Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы
Скачать 3.85 Mb.
|
окраски слова с контекстом В предшествующих параграфах функциональные стили рассматривались в плане лингвостилистики. Цель описания состояла в том, чтобы получить представление о норме языка, т.е. некоторую абстракцию. Практически на уровне наблюдения читатель имеет дело с текстом или, другими словами, с речевым произведением, индивидуальной речью. Речевое художественное 360 Глава произведение есть единство взаимосвязанных элементов, каждый из которых находится в сложных взаимоотношениях с остальными. А все вместе эти остальные элементы составляют его контекст (см. с. Следует различать семантическое и стилистическое функционирование контекста. В семантико-лингвистическом плане при декодировании целесообразно пользоваться определением контекста, предложенным Н.Н. Амосовой, и рассматривать контекст как соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом. Такое понимание контекста базируется на понимании слова в языке как системы социально закрепленных семантических потенций, которые актуализируются в речи благодаря контекстуальным или ситуационным указаниям. Контекст, следовательно, показывает, который или которые из традиционно существующих лексико-семантических вариантов слова имеются ввиду в данном конкретном случае. Широкое распространение в русской лингвистике получило также определение контекста, данное Г.В. Колшанским. Этот автор определяет контекст как совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы. В практике лингвистического анализа удобнее исходить из работ Н.Н. Амосовой, поскольку в них теория контекста разработана более глубоко и полно. Для стилистики, однако, оба эти определения оказываются недостаточными, потому что коннотационная часть лексических значений, которая играет для стилиста такую большую роль, может быть не только узуальной, те. обычной, но и окказиональной и зависит от гораздо большего числа факторов, чем предметно-логическая. В частности, она сильно зависит от мак- роконтекста, те. указателей, находящихся за пределами прослеживаемых синтаксических связей. Например, в романе С. Бар- стоу из жизни рабочих-подростков Такая любовь рассказчик называет всех девушек bint, bird, chick, baby, tart и другими словами сленга, а нейтральное слово girl употребляет только говоря о своей сестре. По контрасту это слово оказывается и эмоциональными оценочными выражает его любовь и уважение к ней. В романе К. Мак Иннеса Начинающие архаичное См Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л, 1963. — С. 28. 2 Там же. — С. 27. 3 Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопр. языкознания. — 1959. — № 4. — С. 46. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА применительно к представителям старшего поколения на фоне общего фамильярно-разговорного стиля и обилия слен- гизмов звучит издевкой даже в предложении со стилистически нейтральной лексикой I’ve had to explain this so often to elder brethren that it’s now almost a routine (K. Mac Innes. Absolute Beginners). Более часто, однако, экспрессивный эффект получается в результате неожиданности появления иностилевого слова в нейтральном по окраске тексте ...said my bro in his whining complaining platform voice (K. Mac Innes. Absolute Таким образом, слова из разных стилистических пластов в зависимости от контекста могут давать аналогичный эффект, и, наоборот, слова одного итого же функционального стиля могут иметь разную стилистическую функцию. Слова или лекси- ко-семантические варианты многозначных слов получают фун- кционально-стилистическую окраску и другие коннотации в тех условиях общения, для которых они характерны, в которых они обычно употребляются, ив соответствии с особыми функциями языка в этой сфере. Однако наиболее сильно эта стилистическая окраска осознается и может выполнять специальные стилистические функции только вне этой привычной речевой сферы и только вне этой сферы может быть использована для выдвижения того или иного момента содержания на фоне другой лексики. Стилистический контекст, следовательно, есть понятие специфичное, нетождественное речевому контексту. Он не только указывает, который из уже существующих в языке вариантов слова имеется ввиду, но и сообщает ему новые окказиональные коннотации. Стилистический контекст — это фон, на котором, преимущественно по контрасту, но иногда и по сходству, возникает экспрессивность стилистического приема. Особенно характерны в этом отношении разные контексты выдвижения. Подобно тому как в семантическом контекстуальном анализе семанти- чески реализуемое слово составляет контекст в единстве с индикатором, таки в стилистическом анализе стилистический прием составляет стилистический контекст в единстве стем окружением или текстовым фоном, которые придают ему релевантность и которые, благодаря своей упорядоченности в каком-либо отношении, создают усиленное ожидание, делая появление именно данного приема неожиданным или, напротив, делая его заметным путем конвергенции приемов. Вероятность появления каждого последующего элемента в речевой цепи зависит от предыдущих. Появление на этом фоне 362 Глава неожиданного элемента привлекает внимание читателя и усиливает воздействие текста. Зависимость последующих элементов от предыдущих не следует, однако, понимать слишком буквально за речевую цепь иногда приходится принимать не только данный текст, но и ранее воспринятые тексты, все содержание тезауруса читателя. Прежний речевой опыт позволяет осмыслить контекст и заставляет читателя угадывать, что последует дальше. Вопрос о границах контекста в стилистике чрезвычайно сложен. Вводятся понятия микроконтекста и макроконтекста; ограничивать микроконтекст пределами прямых синтаксических связей, как это делается в лингвистическом контекстологичес- ком анализе, не представляется возможным, поскольку