Главная страница
Навигация по странице:

  • П редис лови е ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 13 Г лава ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Предмет и задачи стилистики

  • Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы


    Скачать 3.85 Mb.
    НазваниеОбщие вопросы
    АнкорАрнольд
    Дата07.02.2022
    Размер3.85 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаАрнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010.pdf
    ТипКнига
    #353783
    страница2 из 28
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
    П редис лови е

    12
    Глава I
    вомерно в силу многообразия ее конкретных форм и специфического использования в ней функциональных стилей, социальных, региональных и других вариантов языка.
    Круг вопросов, вовлекаемых в область стилистического исследования, все время расширяется, соответственно расширяется и число новых отраслей стилистики. К сожалению, ввиду ограниченного объема курса от систематического обзора существующих направлений и теорий приходится отказаться и сосредоточить внимание на изложении научных основ толкования художественного текста.
    И.В. Арнольд
    12
    П редис лови е
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    13
    Г лава ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Предмет и задачи стилистики

    Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических,
    грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.
    В этой главе будут рассмотрены различные принципы подразделения этой обширной и разветвленной науки стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.
    Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, — экспрессивные,
    эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты,
    рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.
    Для того чтобы яснее представить себе предмет стилистики,
    заметим, что в разных ситуациях язык как средство общения используется по-разному. Сообщение об одном и том же факте действительности может принимать разные формы в зависимости оттого, например, происходит ли общение в официальной,
    деловой или бытовой обстановке, оттого, каковы социальная принадлежность собеседников и отношения между ними, оттого, каково субъективное, эмоциональное отношение говорящего к предмету разговора, и оттого, наконец, как он расценивает обстановку. Все эти прагматические факторы коммуникативной ситуации факультативны, те. в акте общения они необязательно проявляются все одновременно

    14
    Глава При толковании текста важно помнить, что информация в речи может быть двух видов:
    а) информация, несвязанная с обстановкой акта коммуникации, а составляющая самый предмет сообщения;
    б) информация дополнительная, связанная с условиями и участниками акта коммуникации.
    Рассматривая, соответственно, информацию, содержащуюся в сообщении на уровне слов, можно заметить, что слова, наряду с денотативным значением, указывающим на предмет речи,
    имеют еще коннотативное значение (коннотации, которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического компонентов. Так, например,
    слова girl, maiden, lass, lassie, chick, baby, young lady имеют одинаковое денотативное значение и могут называть одну и туже девушку, но употребление того или иного слова из этого ряда будет определяться не только и не столько свойствами самой девушки, сколько отношением к ней говорящего и социальной ситуацией. Первое из этих слов girl стилистически нейтрально и является доминантой всего синонимического ряда, те. может заменить все остальные. Узуальных, закрепившихся в языке кон- нотаций оно не имеет. Все остальные слова этой группы имеют какую-нибудь коннотацию. Maiden — архаичное и поэтическое слово. Lass и особенно lassie имеют эмоциональную коннотацию:
    это ласковые слова, кроме того, они принадлежат диалекту.
    Богаты коннотациями и другие слова ряда. Chick и baby принадлежат сленгу, причем baby имеет положительную оценочную коннотацию, обозначая преимущественно хорошенькую девушку нередко иронично. Как денотативные, таки кон- нотативные значения могут быть узуальными языковыми и окказиональными, те. зависеть от контекста. Коннотации как часть лексического значения не следует смешивать с ассоциациями, которые может вызывать в данной культуре обозначаемый предмет и которые называются импликационными связями или импликационалом. Обо всем этом будет подробно сказано в главе о лексической стилистике.
    Указанное различие двух типов информации можно представить себе ив несколько ином плане, а именно исходя из функций языка. Первый вид информации связан с интеллектуаль- но-коммуникативной функцией языка. Второй, те. дополнительная информация (ее также называют прагматической, — со все
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    15
    ми остальными функциями, а именно с эмотивной функцией,
    т.е. с передачей чувств говорящего, с волюнтативной функцией, тес волеизъявлением и побуждением адресата к желаемому действию, аппелятивной функцией, те. привлечением внимания слушателя, побуждением его к восприятию сообщения,
    с контактоустанавливающей функцией — в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а только проявление внимания к присутствию другого лица (например, в формулах вежливости, и, наконец, с эстетической функцией,
    т.е. воздействием на эстетическое чувство. Разные авторы (К. Бю- лер, Р. Якобсон и другие) предлагали разные классификации функций языка. Однако предложенная выше классификация оказывается достаточно полной для рассматриваемого в стилистике круга вопросов, и поэтому ею можно ограничиться
    1
    В последнее десятилетие эти вопросы вошли в компетенцию прагмалингвистики. Интерес к изучению языка в прагматической функции непрерывно растет, ноне следует забывать, что прагмалингвистика находится в стадии становления, а функционирование языка как важнейшего средства общения всегда составляло основу языкознания.
    Задачей стилистического описания и стилистического анализа текста является рассмотрение взаимодействия предметно- логического содержания сообщения, те. информации первого рода с информацией второго рода, тес проявлениями эмотив- ной, волюнтативной, аппелятивной, контактоустанавливающей и эстетической функций языка, с выражением субъективного отношения говорящего к предмету высказывания, собеседнику и ситуации общения. Стилистическое описание требует рассмотрения текста во всем богатстве текстовых, языковых и экстра- лингвистических связей, изучения взаимодействия коннотатив- ных и денотативных значений слови конструкций, их связей и их роли в художественном целом.
    Важно подчеркнуть, что, признавая возможность разграничить информацию первого и второго рода, денотативные икон- нотативные значения, субъективное и объективное в сообщении,
    мы делаем это только для целей анализа, для удобства познания;
    в действительном же тексте они образуют единство, разные Английские ученые М. Холлидей, Дж. Лич и другие различают три функции концептуальную, текстовую и интерперсональную. См G.N.,
    Short M.H. Style in Fiction. A linguistic introduction to English fictional prose.—
    Ldn, 1981.

