Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы
Скачать 3.85 Mb.
|
§ 4. Научный стиль Отличительные черты каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых функций, которая преобладает в акте коммуникации, а следовательно, от сферы общения, оттого, имеет ли общение своей целью, или, во всяком случае, своей главной целью, сообщение сведений 336 Глава выражение эмоций, побуждение к каким-либо действиям. Принято считать, что единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально-коммуникативная, дополнительные функции факультативны. Научный стиль, таким образом, характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Наиболее бросающейся в глаза, ноне единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Свою специальную терминологию имеют и разные области культуры, искусства, экономической жизни, спорта и т.д. Однако присутствие терминов не исчерпывает особенностей научного стиля. Научный текст, или устно произнесенный научный доклад, или лекция отражают работу разума и адресованы разуму, следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения. Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность. Отсутствие непосредственного контакта или ограниченность контакта с получателем речи (доклад, лекция) исключает или сильно ограничивает использование внеязыковых средств отсутствие обратной связи требует большей полноты. Синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной. В качестве примера научного текста приведем отрывок из знаменитой книги родоначальника кибернетики Норберта Ви- нера (1894—1964) Кибернетика, или Управление и связь в животном и машине. Отрывок взят из разделав котором автор, показав, как в разные исторические эпохи развивалась мечта человечества об автоматическом механизме, подводит читателя к выводу о том, что в наше время исследование автоматов — из металла или из плоти — представляет собой отрасль техники связи и фундаментальными понятиями являются понятия сообщения, количества помех, или шума, количества информации, методов кодирования и т.д. Н. Винер доказывает, что автоматы и физиологические системы можно охватить одной теорией и что создавать автоматические механизмы надо по принципам физиологических механизмов, те. исследуя принципы ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 337 передачи информации и управления в живых организмах. Отрывок, следовательно, представляет для данной книги особый интерес. Вот этот текст we are coming to realize that the body is very far from a conservative system, and that its component parts work in an environ- ment where the available power is much more limited than we have taken it to be. The electronic tube has shown us that a system with an outside source of energy, almost all of which is wasted, may be a very effective agency for performing desired operations, especially if it is worked at a low energy level. We are beginning to see that such important elements as the neurons, the atoms of the nervous complex of our body, do their work under much the same conditions as vacuum tubes, with their relatively small power supplied from outside by the circulation, and that the book-keeping which is most essential to describe their function is not one of energy. In short, the newer study of automata, whether in the metal or in the flesh, is a branch of communication engineering, and its cardinal notions are those of message, amount of disturbance or «noise» — a term taken over from the telephone engi- neer — quantity of information, coding technique, and so on. In such a theory we deal with automata effectively coupled to the external world, not merely by their energy flow, their metabolism, but also by a flow of impressions, of incoming messages, and of the actions of the outgoing messages. The organs by which impressions are received are the equivalents of the human and animal sense organs. They comprise photoelectric cells and other receptors for light; radar systems receiving their own short Hertzian waves; Hydrogen-ion-potential recorders, which may be said to taste; thermometers; pressure gauges of various sorts; microphones and so on. The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements whose function is to recombine the incoming impressions into such form as to produce a desired type of response in the effectors. The information fed into this central control system will very often contain information concerning the functioning of the effectors themselves. These correspond among other things to the kinesthetic organs and other proprioceptors of the human system, for we too have organs which record the position of a joint or the rate of contraction of a muscle, etc. Moreover, the information received by the automaton need not be used at once but may be delayed or stored so as to become available at some future time. This is the analogue of 338 Глава on the basis of the data which have passed through its receptors in the past, and this is not unlike the process of learning. The machines of which we are now speaking are not the dream of a sensationalist nor the hope of some future time. They already exist as thermostats, automatic gyrocompass shi p-steering systems, self- propelled missiles — especially those that seek their target — anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra rapid computing machines, and the like. They had begun to be used long before the war — indeed the very old steam-engine governor belongs among them — but the great mechanisation of the Second World War brought them into their own, and the need of handling the extremely dangerous energy of the atom will probably bring them to a still higher point of development. Scarcely a month passes but a new book appears on these so-called control mechanisms, or servo-mechanisms, and the present age is as truly the age of servo-mechanisms as the nineteenth century was the age of steam engine