь это уже неон, потому что он мертв. Треугольная форма стихотворения показывает последнее усилие умирающего, которое достигает кульминации в середине силы постепенно покидают его, ион затихает, мертвый. Стихотворение необыкновенно эмоционально насыщенно, и особенности формы уже не оригинальничание, как во многих других вещах Э. Кеммин- гса, а органически вытекают из сущности передаваемого. Внешний вид стихотворения передает его содержание, соответствует теме. Ритм оказывается не звуковым, а визуальным 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта

В соответствии с правилами грамматики с заглавной буквы пишется первое слово текста, а также первое слово после точки, многоточия, вопросительного и восклицательного знаков,
заканчивающих предложение, и разные виды имен собственных.
Имена нарицательные пишутся с заглавной буквы при обращении и олицетворении, что придает тексту особую значительность и торжественно-приподнятую окраску.
О Music! Sphere-descended maid,
Friend of Pleasure, Wisdom’s aid!
(W. Collins)
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst
(Th. Приподнятость может быть иронической, пародийной, как в монологе Джима Портера, когда он, высмеивая брата своей жены Найджела, говорит a big chap. Well you’ve never heard so many wellbred commonplaces come from beneath the same bowler hat. The Platitude from Outer Space — that’s brother Nigel.»
(J. Osborne. Look Back in В цитированном нас стихотворении Э. Дикинсон некоторые большие буквы используются для метонимической персонификации. Другие слова выделены заглавными буквами, потому что возникают в сознании как очень важные. Таких слов в этом стихотворении очень много Yesterday, or Centuries before?.. Of
Ground, or Air, or Ought — A Wooden Way... the Hour of Lead...
the Snow... then Целые слова могут быть набраны большими буквами и выделяются как произносимые с особой эмфазой или особенно громко And there was dead silence. Till at last came the whisper:
«I didn’t kill Henry. No, NO! Henry, surely you cannot blame me. I
loved you, dearest» (D.H. Lawrence. The Lovely Много интересных примеров этой и других особенностей шрифтового выделения можно найти в детской литературе у Л. Кэрролла, А.А. Милна и других. «AS — I — WAS — SAYING,»
said Eyore loudly and sternly, «as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that?» (A. Этот прием широко используется в романе А. Силлитоу
«Ключ от двери, причем слова выделяются не только заглавными буквами и шрифтом, но и указанием автора о тоне голоса YOU BE QUIET!» he bawled.
В.И. Балинская
1
относит к случаям семантического функционирования заглавных букв характерное для английской письменной традиции написание с заглавных букв всех знаменательных слов в заглавиях книги глав. Она также отмечает, что в современных изданиях Англии и Америки стало входить в моду употребление в заглавиях одних строчных букв как для собственных имен, таки для нарицательных Балинская В.И. Орфография современного английского языка. — МС Глава, В стихотворном тексте заглавные буквы пишутся вначале каждой строки, независимо оттого, начинает ли она новое предложение. Современные поэты этого правила иногда не придерживаются и начинают строку со строчной буквы, если употребление заглавной не требуется указанными выше пунктуационными правилами. Такое нарушение традиции (такая транспозиция) придает стихотворению более доверительный разговорный вид.
Другим важным средством шрифтового выделения является курсив. Курсивом выделяются эпиграфы, поэтические вставки,
прозаический текст, цитаты, слова другого языка, названия упоминаемых произведений (необязательно) и вообще все, что по отношению к данному тексту является инородным или требует необычного усиления (эмфатический курсив. В стилистическом анализе его особенно важно учесть, если курсив используется в большом объеме.
Многие служебные слова, служебные глаголы, местоимения и т.п., которые являются обычно неударными, выделяются курсивом, если они получают ударение, когда они почему-либо оказываются особенно важными или когда подразумевается ка- кое-нибудь противопоставление, Master Jon.»
«Do let’s have tea, under the oak tree when they come; I know, they’d like it best.»
«You mean you’d like it best.»
Little Jon considered.
«No, they would, to please me.»
(J. Galsworthy. Если will и would используются как вспомогательные глаголы или означают обычное, постоянное действие, на них нет ударения. Ударная форма означает раздражение или иронию и выделяется курсивом liver was a little constricted, and his nerves rather on edge.
His wife was always out when she was in Town, and his daughter would flibberty-gibbet all over the place.
(J. Galsworthy. Awakening)
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
311
Усиленное утверждение может быть показано не только курсивом, но и курсивом в сочетании с полной формой вспомогательного глагола там, где обычна сокращенная. Например (smiling at him affectionately): You are a baby, Robert.
(J.B. Priestley. Dangerous Этот пример интересно сравнить с другой репликой из той же пьесы (furious, rising and taking a step forward): You are a rotter,
Stanton.
You are a rotter соответствовало бы смягчению интонации и не выражало бы гнева, a you are a baby, Robert не могло бы звучать ласково. Разница в шрифте соответствует разнице в интонации, а разница в интонации передает разные эмоции.
Даже не эмфатическое, а чисто нормативное использование курсива может иметь стилистическую нагрузку.
В стихотворении Т.С. Элиота A Cooking Egg (в английском языке так называется яйцо не первой свежести) герою тридцать лети его отношение к надеждам молодости окрашено горькой иронией. В описании комнаты упоминается альбом с видами
Оксфорда:
Pi pit sat upright in her chair
Some distance from where I was sitting;
Views of Oxford Colleges
Lay on the table, with the knitting.
(T.S. Eliot. The Cooking Заглавие альбома напечатано курсивом, и это имеет стилистическую нагрузку как иронический намек на то, что полученное поэтом образование стало просто деталью интерьера.
Курсив избавляет от необходимости вводить слова «книга»,
«альбом» и т.п. и таким образом способствует компрессии поэтической информации 4. Графическая образность
Графическая образность есть деление текста на абзацы или стихотворения на строфы, зазубренность строчек или фигурные стихи. Поэзия модернистов постепенно превращается в поэзию