    16
    Глава стороны одного целого, и ни о каком двойственном характере стиля, ни о каком делении на форму и содержание они не говорят.
    Чтобы пояснить задачи стилистики примером, обратимся к стилистическому анализу начала оды П.Б. Шелли К жаворонку».
    ТО A SKYLARK
    Hail to thee, blithe spirit!
    Bird thou never wert,
    That from heaven, or near it,
    Pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.
    Higher still and higher,
    From the earth thou springest,
    Like a cloud of fire;
    The blue deep thou wingest,
    And singing still dost soar, and soaring ever Поэт называет птицу счастливым духом, обожествляет ее. Это же признание у птицы сверхъестественной божественной силы подчеркивается появлением возвышенного слова heaven, а не его нейтрального синонима sky. Дело в том, что в число значений слова heaven входит значение сфера, где обитают боги. Лингвисты называют такой тип значения отраженным. Явление отраженного значения состоит в том, что когда многозначное слово употреблено водном из своих вариантов, то другие его значения могут оказаться не полностью элиминированными, особенно, если эти другие варианты имеют ярко выраженные коннотации. В данном случае, хотя heaven употреблено в значении небо, читатель знает о существовании у него мифологического варианта так получается некоторое семантическое согласование со словом spirit, что усиливает торжественность и приподнятость тона.
    Предметно-логическая информация состоит в том, что высоко в небе парит и поет свою песню жаворонок. Но содержание строфы этим не исчерпывается. Образ, выбранный П.Б. Шел- ли, и форма его воплощения говорят о настроении и миросозерцании поэта. Обращение к жаворонку звучит торжественно благодаря коннотациям употребленных слови форм. Лингвистический подход помогает стилисту обратить внимание на лексический архаизм hail и архаические грамматические формы второго лица единственного числа to thee, thou never wert,
    pourest thy heart, thou springest, thou wingest, thou singest.
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    17
    В маленькой птице, поднявшейся высоко в небо, мы видим дух жизни и свободного творчества. Тема искусства вводится системой образов и употреблением слова art: в своей песне птица изливает свое сердце в богатых мелодиях непосредственного искусства. Читатель ассоциирует с этим взлетом птицы высокое назначение поэта. Сравнение с облаком огня относится и к птице, и к поэту. Ода проникнута радостью жизни. Восхищение единством и красотой природы выражается не только в словах, но ив самом ритме оды, и читатель не может не ощутить этого.
    Концентрируя внимание на взаимодействии выбора образов,
    слов, морфологических форм, синтаксических структур при передаче содержания, мы можем глубже проникнуть в суть произведения и составить себе понятие о мировоззрении и настроении, выраженных воде Роль читателя состоит в глубоком и тонком понимании литературного текста и сопереживании. Величайший художник слова Л.Н. Толстой писал Искусство есть деятельность человеческая, состоящая в том, что один человек сознательно известными внешними знаками передает другим испытываемые им чувства, а другие люди заражаются этими чувствами и переживают их»
    2
    Американский ученый М. Риффатер, пользуясь понятиями и терминологией современной теории связи и теории информации, дает обобщенную формулировку задач стилистики, определяя ее как науку, которая изучает те стороны высказывания, которые передают лицу, принимающему и декодирующему сообщение, образ мыслей лица, кодирующего сообщение
    3
    Так возникает термин стилистика декодирования. Противопоставлению стилистики от автора (стилистика кодирования) и стилистики восприятия (стилистика декодирования) посвящен в дальнейшем специальный параграф. Нам предстоит неодно-
    1
    Этот отрывок и его систему образов интересно сопоставить с героико- романтической Песней о Буревестнике М. Горького, где в соответствии с совершенно иным мировоззрением и чувствами поэта рассказ о птице, гордо реющей над морем, превращается в страстный призыв к революционной борьбе О роли эстетического сотворчества читателя, зрителя, слушателя см.:
    Лихачев Д.С. Несколько мыслей о неточности искусства и стилистических направлениях В сб.: Phylologica.— Л, 1973.
    3
    Riffaterre МГ лава кратно пользоваться теоретико-информационной трактовкой стилистических проблем. Здесь же необходимо указать, что, принимая предложенный М. Риффатером термин стилистика декодирования, мы считаем его формулировку неполной. В
    действительности, как ясно из слов Л.Н. Толстого, сообщение,
    заключенное в произведении искусства, передает декодирующему не только образ мыслей, но и чувства отправителя сообщения. Задача стилистики декодирования, представленной в этой книге, состоит в том, чтобы помочь развитию высокой культуры чтения на основе изучения кодов литературы и создания некоторого подобия алгоритмов декодирования для разных уровней языка. Подробнее о кодах как о системах значимых единиц и правил их соединения при передаче сообщений по заданным каналам речь пойдет ниже, в § 4. Здесь мы заметим только, что язык художественного произведения образует целую систему кодов, важнейшим из которых является тот национальный язык,
    на котором написано произведение. Материал для описания этих кодов уже в значительной степени подготовлен в рамках стилистики языка и литературоведческой стилистики, о которых пойдет речь в следующем параграфе.
    В заключение данного параграфа необходимо отметить, что понятие код было принято лингвистической наукой далеко не сразу, до сих пор раздаются голоса, возражающие против употребления этого термина. О том недоразумении, на котором это возражение основано, будет сказано ниже. Здесь достаточно отметить, что в работах большинства стилистов этот термин теперь принят как нечто само собой разумеющееся. (См. работы
    И.Р. Гальперина, Ю.М. Лотмана, В.А. Кухаренко, Е.И. Ризель,
    Е.И. Шендельс и др, аза рубежом — С. Левина, Дж. Лича,
    М. Риффатера, Р. Якобсона и очень многих других 2. Лингвостилистика и