or the eighteenth century the age of the clock. To sum up: the many automata of the present age are coupled to the outside world both for the reception of impressions and for the performance of actions. They contain sense organs, effectors and the equivalent of a nervous system to integrate the transfer of information from the one to the other. They lend themselves very well to the descri ption in physiological terms. It is scarcely a miracle that they can be subsumed under one theory with the mechanisms of Рассмотрим прежде всего синтаксическую структуру этого текста. В нем преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов. Во всем этом довольно обширном тексте только два коротких простых предложения, и самая краткость их выделяет весьма важные мысли, которые в них содержатся is the analogue of memory. They lend themselves very well to descri ption in physiological terms. 1 Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. — N.Y. — Ldn, 1961. — P. 42—43. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 339 Отдельные члены предложений развернуты. Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Почти каждое существительное в приведенном отрывке имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых идет речь о приборах или оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов hydrogen-ion-potential recorders, automatic gyrocompass shi p-steering systems, anti-aircraft fire-control systems, automati- cally-controlled oil-cracking Большое развитие определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий. По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами. Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и абзацами внутри глав выражены эксплицитно, что ведет к обилию и разнообразию союзов и союзных слов that, and that, than, if, as, or, Для научного текста характерны двойные союзы not merely... but also, whether... or, both... and, as... as... Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже арха- измами. Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия в предложении служит для обеспечения логической связи с предыдущим. Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац в рассматриваемом тексте начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения, как to sum up, as we have seen, so far we have been Той же цели могут служить и наречия finally, again, Употребление их в научном тексте специфично, те. сильно отличается от употребления их в художественной прозе. Несколько выше (см. с. 240) уже говорилось о некоторых случаях употребления Авторская речь построена в первом лице множественного числа we are coming to realize, we have taken it to be, the tube 340 Глава. Это мы имеет двойное значение. Во-первых, Н. Ви- нер везде подчеркивает, что новая наука создана содружеством большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательства. Интересно также отметить сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего the information will very often contain, что придает изложению большую живость. Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность very far from conservative, much less limited, almost all of which, very effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long before the war и т.д. Образная экспрессивность встречается преимущественно при создании новых терминов. В данном тексте это взятое в кавычки слово «noise», которое тут же раскрывается синонимичным описательным выражением amount of disturbance и поясняется автором как термин, заимствованный у специалистов по телефонии. Первоначально образный термин в дальнейшем закрепляется в терминологии и, получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия. Так это в дальнейшем и произошло со словом noise, и оно уже давно употребляется без кавычек. В других текстах экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически: note that..., I wish to emphasize..., another point of considerable interest is..., an interesting problem is that of..., one of the most remarkable of... phenomena is..., it is by no means trivial... Все эти выражения являются для научного текста устойчивыми. Экспрессивность выражается также в имплицитной или эксплицитной заявке отправителя речи на объективность, на достоверность сообщаемого. Общая характеристика лексического состава этого или любого другого научного текста включает следующие черты слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, ноне в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слови терминологии употребляются так называемые книжные слова automaton — automata, perform, cardinal, comprise, susceptible, analogous, approximate, calculation, circular, heterogeneous, initial, internal, longitudinal, maximum, minimum, ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА — phenomena, respectively, simultaneous. Слова других стилей не используются. Книжные слова — это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано Рассмотрение отрывка из книги Н. Винера позволяет показать многие характерные черты научного текста, хотя, несомненно, неповторимая индивидуальность большого ученого неизбежно сказывается на языке, уменьшает стереотипность, приближая текст к художественному. Укажем дополнительно некоторые типические черты научных текстов, касающиеся их морфологии. Эти черты изучены меньше, чем лексические, но все же некоторые наблюдения имеются. Все авторы, занимавшиеся этим вопросом, отмечают преобладание именного стиля. Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия. Сравните: when we arrived at the time of our arrival when we По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместо I use the same notation as previously пишут The notation is the same as previously used. Наряду с первым лицом множественного числа, представленным в тексте из книги Н. Винера, широко употребляются безличные формы It should be borne in mind, it may be seen и конструкции с one: one may write, one may show, one may assume, one can readily see. Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается оттого, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия. Стоит упомянуть особую, характерную для научного текста форму замещения конструкциями that of, those of, that + В той же книге Н. Винера находим такой пример 342 Глава То cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. This idea occurred at about the same time to several writers, among them the statistician R.A. Fisher, Dr. Shannon of the Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher’s motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory; that of Shannon in the problem of coding information; and that of the author in the problem of noise and message in electrical Исследования грамматических особенностей технических текстов показали, например, что термины, обозначающие вещество и отвлеченное понятие, имеют особенности по сравнению с соответствующими разрядами существительных в общелитературном языке в своем отношении к категории числа. Они употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными Normally two horizontal permeabilities are measured. Объясняется это не ограничениями внутриязыкового порядка, а экстралингвистичес- кими причинами. Чем глубже наука проникает в законы природы, тем более тонкой становится дифференциация видов вещества и свойств предметов. Для неспециалиста сталь — одно понятие, металлург знает много разных сталей. Такова общая характеристика научного стиля в современном английском языке 5. Газетный стиль Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет. В книге И.Р. Гальперина Очерки по стилистике английского языка газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальпери- на, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, со Wiener N. Ор. cit. — P. 10—11. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 343 ставляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе 1 М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы Стилистики английского языка, считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники — отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них 2 Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации. Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а невозможные частности. Выделяем же мы научный стиль, хотя и там, безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая документация сочетает в себе черты официально-делового и научного стилей. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую ипритом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — МС МС Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Указ. соч. — С. 124. 344 Глава себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно в метров поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему- либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе стем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов. При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности 1 , и обилие дат. Сточки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слови склонность к инновациям Об этом см Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — МС ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 345 которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями. Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail) 1 . Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений historic, epoch- making, triumphant, unforgettable — и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону banner, champion, clarion, Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации и перечисленными выше функциями газетного стиля. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, конечно, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться ток научному, ток художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле // Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. — 1973. — Вып. 73. 346 Глава the bill 4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest 5. Convict sentenced to life for coffin girl В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель безусловно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия свершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам личная форма опять отсутствует по законам компрессии и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов mayor’s nest омонимично mare’s nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата водном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкупи спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. Атрибутивная цепочка как эффективный способ компрессии информации характерна как для заголовков, таки для текста газетных сообщений. Вот несколько примеров. The Nuremberg war crimes tribunal 2. 60 part-time nursery pupils 3. The Post Offices two-tier postal system ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 347 Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны выше для газетного стиля вообще, стой только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова 1 , заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слови нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен days strike notice now given. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовками подзаголовками прочесть полностью только то, что его особо инте- ресует. Газетные заголовки представляют большой интерес как материал для исследования компрессии информации. С.П. Суво- ров, исследовавший этот вопрос на заголовках коммунистической прессы с некоторой количественной оценкой наблюдений, отмечает следующее около 65% обследованных им заголовков имеют предикатный характер. Однако при этом в сложных глагольных формах вспомогательный глагол бывает опущен invited to No 10 Downing Street значит не Министры, приглашенные в дом № 10 по Даунинг-стрит (резиденция пре- мьер-министра), а Министры приглашены. То be опускается также, как глагол-связка или модальный глагол Oil men’s strike to go on вместо Oil men’s strike is to go Компрессия также осуществляется с помощью более частого, чем в других функциональных стилях, использования простого настоящего от знаменательных глаголов Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). — В сб.: Языки стиль. — МС Глава, хотя в тексте при более развернутом изложении написано are waiting to Наряду с предикатными, каких называет С.