сам стилистический прием может выходить за рамки предложения, поэтому целесообразно ограничивать стилистический микрокон- текст границами единой стилистической функции. Макрокон- текстом мы будем называть индикацию, получаемую за этими пределами, те. максимум индикации 2 Семасиологи различают также экстралингвистический контекст, или контекст ситуации. Под контекстом ситуации понимают условия, в которых осуществляется данный акт речи и которые влияют на содержание и построение речи, выбор слови грамматических конструкций. В художественном тексте контекст ситуации воспроизводится лингвистическими средствами, но его все жене следует смешивать с непосредственным речевым микро- и макроконтекстом. Его, вероятно, целесообразно рассматривать как подвид макроконтекста. Указания ситуативного контекста могут находиться на значительном удалении от рассматриваемого отрезка, например, в заглавии главы или романа или в другом произведении, на которое делается аллюзия. Для стилистики декодирования проблема контекста имеет свое особое и весьма важное значение. Оно зависит от особенностей стилистической функции и структурности текста. Поскольку специфическими средствами стилистической функции являются иррадиация, избыточность и неэксплицитность (см. с. 69—75), никакие стилистические средства вне контекста не работают. Текст не есть простая линейная соположенность слов Подробнее об обманутом ожидании см. с. 91—95. 2 Вполне возможно, что это не наилучшее решение вопроса, и можно надеяться, что, когда проблема эта будет лучше изучена, будут найдены и более рациональные границы. См Riffaterre M. Stylistic Context // «Word». — V. 16. — № 2 — August, 1960. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 363 Это структура с внутренней организацией, элементы которой значимы не только сами по себе, но, прежде всего, в своих отношениях с другими элементами и совсем текстом. Мы уже не раз отмечали, что информативность элемента художественного текста зависит от его предсказуемости на фоне контекста, поскольку вероятность каждого последующего элемента существенно зависит от предшествующих. Главными типами отношений между элементами в контексте являются отношения контраста и эквивалентности или тождества. Элементы могут быть соположенными и синтаксически связанными, ноне сходными или повторяющимися ив чем- то эквивалентными, причем сходные элементы могут быть расположены как контактно, таки дистантно. Оба типа отношений ведут к появлению новых дополнительных смыслов икон- нотаций. Большое значение для рассмотрения стилистического контекста имеют уже рассмотренные выше явления конвергенции и сцепления, практически реализующие эти отношения тождества и контраста 8. Использование функционально окрашенной лексики в художественной литературе После общих замечаний о контексте лингвистическом и стилистическом обратимся к рассмотрению взаимодействия контекста с лексикой, имеющей функционально-стилистическую окраску. В основе возникающих при этом дополнительных значений лежит, прежде всего, свойство иррадиации стилистической функции. Так, например, одно поэтическое слово, включенное в нейтральный контекст, может сделать возвышенным целый абзац. Роль даже небольших стилистически окрашенных вкраплений может быть очень значительна. Эффект их зависит оттого, соответствуют ли они предмету повествования или контрастируют с темой. При нарушении ожидаемого соответствия между означаемым и означающим нередко возникает комический или иронический эффект, как в следующем примере из романа О. Хаксли, где книжная лексика сочетается с тривиальной ситуацией The village Maecenas, in petticoats, patronising art to the extent of two cups of tea and a slice of plum-cake. Явление 364 Глава можно рассматривать как разновидность обманутого ожидания. Особенно часто такие эффекты получаются при использовании разговорной и торжественно-возвышенной лексики подобные примеры встречались нам на протяжении всей книги при толковании текстов. В целом, однако, иностилевые вкрапления отличаются большим разнообразием материала и функций. Они могут происходить из любых функционально-стилистических пластов. Они встречаются в описаниях, увеличивая их точность и конкретность или создавая метафоричность и образность, в речевых характеристиках и портретах персонажей, в авторских комментариях и т.д. В данном параграфе мы не будем пытаться охватить все это многообразие, а ограничимся примерами, иллюстрирующими только взаимодействие с контекстом терминологической, просторечной и диалектной лексики. Специальная лексика может включаться в речевую характеристику героя, раскрывая его жизненный опыт, профессию и интересы. Таково, например, использование морской лексики Мартином Иденом. Писатели-реалисты пользуются специальной лексикой для более точного описания окружающей героев действительности. Функция такой лексики может быть и весьма специфична впервой главе Холодного дома Ч. Диккенса нагромождение юридических терминов показывает невозможность для нормального человеческого рассудка разобраться в запутанном лабиринте судопроизводства в Верховном канцлерском суде. В качестве иллюстрации использования научного стиля в речевой характеристике героев литературного произведения приведем отрывок из романа Ч. Сноу Новые люди, где научные термины и книжные слова в прямой речи персонажей не только показывают их принадлежность к технической интеллигенции, но и помогают читателю обратить внимание на их сдержанность и мужество, когда они говорят о той опасности, которой подвергают свою жизнь в экспериментальной работе по ядерной физике в их лаборатории said: «I’ll get that stuff out in six weeks from March 1st if it’s the last thing I do.» Martin said: «It may be.» «What is the, matter?» I said. Luke and Martin looked at each other. «There are some hazards,» said Luke. That was the term