Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава I

  • Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы


    Скачать 3.85 Mb.
    НазваниеОбщие вопросы
    АнкорАрнольд
    Дата07.02.2022
    Размер3.85 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаАрнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010.pdf
    ТипКнига
    #353783
    страница6 из 28
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
    Глава усложнении функций авторского повествования, в котором описание действий, портретов и биографии героев совмещается с развертыванием внутренних переживаний главного персонажа.
    Эти принципы квантованием не назовешь здесь описывается наиболее экономная аранжировка уже отобранных квантов.
    Представляется необходимым отличать квантование информации от ее компрессии, которая является результатом квантования, но может иметь и другие причины. В данной статье внимание сосредоточено на квантовании, которое рассматривается преимущественно сточки зрения декодирующего.
    Еще в 1923 году Б.А. Ларин писал, что в области стилистики нельзя упускать из виду целостности художественного текста, и подчеркивал при этом, что только из целого могут быть правильно поняты суггестивность и недоговоренность. Однако проблема недоговоренности, о которой он писал, не привлекла внимания последующих исследователей. Между тем художественное произведение воздействует на читателя не только самими образами, аналогиями, контрастами и т.д., оно требует,
    чтобы читатель по этим образам, контрастам, аналогиям дополнили восстановил то, что опущено, но подразумевается. Читатель, как говорят специалисты по теории связи, выполняет функции фильтра нижних частот. Б.А. Ларин поставили другую важную проблему, о которой теперь пишут, ссылаясь на американского лингвиста У. Вайнрайха, хотя У. Вайнрайх пришел к этим соображениям на несколько десятилетий позже БАЛа- рина. Уже 50 лет тому назад Б.А. Ларин писало комбинированных приращениях смысла, отмечая, что добавочный смысл может возникать не только из поставленного рядом (именно Ларин ввел понятие тесноты ряда, но и из недоговоренного. Комбинаторные приращения cмысла возможны, по его мнению, в пределах фразы, абзаца, главы, целого романа.
    Для изучения читательского восприятия в стилистике декодирования все это имеет первостепенное значение. Действительно значительная активность по восполнению недостающего требуется от получателя информации не только на высшем семантическом, но и на лексическом, морфологическом и фонетическом уровнях. Слушающий, например, различает фонемы,
    позволяющие построить слова, при этом он подсознательно Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи (Семантические этюды Эстетика слова и язык писателя. — Л, 1974.
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    51
    выбирает некоторые акустические явления, сопоставляя их с имеющимися в памяти образцами, идентифицирует и преобразует, создавая таким образом базу для перехода к следующему уровню — лексике, где тоже происходит сопоставление с имеющимися в словарном запасе читателя образцами. Все эти процессы происходят непоследовательно, а в сложном взаимодействии. Система принимаемых слушающим или читателем решений составляет, образно говоря, стратегию декодирования.
    И слушателю и читателю приходится непрерывно исправлять несовпадения, возникающие между принимаемым сигналом и имеющимися в его распоряжении образцами. Примеров можно привести очень много. Сюда следует отнести и борьбу с помехами, когда слушатель правильно понимает искаженные дефектами речи или недостаточным знанием языка устные высказывания или правильно читает изобилующий опечатками текст. Для стилистики такие случаи неинтересны, комбинаторные приращения, о которых писал Б.А. Ларин, напротив, представляют большой интерес. Приведем конкретный пример evil that men do lives after them;
    The good is oft interred with their bones.
    (Shakespeare, Julius Caesar, Act Ведь зло переживет
    Людей, добро же погребают вместе с ними.