312
Глава обращенную не столько к слуху, сколько к зрению, но необычное расположение строки вообще графическая образность имеет свою давнюю историю. Большой интерес в этом отношении представляет роман Л. Стерна «Тристрам Шенди».
Фигурные стихи отнюдь не являются изобретением новой поэзии. Их изобретателем считается древнегреческий поэт Симмий
Родосский, а в России их писал еще Симеон Полоцкий. Термин фигурные отражает их сущность так называются стихотворения, строки которых расположены таким образом, что весь текст имеет очертание какой-нибудь фигуры креста, звезды,
сердца, треугольника (как в только что рассмотренном случае)
и т.д. Внешний вид каждого стихотворения в какой-то мере соответствует его теме и содержанию.
Рассказ Мыши в книге Л. Кэрролла Приключения Алисы в стране чудес построен на конвергенции двух стилистических приемов — игры слови фигурного стиха. Игра слов, построенная на омонимии слови, сочетается с фигурным стихом, напечатанным таким образом, что он действительно по форме похож на хвост мыши. Вверху странички с этим стихотворением изображена сама мышь. От картинки в виде хвоста идут строчки. Шрифт к концу становится меньше, отчего кажется, что хвост утончается. Таким образом tale и tail совпадают хвост мыши является одновременно ее рассказом promised to tell me your history, you know,» said Alice, «and why it is you hate — С and D,» she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
«Mine is a long and a sad tale!» said the mouse, turning to Alice and sighing.
«It is a long tail, certainly,» said Alice, looking down with wonder at the mouse’s tail; «but why do you call it sad?» And she kept puzzling about it while the mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this
— «Fury
1
said to a mouse, that he met in the house,
‘Let us
1
Fury — имя собаки
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ go to law:
I will prosecute you. —
Come, I’ll take no denial:
We must have a trial;
F o r really this morning
I’ve nothing to do.’
Said the mouse to the cur,
‘Such a trial,
dear sir,
With no jury or judge,
would be wasting our breath.’
‘I’ll be judge,
I’ll be jury.’
Said cunning old Fury;
‘I’ll try the whole cause,
and condemn you to death.’»

314
Глава В произведениях Э. Кеммингса стилистическое использование графики доведено до крайности, а иногда и до абсурда. Э. Кем- мингс предельно эксцентричен в отношении формы, хотя тематика его традиционна радости любви, красота природы,
трагедия смерти. Кеммингс прославился тем, что в своем стремлении эпатировать читающую публику либо совсем отказывался от знаков препинания, либо ставил их самым загадочным образом между частями слов, не употреблял заглавных букв,
отказывался от всяких синтаксических норм, использовал фигурные стихи.
В графические средства, функционирующие на уровне текста в целом, следует включить и то, что Ю. Тынянов назвал эквивалентом текста. Эквивалент текста обычно обозначается рядом или несколькими рядами точек и указывает на пропуск элементов текста, о которых читатель может в какой-то мере догадываться. Так, например, в рассказе К. Мэнсфилд
«Служанка» повествование ведется от первого лица. Героиня приносит чашку чая в постель гостье своей хозяйки и рассказывает ей историю всей своей неудавшейся жизни. Рассказ построен как монолог, но время от времени он прерывается рядом точек. Точки указывают на то, что приезжая леди вставляет какие-то замечания, задает иногда вопросы. Этот неизвестный текст, о содержании которого читатель может догадываться, играет важную стилистическую роль. Он реалистически оправдывает продолжительность излияний героини,
помогает более полному раскрытию ее характера и вместе стем позволяет не загружать рассказ избыточной информацией о собеседнице, которая для художественной задачи рассказа совершенно нерелевантна.
В заключение главы отметим, что, как видно из приведенных примеров, графические стилистические средства весьма разнообразны и связаны с фонетическими, грамматическими,
лексическими и другими выразительными средствами языка.
Так, например, пунктуация может быть экспрессивной, отражая разные стилистические приемы (риторический вопрос, апо- зиопезис и др. Длина строки отражает жанр и деление на план рассказчика и план персонажа. Искажение орфографии служит речевой характеристике персонажа и т.д.
Графику текста нельзя рассматривать как один из уровней языка, поскольку ее отношение к уровням не характеризуется
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
315
интегративностью и иерархичностью. Предложение не сегмен- тируется на знаки препинания, а только маркируется ими, фонемы не образуются буквами.
Графика представляет собой особую систему знаков и правил их употребления, предназначенную для хранения и передачи вербального сообщения в виде, пригодном для зрительного восприятия. Следовательно, мы имеем дело нес особым уровнем, ас особым кодом

316
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28


написать администратору сайта