they used for physical danger. Luke went on being frank. The «hazards might be formidable. No one knew much about ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА plutonium; it might well have obscure toxic properties. There would not be time to test each step for safety, they might expose themselves to illness, or Выражение токсические свойства — специальный термин, который является некоторым эвфемизмом для той опасности, которой ученый сознательно идет навстречу. В дальнейшем Люк действительно подвергается облучению, получает лучевую болезнь и иронизирует поэтому поводу There was a mutter from Luke 1 s sick-bed which spread round Barford: «The only thing they (the doctors) still don’t know is whether to label mine a lethal dose or only near Медицинский термин летальная доза (смертельная доза) употреблен в той же стилистической функции, что и токсические свойства, и, кроме того, усиливает горько-ироничес- кое звучание фразы. В другом отрывке из этого же романа некоторое нагромождение специальных терминов служит для точного реалистического описания лаборатории с одним из первых атомных реакторов have made an admirable nurse. There was one of the counters whose ticking I would expect in any Barford laboratory; there was a logarithmic amplifier, a DC amplifier, with faces like speedometers, which would give a measure — she had picked up some of the jargon — of the «neutron flux». On the bench was pinned a sheet of graph paper and it was there that she was to plot the course of the experiment. As the heavy water was poured in, the neutron flux would rise: the points on the graph would lead down to a spot where the pile had started to run, where the chain reaction had begun: «That’s going to be the great moment,» said Искусство писателя заставляет даже несведущего в технике читателя представить себе обстановку, в которой работает Мэри. В данном отрывке все термины употреблены в своем прямом значении. Но возможно и другое, а именно образное употребление специальных терминов. В упомянутом выше романе Дж. Лондона Мартин Иден» автор, описывая тесноту комнатушки, в которой живет вернувшийся из плавания Мартин, пользуется морской терминологией и уподобляет движения 366 Глава Мартина между дверью, столом и кроватью трудной навигации по узкому каналу so he was crowded until navigating the room was a difficult task. He could not open the door without first closing the closet door, and vice versa. It was impossible for him anywhere to traverse the room in a straight line. To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to traverse without collisions. Having settled the difficulty of the conflicting doors, he had to steer sharply to the right to avoid the kitchen. Next he sheered to the left, to escape the foot of the bed; but this sheer, if too generous, brought him against the corner of the table. With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal — one bank of which was the bed, the other the table. When the one chair in the room was at its usual place before the table, the canal was Морские термины navigating, traverse, zigzag course, collisions, steer, sheer, lurch, bear off, canal, bank, unnavigable — передают шутливо-ироническое отношение бывшего матроса к своему убогому жилью. Технические термины в описанном в этой главе смысле надо отличать от профессиональной лексики, под которой понимается лексика, специфичная для какой-нибудь отрасли человеческой деятельности или профессии, но употребительная только в устном общении и, следовательно, не имеющая определений в специальной литературе. Профессиональная лексика в собственном смысле слова относится главным образом к прошлому, когда многие ремесла и сельскохозяйственные знания и умения передавались в устной традиции. В настоящее время профессиональная лексика нередко имеет несколько арготический характер, как в следующем примере из того же романа Ч. Сноу: What is stopping them (the neutrons)?... «The engineering is all right. «The heavy water is all right. «The uranium is all right. «No, it blasted well can’t be. «That must be it. It must be the uranium — there’s something left there stopping the Ч. Сноу описывает состояние героя после неудачного опыта. Люку не удалось вызвать цепную реакцию, ион спрашивает себя и окружающих, что помешало нейтронам, называя их то мес ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 367 тоимением они, поскольку всем присутствующим ясно, что именно его волнует, то арготическим профессиональным сокращением Особенно высок удельный вес специальной лексики в произведениях, тема, сюжет и фабула которых непосредственно связаны с профессиональной деятельностью какой-нибудь группы людей, как в романах А. Хейли Аэропорт, Колеса и других. Все, случившееся в рассказе Б. Ноутона Поздно ночью на Уот- линг-стрит», связано с работой водителей грузовых машин, хотя поднятые этические проблемы и представляют общечеловеческий интерес. Тема рассказа — профессиональная солидарность, отношения людей, каждый из которых работает в одиночку и вместе стем тесно связан со всеми теми, кто водит машины по тем же дорогам, настолько тесно, что даже сама жизнь его зависит от них. Джексон влюблен в Этель, жену хозяина кафе, и торопится к ней. За превышение скорости, несоблюдение правил безопасности движения и попытку подкупить поймавшего его автоинспектора сор, которого шоферы прозвали ему грозит суди лишение шоферских прав по крайней мерена полгода. Собравшиеся в кафе шоферы, невзирая на вызывающее поведение Джексона (он чуть не затевает драку, узнав о его неприятностях с автоинспекцией, сочувствуют ему, считая, что, если шофер будет соблюдать все правила, он много не заработает. Суд должен состояться через три недели. Для того чтобы дело было прекращено из-за отсутствия свидетелей, Джексон решает избавиться от инспектора Babyface