    (Шекспир. Юлий Цезарь, акт В этих словах Антония над телом убитого заговорщиками
    Цезаря слово inter получает важное приращение смысла по сравнению с указанными для него в словарях значениями. Оно значит уже не только погребать или закапывать в землю, но получает переносное значение — быть забытым, умереть. Это значение есть приращение смысла, возникшее благодаря достаточной тесноте ряда по отношению к слову lives, с которым оно связано параллелизмом. Модель антонимичного параллелизма задана тоже в условиях достаточной тесноты ряда словами evil и good. Представляется поэтому оправданным рассматривать введенное Б.А. Лариным и разработанное Ю. Тыняновым понятие тесноты ряда в терминах квантования. В приведенном нами примере квантование служит источником добавочной экспрессивности Антоний дает согражданам понять, что они забывают,
    как много Цезарь сделал для Рима

    52
    Глава Квантование в технике может быть как равномерным, таки неравномерным. В литературе возможно только последнее, т.е.
    в литературе квантование принципиально неравномерно. Художественное время, пространство, события, беседы и размышления героев — все это распределено в тексте неравномерно. На некоторых участках текста повествование дается сочень большим шагом квантования, на других, напротив, сочень малым.
    Ни один роман не содержит всех поступков героев, всех окружающих их пейзажей, интерьеров, обстоятельств и т.д. Квантование имеется в литературе всегда, но характер его может быть разным.
    Рассмотрим теперь стратегию декодирования на целостном ипритом сильно квантованном тексте — стихотворении Роберта
    Фроста Телефон, впервые опубликованном в 1916 году.
    ТHЕ TELEPHONE
    «When I was just as far as I could walk
    From here today,
    There was an hour
    All still
    When leaning with my head against a flower
    I heard you talk
    Don’t say I didn’t, for I heard you say —
    You spoke from that flower on the windowsill —
    Do you remember what it was you said?»
    «First tell me what it was you thought you heard.»
    «Having found the flower and driven a bee away.
    I leaned my head,
    And holding by the stalk.
    I listened and I thought I caught the word —
    What was it? Did you call me by the name?
    Or did you say —
    Someone said «Come» — I heard it as I bowed.»
    «I may have thought as much, but not aloud.»
    «Well, so I came.»
    Почему стихотворение называется Телефон Кто-то говорит по телефону Кто и с кем Какими квантами информации
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    53
    помимо названия, располагает читатель Текст разделен кавычками на длинные и короткие реплики. Буквально содержание этих реплик очень просто, ноне очень понятно кто-то говорит, что пришел (или может быть, пришла грамматический строй английского языка не позволяет здесь судить, мужчина говорит или женщина, потому что его (ее) позвал голос из цветка. Второй голос коротко и уклончиво отвечает. Стихотворение кончается торжествующим — Ну, вот я и пришел (пришла. Это — все, по этим квантам читатель должен восстановить и действующих лиц и и характеры и всю эту исполненную тонкого психологизма сценку.
    Заключительная фраза показывает, что разговор происходит не по телефону. Короткие реплики «First tell me what it was you thought you heard», «I may have thought as much but not судя по их застенчивой кокетливости, принадлежат девушке.
    Остальные, более длинные и маскирующие смущение — юноше. Никакого телефона оказывается и не было. Просто — молодой человек, объясняя свое появление, откровенно фантазирует и шутливо уверяет девушку, что вдали от нее он взял с подоконника цветок, притянул егоза стебелек к уху так, как берут телефонную трубку, и услышал ее голос. Еще не совсем уверенный в том, как она это примет, они ее втягивает в свою выдумку спрашивает, помнит ли она, что она ему сказала. Она понимает его с полуслова, но сначала делает вид, что собирается возражать. Читатель понимает это из просьбы юноши не отпираться «Don’t say I didn’t, for I heard you Потом она принимает игру, кокетливо предлагает ему, чтоб он сам все сказали, наконец, соглашается, что возможно позвала его, но негромко.
    Такой ответ парня вполне устраивает, он обретает уверенность его появление объяснено и объяснение принято. Читатель восстанавливает всю ситуацию по обрывкам разговора.
    Способы представления квантования в тексте могут быть весьма разнообразными. В качестве еще одного примера можно привести так называемый эквивалент текста (термин ЮТы- нянова), те. показанные точками значащие пропуски в тексте.