    литературоведческая стилистика.
    Уровни анализа
    Стилистику принято подразделять на лингвостилистику или- тературоведческую стилистику, причем существуют разные варианты их объединения и первая может служить базой для вто-
    1
    См Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики Горький, 1975.
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    19
    рой. При разработке стилистики восприятия необходимы и таи другая. Они становятся двумя аспектами одной проблемы, и надо уметь не только видеть различие, но и единство между ними.
    Лингвостилистика, основы которой были заложены Ш. Бал- ли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой)
    и изучает элементы языка сточки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку. В приведенном выше анализе начала оды Шелли использовался предложенный и разработанный Ш. Балли метод идентификации, который состоит в сопоставлении изучаемого элемента текста с логически эквивалентным ему, но стилистически и эмоционально нейтральным элементом. Ш. Балли, однако,
    использовал этот метод только для лингвостилистики, а к стилистике литературоведческой относился скептически.
    Интенсивно развивающейся отраслью стилистики является сопоставительная стилистика, параллельно рассматривающая стилистические возможности двух и более языков. Поскольку сопоставительная стилистика неразрывно связана с художественным переводом, она, также как стилистика восприятия,
    не может быть изолирована от стилистики литературоведческой
    2
    Литературоведческая стилистика изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторы, от которых зависит художественная выразительность. Существует немало работ советских и зарубежных литературоведов по стилистической системе и языку
    Шекспира, Спенсера, Мильтона, Байрона, Китса и других.
    Поскольку значительная часть стилистических анализов посвящена разбору художественных текстов, то этой своей частью стилистика входит в поэтику и теорию литературы. Поэтикой называется наука о строении литературных произведений и о
    1
    Балли Ш. Французская стилистика. Перс франц. КА. Долинина.— М, 1961.
    2
    См Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики М Комиссаров В.Н. Слово о переводе М, 1973; Vinay J.P. et Darbelnet J.
    Stylistique compare´e du fran
    ç
    ais et de 1’anglais.— London & Paris, 1961; Malb- lanc A. Stylistique comparee du fran
    ç
    ais et de l’allemand.— Stuttgart, 1961.