и идет на преступление. Он создает инспектору технически простую ловушку когда инспектор в темноте ночью снова преследует его, потому что Джексон опять развивает недозволенную скорость, Джексон внезапно тормозит, полицейская машина на большой скорости врезается в грузовик, инспектор и его товарищ гибнут. Считая, что останется безнаказанным, так как улик против него нет, Джексон сразу же после катастрофы хладнокровно рассказывает товарищу, как он подстроил аварию, и заканчивает свой рассказ словами «You’ll give me the lift down the road, Lofty?... I know I am safe with an old driver...» Водители других машин понимают, что катастрофа неслучайна они не выдают Джексона полиции, но наказывают его презрением он навсегда теряет Этель и товарищей. Изложить сюжет этого рассказа было необходимо, чтобы показать, что описанные события не могли бы произойти с 368 Глава людьми другой профессии. Здесь существенна каждая техническая деталь. Подобная связь фабулы с определенной отраслью техники ведет к обилию специальной лексики. Здесь много слов, называющих грузовики его части lorry, engine, cab (кабина шофера, the driving mirror, the booster gear, the lights, the foot board, the back axle, the headlights, the При описании действий водителей и событий на дорогах в прямой речи используются многочисленные профессионализмы: to go at a fair lick, to go at a fair crack, to be cracking along, to swing on the handbrake, to have one’s toe down, to pull up with a jerk, to have the stick out, to hang on somebody’s tail, to be done for speeding. Катастрофа называется a smash-up. Встречаются и арготические профессионализмы. Персонажи называют свою машину не lorry, a tub (лоханка) или old wagon. Тормоза называются Обилие специальной лексики не только способствует реалистичности описания, но и помогает читателю самому догадываться о замысле Джексона, как бы самому участвовать в происходящем 9. Использование просторечия и диалекта Использование отдельных особенностей функциональных стилей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, те. передавать существенную информацию. В качестве примера обратимся к отрывку из пьесы А. Миллера «После грехопадения (After the Fall). Пьеса эта — довольно интимная исповедь автора, касающаяся его жены, известной кинозвезды Мерилин Монро. Монро покончила жизнь самоубийством предполагают, что это произошло не из-за психического заболевания, как сообщалось в газетах, а потому что она страдала от несоответствия ее устремлений тем ролям, которые ей навязывали в Голливуде. Монро мечтала быть трагической актрисой, а из нее сделали секс-бомбу. Мерилин в пьесе зовут Мэгги, и вот что она говорит герою пьесы Квентину, когда они вновь встречаются «I can’t hardly believe you came! Саn you stay five minutes? I’m a singer now, see? In fact I am in the top three. And for a long time I been wanting to tell you that...» В литературном языке hardly не употребляется с глаголом в отрицательной форме содержит глагол have, таким об ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 369 разом, I can’t hardly believe и I been wanting to tell you — просторечие. Для того чтобы понять эффект введения просторечия, необходимо сопоставить эти строки стем, как говорят другие персонажи пьесы. Тогда оказывается, что сам герой и близкие ему люди говорят вполне литературно. Учитывая, что тема всей пьесы исповедь героя, попытка объяснить себе самому мотивы своих поступков, логично обратить внимание на эти слова, подчеркивающие интеллектуальную пропасть между певичкой) и представителем высших слоев интеллигенции, т.е. в реальной жизни — знаменитым драматургом. Поскольку норма указывает традиционные, устоявшиеся, но необязательно правильные формы, диалект, который в реальной речи обязательно сочетается с просторечием, есть тоже норма, но норма внелитературная. В пьесе А. Уэскера «Корни» героиня пьесы Бити приезжает из Лондона в родную деревню в Норфолк, и драматург тщательно передает местный диалект. Бити разговаривает со своими родственниками — сельскохозяйственным рабочим Джимми и его женой Дженни: Jenny: ... Did Jimmy tell you he’ve bin chosen for the Territorials’ Jubilee in London this year? Beatie: What’s this then? What’ll you do there? Jimmy: Demonstrate and parade wi’ arms and such like. Beatie: Won’t do you any good. Jimmy: Don’t you reckon? Gotta show we can defend the country, you know. Demonstrate arms and you prevent war. Beatie: Won’t demonstrate anything bor... Have a hydrogen bomb fall on you and you’ll find the things silly in your hands. Jimmy: So you say gal? So you say? That’ll frighten them other buggers though. Beatie: Frighten yourself y’mean... Jimmy: And what do you know about this all of a sudden? Beatie: You’re not interested in defending your country, Jimmy, you just enjoy playing soldiers. Jimmy: What did I do in the last war then — sing in the trenches? Beatie (explaining — not trying to get one over on him): Ever heard of Chaucer, Jimmy? Jimmy: No. Beatie: Do you know the MP for this constituency? Jimmy: What you drivin’ at, gal — don’t give me no riddles. Beatie: Do you know how the British Trade Union Movement started? And do you believe in strike action? Jimmy: No to both those. 