    С эквивалентами текста мы встречаемся, например, в некоторых рассказал К. Мэнсфилд. Так построен весь рассказ Служанка. Девушка рассказывает горестную историю своей жизни. Реплики слушающей ее дамы обозначены точками, содержание этих реплик понятнo, они совпадают стем, что думает читатель

    54
    Глава Такое построение помогает сосредоточить внимание на Элен и полнее раскрывает ее характер.
    Во всех трех рассмотренных здесь случаях читатель сам по отдельным приметам догадывается о недосказанном, благодаря чему выполняется основное условие эффективности связи:
    максимум сообщения при минимуме сигнала.
    Если учесть, что число состояний и отношений в окружающей писателя и читателя действительности бесконечно, а число знаков в тексте и отношений между этими знаками — конечно, применение к анализу текста понятия квантования представляется оправданным. Рассматривая общие принципы квантования в художественном тексте, мы можем наблюдать диалектическое единство бесконечного многообразия отображаемого мира и конечного множества дискретных образов — квантов,
    отображающих реальную действительность в литературе 6. Текст как предмет изучения стилистики

    Одно из основных положений стилистики декодирования гласит, что объектом стилистического исследования должен быть целостный текст. Отдельные стилистические приемы, типы выдвижения, функционально-стилистические пласты лексики и другие подобные вопросы входят в стилистику декодирования не как самоцель, а как расчленение всей задачи в целом на ее составные компоненты, что необходимо во всяком научном познании.
    Число работ по общей теории текста непрерывно растет,
    текст и его теория занимают в лингвистике все больше места,
    растет одновременно и число спорных положений. Неясно, например, что является конституирующим фактором текста, отделяющим его от других фактов речи. Каковы границы текста?
    Определяются ли они размером Является ли фиксация на письме обязательным признаком текста Каково взаимоотношение текста и других единиц и уровней языка Все эти вопросы нам предстоит хотя бы кратко рассмотреть в этом параграфе.
    Начнем с последнего вопроса, те. обратимся к соотношению текста и других единиц языка фонемы, морфемы, слова,
    предложения. Можно ли считать, что в языке существует текстовой уровень, а текст является единицей этого уровня По- видимому, такая уровневая схема оправдана. В языке каждый последующий уровень имеет элементы, состоящие из элемен-
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    55
    тов предыдущего фонемы объединяются, образуя морфемы;
    морфемы объединяются в слова слова — в предложения, а последние в текст. Можно было бы еще добавить промежуточные факультативные уровни, а именно — уровень словосочетаний и фразеологических единств, уровень сверхфразовых единств. Однако если морфемы функционируют в речи только в составе слова, а слово без морфем также невозможно, как морфема без фонем или предложение без слов, то далеко не все предложения содержат фразеологизмы и далеко не все тексты можно сегментировать на сверхфразовые единства.
    Рассмотренная выше схема уровней является общеязыковой
    (см. также § 2). Сточки зрения стилистики, те. в речи, можно было бы в порядке обсуждения предложить такую последовательность уровней графический уровень, звуковой уровень,
    лексический уровень, синтаксический уровень — и факультативно уровень стилистических приемов, уровень образов, уровень типов выдвижения, уровень текста.
    Важно подчеркнуть интересную аналогию между единицами разных уровней и математическим понятием множества. Подобно тому как в математике множество остается множеством, даже если оно содержит только один элемента возможны и пустые множества, таки в языке слово может состоять только из одной морфемы, а предложение только из одного слова и, соответственно, текст из одного предложения.
    Наиболее строгим нам представляется определение текста как упорядоченного определенным образом множества предложений, объединенных единством коммуникативного задания. Это определение приводится в содержательном докладе
    Г.В. Ейгера и В.Л. Юхта на научной конференции по лингвистике текста. Оно требует только одной оговорки — подразумевается непустое множество. Заметим попутно, что встречающееся иногда утверждение, что в тексте должно содержаться хотя бы два слова, совсем нелогично текст как единица операционная (коммуникативная) не может непосредственно сегмен- тироваться на слова, текст сегментируется на предложения.