П. Суворов, заголовками широко используются именные группы, более компактные, чем соответствующие им предложения, но легко развертываемые Именные группы, составляющие меньшинство, но все же представленные довольно значительным числом случаев, могут иметь правое или левое определение. Правое определение представлено преимущественно предложными оборотами. Это понятно, поскольку причастие или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмысленными их легко было бы спутать с предикативной группой с опущенным глаголом be. В числе предлогов, оформляющих правое определение, почти не встречается предлог of. Это объясняется тем, что такой определительный предложный оборот синонимичен препозитивному определению, которому ввиду его большей компактности и отдается предпочтение. (Ср.: Minister of War и War Цепочка левых определений является одним из наиболее действенных средств компрессии. Отмечается также тенденция к опущению артиклей. В газетных заголовках мы вновь сталкиваемся со стилистической функцией расхождения между ситуативно означающими традиционно означающими с диалектическим характером стилистической нормы. Действительно, принцип компрессии требует исключения избыточной личной формы глагола be, ее отсутствие становится привычным. В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют Dock dispute: the gap is as wide as ever. В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы. Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных спо- ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 349 собов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов — недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют вольной прямой речью, «неотмеченной» или адаптированной. Но, разумеется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, вводящие чужую речь, могут содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. Небольшая заметка в газете Morning Star называется, CAN I MOVE MY GRAVE?» Mr Bailey wants to move a tomb — his own tomb — from one part of his garden to another. He had planning permission to dig, so to speak, his own grave in the first place, so now he seeks permission to change the location. He hasn’t installed the tomb yet. The application came before Tees-side council’s planning committee yesterday. Mr Bailey, Alfred to his friends, headed his application «Re-siting of approved tomb to bury Bailey in». There was mention of «a concrete slab to hold him down» and «marble mosaic to write his life story on». STONE SLAB There was a sectional drawing showing a coffin on top of a stone slab. North Riding country council gave permission for the tomb before Summit House, Marton, where Mr Bailey lives (and is dying to be buried) passed to Tees-side. Tees-side yesterday deferred a decision. «I am against people being allowed to be buried all over the place,» said Aid. Mrs M.E. Jackson, a member of the Первая и последняя цитаты не воспроизводят сказанное дословно, а, передавая существо высказывания, придают всей заметке, написанной как будто вполне объективно, абсурдное и комическое звучание. Из лексико-фразеологических особенностей газеты надо отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности render imperative, militate against, 350 Глава a tendency to, serve the purpose of и т.д. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы широкой семантики, такие, как prove, render, serve, form, сочетающиеся с абстрактными существительными или прилагательными. Используются они часто в пассивной форме greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by Аналогичное явление наблюдается в области союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis Все эти клише, также как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I Если подходить сточки зрения процесса кодирования, то такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста или оратора, так как они уже организованы ритмически. Вместе стем они нередко избавляют оратора от необходимости думать. Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле исследовано В.Л. Наером 1 . Он отмечает своеобразие в использовании времени залогов, высокий удельный весне- личных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов. Так, например, этот автор обращает внимание на положение обстоятельств определенного времени не вначале и не в конце предложения, как обычно, а между подлежащими сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом «A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demon- stration» (Morning Star). Само обстоятельство времени при этом отодвинуто в тень, оно несущественно, так как газетная ин- 1 См Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. — В сб.: Иностранный язык в высшей школе. — Вып. 2. — M., 1963. — С. 97—107; Суворов С.П. Указ. соч см. также Bastian С. Editing the Day’s News. — N.Y., 1956. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 351 формация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. При наличии в предложении нескольких разных обстоятельств обстоятельство определенного времени должно по правилам нормативной грамматики стоять последним, однако в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку информацию несут больше обстоятельства места, а не времени, обстоятельства места выражаются оборотами из нескольких слови отодвигаются вконец предложения. В последние годы лингвисты обратили внимание навозник- новение особого стиля в языке рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Дж. Лича 1 |