370 Глава time now — you got a boy who’s educated an’ that and he’s taught you a lot maybe. But don’t you come pushin’ ideas across at us — we’re all right as we are. You can come when you like an’ welcome but don’t bring no discussion of politics in the house wi’ you “cos that”ll only cause trouble. I’m telling you. (He goes off.) Jenny: Blust gal, if you hevnt’t touched him on a sore spot. He live for them Territorials he do — that’s half his Итак, обычно разговорный стиль воплощается в устной диалогической речи бытового типа, но возможны и другие сочетания, и любые темы. В данном случае он воплощен в драматургии, и диалог ведется не на бытовую, а на политическую тему. В своем предисловии А. Уэскер пишет, что считает важным в пьесе о людях Норфолка показать, как они говорят, и даже перечисляет и поясняет некоторые, преимущественно фонетические особенности. В приведенном отрывке воспроизводятся некоторые фонетические, лексические и грамматические черты норфолкской речи. Они сильнее выражены в репликах Джим- ми. Сопоставляя их с литературной нормой, мы замечаем, что заменяется [i], так что форма been звучит [bin], что и отражается в написании bin. Гласный в have и had сужается, отсюда написание hev. Конечные р и [d] не произносятся wi’, an’; конечное [?] заменяется [n]: В перфектных и длительных формах отсутствует вспомогательный глагол what you drivin’ at?, you bin away. Употребляется двойное отрицание don’t give me no riddles, don’t bring no discussion. Характерно указательное them: he live for them Territorials, you’ll find them things Эти и другие расхождения с литературной нормой лингвист не может рассматривать как неправильности. Эти формы в пределах данной языковой общности всем понятны и общеупотре- бительны. Следовательно, don’t give me no riddles — тоже норма, но норма диалектная. Нарушением нормы было бы какое- нибудь никому непонятное, которое получится, если буквально перевести русское загадок мне не загадывайте ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 371 З А КЛЮЧЕ НИ Е Эта книга написана для того, чтобы помочь будущим преподавателям английского языка развить высокую культуру чтения, те. получать при чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетический и интеллектуальный опыт предыдущих поколений. Назначение стилистики получателя речи в применении к нашим читателям состоит в том, чтобы сделать для них доступной всю информацию, содержащуюся в художественном тексте, написанном на английском языке. Для понимания как предметно-логической информации, таки второй ее части, те. эмоционального, оценочного и экспрессивного существа текста, важны все его стороны темы, образы, лексика, синтаксическое построение, ритм, инструментовка и т.д. Все эти элементы имеют как коннотативное, таки дено- тативное значение. Все вместе они образуют целостную структуру и выполняют свою стилистическую функцию, взаимодействуя друг с другом. Реальное декодирование должно производиться на целостном произведении или на более или менее законченном его отрывке с учетом того, что эстетическая ценность и стилистическая функция возникают в литературном произведении как в целостной структуре взаимодействующих элементов, информативные свойства которой неизмеримо богаче, чем сумма свойств элементов. В книге мы как будто нарушили этот принцип, вычленив каждый уровень и рассмотрев его отдельно. Сделано это с чисто дидактической целью. Из соображений экономии времени и места нам иногда приходилось для иллюстрации тех или иных 372 Глава положений пользоваться изолированными примерами. В этих случаях для того, чтобы читателю было легче оценить место того или иного приема во всем произведении, мы старались вновь и вновь возвращаться к уже упомянутым текстам. Литературное произведение, как и всякое другое произведение искусства, содержит информацию, полученную писателем из внешнего мира и им переработанную. Будучи опубликовано, оно уже получает самостоятельную ценность и отдельное от автора существование, поэтому наряду с анализом генезиса произведения и замысла автора правомерен и анализ самого произведения и его воздействия на читателя. При декодировании неизбежна утрата некоторой части информации. Эти потери зависят отряда причин главными из них являются различие содержания памяти кодирующего и декодирующего и возможные изменения в коде. Борьба с потерей информации осуществляется в литературе с помощью многообразного выдвижения тех или иных смыслов. Выдвижение может иметь вид стилистических конвергенций ив основном базироваться на различных типах расхождения ситуативно и традиционно обозначающего. Наряду с потерями возможно и возрастание информации 1 Подлинно художественное произведение вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций, чувств, те. заставляет его самого творить в резонанс писателю, обогащает его личность, помогает ему лучше понять окружающих его людей, делает его более чутким. Очевидно, что такое сотворчество читателя и автора возможно только при условии наличия у читателя необходимого предварительного запаса информации, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного, пережитого. Если этот предварительный запас недостаточен, те. если читатель интеллектуально и эмоционально неразвит, тоне будет получена и основная информация, заключенная в литературном произведении. Полноценное восприятие, даже в случае произведений, написанных современниками и соотечественниками читателя, требует известной подготовки. Тем более необходима специальная подготовка для произведений, написанных на чужом языке, представителями другой нации и, может быть, другой эпохи О возрастании информации при чтении см.:Волькенштейн М. Стихи как сложная информационная система // Наука и жизнь. — 1970. — № 1. 