    Таким образом, число единиц, образующих текст, для его определения нерелевантно. Мы разделяем точку зрения М. Хол- лидея, считающего, что текст состоит из предложений, число Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текста В сб.: Лингвистика текста. Материалы научной конференции ЧМ Глава которых n не может быть меньше, но может быть сколь угодно больше М. Холлидей пишет Текст — операционная единица языка, подобно тому как предложение есть его синтаксическая единица текст может быть письменным или устным он включает как специфическую разновидность литературно-художественный текст, будь то хайку
    1 или гомеровский эпос. Объектом стилистического исследования является именно текста не какое-ни- будь сверхфразовое единство, текст — понятие функциональ- но-семантическое и размером не определяется»
    2
    Таким образом, определение М. Холлидея, с которым нельзя не согласиться, дает ответ одновременно на несколько перечисленных выше вопросов, ив частности, обязательна ли письменная форма презентации текста. Действительно, письменная форма встречается чаще, но она необязательна. Не только гомеровский эпос, но и любая народная песня, даже до того как ее записал фольклорист, обладали большим числом характерных текстовых признаков — информативностью, связностью,
    коммуникативной направленностью и т.п.
    Несмотря на то что исследования в области текста за последнее время значительно продвинулись, многие вопросы остаются дискуссионными. В своей известной книге по лингвистике текста З.Я. Тураева признает, что возможно понимание текста и как продукта устной, и как продукта письменной коммуникации. Нов заключение работы, следуя взглядам И.Р. Галь- перина, все-таки определяет текст как отрезок письменной речи
    3
    Тезис о том, что размер не может служить критерием для отграничения текста от нетекста становится все более общепринятыми подтверждается множеством работ о массовых сред Хайку (хокку) — лирическое японское стихотворение из трех строки семнадцати слогов. Число предложений не регламентировано, на практике в нем обычно одно предложение Halliday M.А.К. Linguistic Function and Literary Style.— In: Explorations in the Functions of Language.— Ldn, 1974.— P. 107.
    3
    Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста В сб.: Принципы и методы семантических исследований М, 1976. Подобная формулировка неприемлема также и потому, что n может быть равно и 0, и 1, и 2 и т.д.
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    57
    ствах коммуникации, например, в рекламоведении. В художественной литературе тексты из одного предложения, и помимо названных Холлидеем хайку, совсем не редкость.
    Любопытно, что, хотя для определения понятия текст и для того, чтобы отличить текст от не текста, длина во внимание не принимается и нерелевантна, она имеет существенное значение для классификации текстов по жанрами литературным формам. Так, например, краткость входит обязательным компонентом в определение пословиц — почти все пословицы состоят из одного предложения. Роман, напротив, характеризуется как большая форма эпического жанра, отличающаяся большим по сравнению с другими жанрами объемом.
    В поэзии, как известно, существенным параметром является не только метрика, но и число стихов. Причем этот количественный показатель тесно связан с содержанием.
    Так, например, в античной поэзии использовалась афористическая форма стихотворного поучения длиной в один стих,
    так называемый моностих. Широко известной формой мировой поэзии является двустишие, воплощающее в образной форме обобщения философского, этического и другого характера. Примером может служить знаменитое двустишие Р. Фроста.
    THE SPAN OF LIFE
    The old dog barks backward without getting up
    I can remember when he was a Выше уже упоминались японские трехстишия — хайку. Перенесенные на европейскую почву, они иногда могут быть не лирическими, а философскими. Этой формой широко пользовался У. Оден.
    Needing above all silence and warmth, we produce brutal cold and Персидские четверостишия — рубаи О. Хайяма воскресил на английской почве Э. Фицджеральд. Рубаи в восточной поэзии имеют преимущественно гедонистическое содержание.
    Древняя форма японской поэзии — танка состоит из пяти строки тридцати двух слогов.