    20
    Глава системе используемых в них эстетических средств. Существует и более узкое понимание поэтики как науки, исследующей поэтический язык. В этом случае не стилистика является частью поэтики, а напротив, поэтика есть часть стилистики, которая занимается спецификой использования языка в разных сферах общения, в том числе спецификой языка ученых сочинений,
    газет, рекламы и т.д. Много труда положили литературоведы на исследование таких проблем поэтического языка, как отношение писателей к родному языку, сближение поэтической речи с живой народной речью, эстетические взгляды писателей, традиция и новаторство в языке писателей, проблема образности,
    языковой образ автора-повествователя, способы передачи речи персонажей и т.д.
    2
    Подразделение на лингвостилистику и литературоведческую стилистику частично, ноне полностью, совпадает с другим важным подразделением, а именно с делением на стилистику языка и стилистику речи, о котором уже говорилось выше. Стилистика речи рассматривает не только художественные, но и вообще любые речевые произведения. Соотношение стилистики языка и стилистики речи является одной из основных проблем известной книги по стилистике под редакцией ОС. Ахмановой. Важнейшее различие между этими двумя типами стилистики состоит в том, что лингвостилистика исследует выразительные возможности языка, а литературоведческая стилистика — особенности использования этих возможностей тем или иным автором,
    направлением или жанром.
    Литературоведческая стилистика, изучая языковые и другие средства литературно-художественного изображения действительности, является, как и поэтика, разделом теории литературы и занимает важное место в истории литературы.
    Художественная литература изучается не только стилистикой, но и, прежде всего, историей и теорией литературы, а См Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопр. языкознания № 5. — 1962; Иванов В.В. Статья Поэтика в Краткой литературной энциклопедии Т. 5.— М, 1968; Жирмунский В.М.
    Теория стиха Л, 1975; Тынянов ЮН. Поэтика. История литературы. Кино.
    М., См. также работы Л.С. Бархударова, АИ. Домашнева, В.П. Григорьева и
    А.В. Федорова в библиографии См. приведенные в общем библиографическом списке работы Н.Я. Дья- коновой и Е.И. Клименко.
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    21
    также эстетикой, психологией и другими науками. Каждая из них имеет свои специфические задачи, свой подход, свой метод рассмотрения, но каждая использует или, во всяком случае,
    должна использовать результаты, полученные остальными. Осмысление художественного произведения с помощью трех родственных гуманитарных дисциплин литературоведения, истории и языкознания — позволяет вскрыть общественно-истори- ческие и общественно-идеологические основы индивидуальных стилистических особенностей.
    Описывая языки стиль художественного произведения,
    стилистика опирается на изучение общественной жизни в период написания произведения, страны, в которой оно создано, культуры и языка эпохи. Задача литературоведческой стилистики глубокое проникновение в творческий метод автора ив своеобразие его индивидуального мастерства. При этом стилистический анализ и последующий стилистический синтез не должны сводиться к историческим, генетическими другим возможным комментариям. Комментирование необходимо, но оно не заменяет изучения самого произведения как идейно-художе- ственного целого
    2
    Разные авторы предлагают разные способы подразделения лингвостилистики и литературоведческой стилистики. Для целей данного курса представляется целесообразным подразделение, принятое в лингвистике, а именно подразделение по уровням на лексическую, грамматическую и фонетическую стилис- тику.
    Это, так сказать, горизонтальное сечение надо дополнить некоторыми общими проблемами описанием функциональных стилей, теорией образов, теорией контекста и контекстуальных приемов выдвижения, рассмотрением проблемы нормы и отклонений от нее и некоторыми другими.
    Подразделение по уровням оправдано потому, что язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется несколько подсистем, уровней, или ярусов, каждый из которых имеет свою основную единицу, свою специфику, свои категории. Уровни взаимосвязаны и отдельно друг от друга фун-
    1
    См Виноградов В.В. О языке художественной литературы МС. См. также Robinson P. Using English.— Oxford, 1983.
    2
    См Гуковский ГА. Изучение литературного произведения в школе МЛ, 1966.— С. 99.

    22
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28


    написать администратору сайта