372 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 373 Перемены в индивидуальном и общественном сознании меняют ценность художественной информации произведения. Перечитывая в разные периоды своей жизни одно и тоже произведение, мы реагируем на него по-разному, оно вызывает новые мысли и новые эмоции или, напротив, может потерять интерес. Тоже самое происходит ив более широком масштабе. Произведения, принадлежащие культурному наследию прошлого, в разные исторические периоды то приобретают острое современное звучание, то начинают казаться далекими и неин- тересными. Мы уверены, что, читая художественную литературу после получения некоторой минимальной подготовки по стилистике декодирования, читатель, даже не повторяя предложенных здесь процедур анализа, будет замечать и понимать в тексте много больше, чем до такой подготовки. Подобное понимание текста принято называть сотворчеством. Важно подчеркнуть, что под сотворчеством не следует понимать возникновение в сознании читателя точно такого же понимания каждого слова, образа, характера или даже идейно- тематического содержания, какое могло быть у автора. Уже давно было сказано, что читать Шекспира глазами Шекспира мы не можем и не должны. Чем значительнее произведение, тем богаче возможности различного его понимания разными людьми, но эти различия должны быть обоснованы текстом и ничего общего не имеют с произвольным фантазированием и предвзятым пониманием. З А КЛЮЧЕ НИ Е 374 Глава ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ членение Аллегория Аллитерация Аллюзия Анадиплозис см. Подхват Анаколуф Анафора Антитеза Антономасия Апозиопезис Апострофа Асиндетон Ассонанс Вероятностное прогнозирование Выдвижение Выразительные средства Газетный стиль Гипербола Голофразис Графические стилистические средства повторы Звукопись Звукоподражание Зевгма Избыточность Изобразительные средства Инверсия Инструментовка Интертекстуальность Информация Ирония Иррадиация Каламбур Квантование Код Конвергенция ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 375 Конвергенция синтаксическая Коннотативное значение, коннотация связи Лингвостилистика Литота Метатекстовое включение Метафора Метонимия Минус-прием Многоголосие Многосоюзие Норма Обманутое ожидание Образ, теория образов Обратная связь Оксюморон Олицетворение Ортология Отражение Остранение Отрицательная экспрессивность Парадокс Парономасия Пауза Перенос П РЕД М Е Т Н Ы Й УКАЗАТЕЛЬ структуры Поэтика Предсказуемость и непредсказуемость фигуры Риторический вопрос Рифма Сверхфразовое единство Сигнал Сильная позиция Силлепсис Символ Синекдоха Синестезия Синоним Ситуация Сленг Смена речевых субъектов Сопоставительная стилистика Стилистика восприятия стилистика декодирования Стилистическая функция Стилистический прием Сцепление 376 Глава VII Тавтология Тезаурус Текст Тематическая сетка Тематические стилистические средства Теснота ряда Транспозиция Тропы Умолчание Уровень 376 ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ biФигурные стихи Функциональные стили Хиазм Цитатное заглавие Эвфония Эквивалент текста Экспрессивность Эпиграф Эпитет ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 377 С пи сокр е коме н до ванной литер ату р ы Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, Античные риторики. — М, Арнольд ИВ. Стилистика декодирования (Курс лекций. — Л, 1974. Арутюнова Н.Д. Языки мир человека. — М, 1999. Балли Ш. Французская стилистика / Перс франц. КА. Долинина. — М, 1961. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М, 1989. Бахтин ММ. Вопросы литературы и эстетики. — М, 1975. Безменова НА. Очерки по теории и истории риторики. — М, 1991. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. — М, 1989. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М, 1963. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М, Винокур ГО. Филологические исследования. — М, Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц М, 1980. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. — М, 1988. Григорьев В.П. Поэтика слова. — М, 1979. Долинин КА. Стилистика французского языка. — Л, 1987. Домашнев АИ, Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М, 1989. Дьяконова Н.Я. Китс и его современники. — М, 1983. Дюбуа Ж.и др. Общая риторика. — М, 1986. Женетт Ж. Фигуры. Т. 1—2. — М, 1998. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. — Л, 1971. Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л, Караулов ЮН. Русский языки языковая личность. — МГ лава VII Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. (Учебно-методические рекомендации к спецкурсу) — Вологда, 1982. Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. — Л, 1961. Клименко Е.И. Творчество Р. Браунинга. — Л, Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л, 1960. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л, 1988. Ларин Б.А. Эстетика слова и языка писателя. — Л, 1974. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. — Л, Ломоносов МВ. Краткое руководство к красноречию // Ломоносов МВ. Полн. собр. соч. Т. 7. — МЛ, 1952. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. — М, 1970. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. — М, Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. — М, 1966. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб., 1999. Мороховский АН, Воробьев ОП, Лихошерст НИ, Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. — Киев, Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. — М, Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. — М, Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М, Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М, 1986. Падучева Е.В. Семантические исследования. — М, Поэтика и стилистика русской литературы Сборник памяти академика В.В. Виноградова. — Л, 1971. Походня В.Н. Языковые средства выражения иронии. — Киев, Пражский лингвистический кружок Сборник статей / Под ред. НА. Кодра- шова. — М, 1967. Пропп В.Я. Морфология сказки. — М, Семиотика. — М, 1983. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. — Горький, 1975. Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. — Краснодар, 1977. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. — М, Степанов ЮС. Французская стилистика. — М, Степанов ЮС. В трехмерном пространстве языка. — М, Структурализм За и Против. — М, 1975. Тодоров Цв. Теории символа. — М, 1999. Томашевский Б.В. Стихи язык. — МЛ, 1959. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное М, 1979. 378 СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 379 Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М, Федоров А.