    Пять строк — обязательный признак шуточных, первоначально фольклорных стихов «лимериков», в которых более длин

    58
    Глава I
    ные первая и вторая строки рифмуются с пятой, а более короткие третья и четвертая — между собой. Лимерики стали широко известны во всех странах благодаря английскому поэту
    Э. Лиру was a young lady of Niger
    Who rode with a smile on a tiger;
    They returned from the ride
    With the lady inside
    And the smile on the face of the Число строк, число стоп и число рифм — существенные дифференциальные признаки строфы. Минимальная строфа — двустишие. Но строфика знает и секстины (секстеты, септимы,
    октавы (октеты, ноны. Десятистишная строфа характерна для русской классической оды, в которой, как писал В. Тредиаков- ский, описывается всегда материя благородная, важная. Один- надцатистишной строфой написано Бородино МЮ. Лермонтова. Таким образом, взаимосвязанность и взаимообусловленность всех аспектов художественного текста в этом отношении проявляется в том, что характер и длина строфы связаны с жанром, а жанр — с содержанием.
    Этот список можно было бы продолжить, но ограничимся только напоминанием о том, что сонет не только обязательно содержит 14 строк, но и число стоп и слогов в нем тоже регламентировано, так как, как правило, сонеты пишутся ямбическим пентаметром.
    Итак, длина является существенным параметром для типологии внутри художественных текстов, но отделить текст от не- текста не позволяет.
    Важно обратить внимание и на отношение лингвистики текста к подразделению науки о языке на семантику, синтактику и прагматику. Напомним, что в терминах семиотики язык рассматривается в этих трех измерениях, причем семантика занимается отношением знаков к обозначаемому, синтактика отношением знаков друг к другу, прагматика — их отношением к пользующимся знаками людям. В работах по теории текста
    Э.С. Азнауровой и З.Я. Тураевой подчеркивается, что в теории текста переплетаются все эти три аспекта. Семантика учитывается в исследованиях текста, поскольку текст является языковой реализацией некоторой реальной или вымышленной ситуации во внешнем мире и соотносится с окружающей действи-
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    59
    тельностью, воплощая процесс ее познания. Этот аспект неотделим от синтактики, поскольку текст есть интеграция фонетических, морфологических и лексических знаковых компонентов, и единицы его могут быть интерпретированы не сами по себе, а во взаимодействии с другими единицами — в контексте. Прагматический аспект входит в теорию текста органически, поскольку текст есть основная единица коммуникации и наряду с функцией передачи предметно-логической информации обладает функцией передачи оценочной и другой прагматической информации, а следовательно, имеет и функцию воздействия. Наконец, прагматическое измерение определяется тем,
    что текст строится по коммуникативному плану отправителя,
    реализуя стратегию коммуникации между ними читателем,
    получателем информации
    1
    Также с позиций семиотики, нов еще более широком толковании рассматривает текст Ю.М. Лотман
    2
    . Он понимает искусство как особым образом организованный языка язык определяет как любую упорядоченную систему, служащую средством коммуникации и пользующуюся знаками. Произведения искусства рассматриваются как сообщения на этом языке и называются текстами.
    Текстами для Ю.М. Лотмана и его школы являются любые произведения искусства поэмы, картины, симфонии, архитектурные ансамбли.
    Заслуживает внимания то обстоятельство, что один и тот же термин используется в разных отраслях науки с похожим, ноне тождественным значением, детерминируемым задачами той науки, в которой он применяется. В условиях современной интеграции наук упорядочение терминологии имеет большое значение. Очень важно наличие определений к таким межотраслевым терминам. При использовании в разных науках сходные понятия получают особенности в соответствии со спецификой этих науки их задач, но они не должны противоречить своим определениям в других науках, а лишь уточнять их. В отношении термина текст это представляется возможным. Действительно, представители семиотики, также как и представители стилистики декодирования, рассматривают текст как сообщение, передающее художественную информацию См Тураева З.Я. Лингвистика текста М, 1986; Новое в зарубежной лингвистике Вып. VIII.— М, 1978.