В. Языки стиль художественного произведения. — МЛ, Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М, 1971. Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. — Л, 1972. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Воронеж, 1987. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М, 1957. Якобсон Р. Работа по поэтике. — М, 1987. Arnold I., Diakonova N. Three Centuries of English Prose. — L., 1967. Booth W.C. The Rhetoric of Fiction. — Chicago and London, 1983. Burke K. Language as Symbolic Action. — Los Angeles, 1968. Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. — New Jersey, 1973. Charleston B. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — Bern, 1960. Chatman S., Levin S. (ed) Essays on the Language of Literature. — Boston, 1967. Cohen J. Structure du langage poetique. — Paris, 1966. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. — Ldn, 1969. Darbyshire A.E. Grammar of Style. — Ldn, 1969. Diakonova N. Three Centuries of English Poetry. — L., 1967. Drazdanskiene L. The Linguistic Analysis of Poetry. — Vilnius, 1975. Enkvist N.E., Spencer J., Gregory W. Linguistics and Style. — Ldn, 1964. Feinberg L. Introduction to Satire. — Iowa, 1967. Fowler R. (ed.) Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approach to Literature Style. — Ldn, 1967. Galperin I. An Essay in Stylistics Analysis. — M., 1968. Galperin I. Stylistic. — M., 1977. Giardi J. How Does a Poem Mean? Part 3 of An Introduction to Literature. — Boston, 1959. Gross H. Sound and Form in Modern Poetry. — Univ. of Michigan Press, 1965. Guiraud F. La Stilystique. — Paris, 1954. Guiraud F. (ed) Style et literature. — La Haye, 1962. Halliday M.A.K. Explorations of Language. — Ldn, 1974. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. — Longman, 1976. Kukharenko V. Seminars in Style. — M., 1971. Leech G.A. Linguistic Guide to English Poetry. — Ldn, 1969. Leech G.A., Short M.H. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. — Longman, 1981. Levin S. Linguistic Structures in Poetry. — The Hague, СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 380 Глава Novel.— Ldn, 1966. Miles J. Style and Proportion. The Language of Prose and Poetry. — Boston, 1967. Nash W. The Languge of Humour. — Ldn; N.Y., 1985. Nowottny W. The Language Poets Use. — Ldn, 1962. Reisel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. — M., 1975. Riffaterre M. Essais de stylistique structurale. — Paris, 1971. Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990. Romberg В. Studies in the Narrative of the First-Person Novel. — Stockholm, 1962. Sebeck T. (ed) Style in Language. — Cambridge, 1960. Sosnovskaya V.B. Analytical Reading. — M., 1974. Spitzer L. Essays on English and American Literature. — Princeton, 1962. Spurgeon C. Shakespeare’s Imagery and What It Tell Us. — Boston, 1958. Ullman St. Language and Style. — N.Y., 1964. Ullman St. Style in the French Novel. — Cambridge, 1957. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistiq é e comparee du fran ç ais et de l’anglais. — Paris, 1958. Wellek R., Warren A. Theory of Literature. 3 rd ed. — N.Y., 1962. Williams C.B. Style and Vocabulary. — Ldn, 1970. 380 СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 381 О ГЛАВ ЛЕНИ Е От редактора …………........................................................................................................ Предисловие .............................................................................................. Глава I. Общие вопросы .............................................................. 13 § 1. Предмет и задачи стилистики ................................................................... 13 § 2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика. Уровни анализа ............................................................................................ 18 § 3. Стилистика от автора и стилистика восприятия ……....................................... 26… § 4. Стилистика восприятия как стилистика декодирования. О применении теории информации к проблемам стилистики ................ 35 § 5. Квантование …….................................................................................................. 45 § 6. Текст как предмет изучения стилистики .................................................... 54 § 7. Способы анализа художественного текста. Контекст ................................ 63 § 8. Интертекстуальность ……..................................................................................... 71 § 9. Стилистическая функция ............................................................................. 81 § 10. Выразительные средства языка и стилистические приемы. Норма и отклонение от нормы ................................................................. 88 § 11. Типы выдвижения ....................................................................................... 98 § 12. Теория образов ............................................................................................ 113 § 13. Тропы ........................................................................................................... 123 § 14. Эпитет ......................................................................................................... 130 § 15. Полуотмеченные структуры ...................................................................... 136 § 16. Текстовая импликация ............................................................................... Глава II. Лексическая стилистика .......................................... 150 § 1. Слово и его значение ................................................................................. 150 § 2. Денотативное и коннотативное значение. Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации ….................. 