    2
    Лотман Ю.М. Структура художественного текста МС Глава Обратимся к теории информации. Там под сообщением понимается информация о свойствах и состоянии одной системы,
    намеренно передаваемая другой системе. Целостное и связное сообщение, специальным образом организованное для передачи и хранения информации, называется текстом. Следовательно, текст, закодированный кодом языка, те. вербальный, и отвечающий свойствам канала, именуемого литературой, есть литературно-художественный текста текст, соответствующий свойствам канала симфонической музыки, есть симфонический текст.
    Поскольку не все вербальные сообщения являются художественными и не все художественные вербальными, нужно подчеркнуть, что множество литературно-художественных текстов составляет пересечение множества вербальных текстов с множеством художественных. Следовательно, элементы интересующего нас множества (объекты толкования на старшем курсе)
    обладают свойствами сообщения (теория информации) текстов вообще (семиотика, текстов художественных (эстетика, текстов вербальных (лингвистика) и текстов литературно-художе- ственных (поэтика).
    Будучи предназначенным не только для передачи, но и для хранения информации, литературно-художественный текст представляет собой внутренне связанное, законченное целое,
    обладающее идейно-художественным единством.
    Подобно тому как слово выделяется в речи специфической для него отдельностью, законченностью и оформленностью, таки текст выделяется во всем множестве (или корпусе) высказываний цельностью своего строения, своей, употребляя выражение АИ. Смирницкого, цельнооформленностью. Подобно тому как определение целостности, а следовательно, и отдельности,
    т.е. границ слова, осуществляется применительно к тому окружению, в котором оно функционирует, таки литературный текст выделяется в своем окружении своей отдельностью и целостностью Внешне целостность литературного текста сигнализируется для читателя различными закрепленными в истории культуры Для того чтобы пояснить эту аналогию, напомним определение слова,
    данное Б. Трнкой: Слово — наименьшая значащая единица языка, которая может в предложении перемещаться, замещаться и отделяться другими такими значащими единицами, способными к замещению и перестановке. Trnka В ples of Morphological Analysis // Philologica.— R. IV.—№ 3.—P. 129.
    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
    61
    средствами: публикация отдельной книгой или на отдельном листе, наличие отдельного названия, заголовка, указание имени автора и других выходных данных, титульный лист, оглавление и т.п. — все это внешние, конституирующие текст факторы.
    Решение о законченности текста принимается его автором.
    Публикуя тот или иной роман, повесть, поэму и т.д., автор обязательно информирует читателя о том, считает ли он сообщение законченным или предполагает его продолжить, для чего существует и определенная формула продолжение следует».
    Соответствующее решение по договоренности с автором при необходимости такого сегментирования при публикации может принимать и редактор или издатель. Можно даже утверждать, что из всех выражений замысла автора именно это решение она- чале и конце, те. целостности текста, является наиболее обязательным для читателя. Выше уже говорилось о том, что, вот- личие от некоторых других направлений, стилистика декодирования обращает внимание прежде всего на то, что в тексте действительно сказано, а не на то, что, возможно, хотел сказать автор, поскольку автору далеко не всегда удается реализовать свой замысел. Нов вопросе цельности текста и его отдельности все зависит от автора.
    Главным конституирующим фактором текста является его коммуникативное назначение, те. его прагматическая сущность,
    поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого и эстетического воздействия на тех, кому адресована прагматическим в лингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении к участникам акта общения.
    Внутренняя смысловая цельность текста и его цельноофор- мленность, обеспечивающие выполнение текстом его основного назначения передачи и хранения информации, создается его связностью логической, тематической, структурной и опять- таки прагматической. Как и на всех других уровнях языка, смысл целого не является простой суммой смыслов компонентов только в тексте эта идиоматичность, естественно, сложнее, чему единиц других уровней.
    Внутренняя целостность текста воспринимается читателем из самого текста, она обеспечивается тремя типами отношений между его единицами, а именно отношениями парадигматическими, синтагматическими и интегративными. Парадигматические отношения — это нелинейные отношения, связывающие единицы одного уровня и имеющие ассоциативный характер

    62
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28


    написать администратору сайта