153 382 Глава. Совмещение эмоциональной, экспрессивной, оценочной и стилистической коннотаций ....................................................................... 162 § 4. Экспрессивность на уровне словообразования .......................................... 165 § 5. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля ................................................... 170 § 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором .............. 175 § 7. Синонимический и частичный повтор ....................................................... 180 § 8. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа. Тематическая сетка ........................................................................ Глава III. Стилистический анализ на уровне морфологии ................................................................. 191 § 1. Транспозиция разрядов существительного ................................................. 191 § 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа ..... 195 § 3. Стилистические функции артикля .............................................................. 198 § 4. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля ............. 202 § 5. Разные способы усиления прилагательных ................................................ 208 § 6. Стилистические возможности глагольных категорий ................................ 210 § 7. Наречия и их стилистическая функция ...................................................... Глава IV. Синтаксическая стилистика ................................. 217 § 1. Общие замечания ......................................................................................... 217 § 2. Необычное размещение элементов предложения — инверсия ................. 219 § 3. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур .............. 223 § 4. Транспозиция синтаксических структур с ограниченными возможностями лексического и морфологического варьирования .......... 228 § 5. Экспрессивность отрицания ......................................................................... 233 § 6. Средства синтаксической связи ................................................................... 237 § 7. Виды и функции повторов .......................................................................... 244 § 8. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания) ................................................... 250 § 9. Синтаксическая конвергенция ..................................................................... 256 § 10. Актуальное членение предложения ........................................................... 262 § 11. Текстовой уровень. План рассказчика и план персонажа ....................... 265 § 12. Текстовой уровень. Сверхфразовое единство и абзац ............................. 269 382 ОГЛАВЛЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 383 О ГЛАВ ЛЕНИ Е 383 Глава V. Фонетическая стилистика ....................................... 275 § 1. Исполнительские фонетические средства .................................................. 275 § 2. Авторские фонетические стилистические средства .................................... 276 § 3. Аллитерация и ассонанс .............................................................................. 282 § 4. Рифма ............................................................................................................ 285 § 5. Ритм ............................................................................................................... Глава VI. Стилистический анализ графики ...................... 296 § 1. Взаимодействие графики и звучания. Пунктуация ..................................... 296 § 2. Отсутствие знаков препинания ................................................................... 305 § 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта ..................................................... 308 § 4. Графическая образность ............................................................................... Глава VII. Функциональная стилистика ............................... 316 § 1. Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь ....... 316 § 2. Основные противопоставления на уровне нормы ..................................... 322 § 3. Торжественно-возвышенная лексика и поэтический стиль ...................... 326 § 4. Научный стиль .............................................................................................. 335 § 5. Газетный стиль .............................................................................................. 342 § 6. Разговорный стиль ..................................................................................... 351 § 7. Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом ................. 359 § 8. Использование функционально окрашенной лексики в художественной литературе …........................…............................................. 363 § 9. Использование просторечия и диалекта ..................................................... Заключение .......................................................................................................... Предметный указатель ........................................................................................ Список рекомендованной литературы. 377 384 Глава Арнольд Ирина Владимировна СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Учебник для вузов Изготовление оригинал-макета ООО «Вензи» Подписано в печать 22.01.2002. Формат 60 × 88/16. Печать офсетная. Усл. печ. л. 23,5. Уч.-изд. л. 21,5. Тираж 5000 экз. Изд. № 473. ЛР № 020297 от 23.06.1997 г. Издательство Наука, 117997, ГСП, Москва В-485, ул. Профсоюзная, д. 90. ИД № 04826 от 24.05.2001 г. ООО «Флинта», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, дБ, комн. 332. Тел./факс: (095) 334-82-65, тел (095) 336-03-11 E-mail: flinta@mail.ru, flinta@cknb.ru |