Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы
Скачать 3.85 Mb.
|
Глава I кционировать не могут. Между единицами одного уровня существуют дистрибутивные отношения и кодовые правила, определяющие их сочетаемость. Между единицами смежных уровней отношения оказываются интегративными единицы каждого низшего уровня служат как бы кирпичиками, из которых по определенным правилам строятся единицы следующего. В лингвистике не существует единства в отношении классификации, номенклатуры и числа уровней, но само деление по уровням возражений не вызывает, ив стилистике сохраняется наиболее широко распространенное подразделение. Лексическому уровню соответствует лексическая стилистика. Она изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика, как литературоведческая, таки лингвистическая, изучает разные составляющие контекстуальных значений словив особенности их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функцио- нально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются сточки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. В стилистике находит применение не только описательная синхронная лексикология, но и историческая лексикология, особенно в связи стем, что некоторые авторы возрождают старые значения слови тогда этимологические сведения могут способствовать более полному раскрытию экспрессивности текста. Лексическая стилистика может также изучать экспрессивный потенциал некоторых словообразовательных моделей, некоторых типов сокращений, моделей словосложения и т.д. Каждый раздел лексикологии может дать очень полезные для стилистики сведения. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц. Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественного и грамматического времени и т.д. Для английского языка этот раздел только начинает разрабатываться. Синтаксическая стилистика исследует ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 23 экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Эта область имеет вековые традиции и богатую литературу. Важное место здесь занимают так называемые фигуры речи — синтаксические, стилистические или риторические фигуры, те. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. К синтаксической стилистике относятся также исследования структуры и свойств абзаца и рассмотрение других структур, размеры которых превышают размеры предложения. Как в лингвостилистике, таки в литературоведческой стилистике много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и другие вопросы, лежащие на границе стилистики и теории текста, рассматриваются во многих работах. Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму, ассонансы и т.п. — в связи с проблемой содержательности звуковой формы, те. наличия стилистической функции. Сюда же относится рассмотрение нестандартного произношения с комическим или сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита 1 Художественные закономерности звуковой формы стиха изучаются очень давно, по ним существует богатейшая литература и множество различных теорий. В курсах стилистики обычно даются краткие данные о стиховедении, главным образом по разделу эвфонии (благозвучия) и метрики в дальнейшем мы их также коснемся, ноне как автономных система в плане выявления содержания текста. Поскольку задачи данного курса не исчерпываются анализом языка произведения, а он должен помочь будущему учителю охватить все элементы формы и содержания литературного текста в их единстве, мы не можем оборвать толкование произведения начисто лингвистических уровнях. Необходимо учесть и те уровни, которые изучаются литературоведением. События, идеи, характеры, пейзажи и другие составные части литературного произведения выражаются в словах и пред Фонологическую интерпретацию различия в произношении, обусловленного сословным, профессиональными культурным членением общества, дал Н.С. Трубецкой. См.:Трубецкой НС. Основы фонологии. — МС Глава I ложениях и иначе как словами выражены быть не могут. Для сопоставления языковой подсистемы, представленной разбираемым литературным произведением, с общим языковым узусом периода, в котором это произведение написано, стилисту необходима серьезная лингвистическая подготовка. Анализировать литературный текст можно только с учетом его лингвистической основы и вместе стем как произведение искусства, не смешивая с фактами действительности, которые в тексте представлены. Поскольку мысли и чувства автора кодируются при помощи языкато, естественно, и при декодировании надо опираться прежде всего на факты языка. Американские специалисты по теории литературы Р. Уэллек и А. Уоррен, образно поясняя эту мысль, пишут Язык является материалом писателя в самом буквальном смысле слова. Каждое литературное произведение является, так сказать, выборкой изданного языка совершенно также, как мраморная скульптура может рассматриваться как глыба мрамора, от которой отколоты некоторые куски» 1 Академик Л.В. Щерба писал, что целью толкования художественных произведений является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений. Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть никакого сомнения. Но это должны уметь делать и литературоведы, так как не могут же они довольствоваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть, неправильно вычитали из текста» 2 Лингвостилистический анализ литературы выявляет взаимодействие и единство содержания и выражающих его языковых средств. Другими словами, создание высокой культуры чтения требует толкования, объединяющего черты лингвостилистики и литературоведческой стилистики. Это требует расширенного, по сравнению с приведенным выше, понимания термина уровень. В таком расширительном смысле уровень есть иерархическая ступень в организации формы и содержания текста. При таком подходе литературное произведение может рассматриваться наследующих уровнях, перечисленных ниже R., Warren A. Theory of Literature. — N.Y., 1962. — P. 177. 2 Щерба Л.В. Опыт лингвистического толкования стихотворения «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом. — В кн Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — МС ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 25 таким образом, что каждый предыдущий оказывается содержанием последующего, а каждый последующий — формой для предыдущего. Идейно-тематическое содержание литературного произведения весь комплекс философских, нравственных, социальных, политических, психологических и других проблем и жизненных фактов и событий, которые изображает художника также тех эмоций, которые эти факты и идеи в нем вызывают. Композиция и система образов, в которых это содержание раскрывается фабула, характеры, обстановка. Выражение «раскрывается» привычно, но неточно. В действительности на этом уровне происходит компрессия полученной от жизни информации. Лексическое и грамматическое выражение системы образов речевые изобразительные и выразительные средства. На этом уровне происходит дальнейшая компрессия информации и ее кодирование. Звучание текста и его графическое изображение, т.е. следующий уровень кодирования. Приведенный порядок уровней соответствует подходу от автора, читатель идет обратным путем. Он мысленно переводит графические знаки в звуковую речь, далее в слова, оформленные грамматически, затем в образы, чувства и мысли и подходит к строю идей произведения и к их оценке с позиций своего времени и своего мироощущения. Третий и четвертый уровни требуют для своего изучения на- учно-лингвистической базы. Эта база должна быть специализированной особенно важное место в ней занимают лексикология и синтаксис. Морфология, фонетика, этимология, диалектология также могут оказаться необходимыми. Язык текста сравнивается с нормой языка, различными функциональными стилями, диалектами и другими подсистемами языка. Стилистическую функцию языкового элемента в тексте можно установить только зная, в чем его отличие или совпадение с языковой нормой. Это — дело лингвистической стилистики. Необходимо подчеркнуть, что в тексте все уровни существуют в единстве. Между уровнями, рассматриваемыми лингвистикой и теорией и историей литературы, для читателя пропасти 26 Глава быть не может. Уровни тесно взаимосвязаны и для лингвистики, поскольку современная наша лингвистика исходит из признания общественной природы языка и диалектической связи между его внешней обусловленностью и внутренней структурой. И лингвостилистика и литературоведческая стилистика рассматривают языковые элементы на фоне их окружения, но для лингвостилистики упор делается на парадигматическом окружении и роли данного элемента в системе языка, а для литературоведческой на синтагматическом окружении и роли элемента в структуре данного текста. Стилистическая теория, которой посвящена эта книга, направлена на толкование текста и имеет свои задачи, свои особые проблемы, синтезирующие задачи и проблемы как лингвистической, таки литературоведческой стилистики и непосредственно вытекающие из цитированных выше слов Л.В. Щербы. В дальнейшем изложении нам предстоит учитывать оба типа отношений 3. Стилистика от автора и стилистика восприятия В предыдущем параграфе мы противопоставляли стилистику лингвистическую и литературоведческую и пришли к выводу, что для подготовки будущих преподавателей иностранных языков нужны обе, нос учетом конкретных целей и задач подготовки учителя. Следующий важный вопрос касается акцента на то или иное направление толкования текста, те. выбора точки зрения, с которой рассматривается текст как передаваемое сообщение. Стилистический разбор можно вести, концентрируя внимание либо на движущих силах творческого процесса писателя, те. от автора, либо на восприятии самого текста читателем. Первый подход совпадает с литературоведческой стилистикой, его также можно было бы назвать генетическим. Второй представлен в стилистике декодирования. Для того чтобы показать сущность подхода от автора, обратимся к работе Е.И. Клименко о стиле ранних произведений Дж. Байрона 1 . Анализируя XXXVIII строфу первой песни См.:Клименко Е.И. Стиль ранних произведений Байрона // Уч. зап. ЛГУ Серия филол. наук Вып. 22.— С. 124—126. См. также ее более ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 27 «Паломничества Чайльд Гарольда», Е.И. Клименко отмечает, что здесь обобщаются выводы, к которым поэт пришел в результате предпринятого им с целью политического самообразования путешествия по югу Европы. Вовремя этого путешествия он был свидетелем войны в Испании, боровшейся за свою независимость против Наполеона. Картина боя топот коней, грохот битвы, обагренные кровью мечи — перерастает в призыв к оружию. В конце строфы вводится обобщенный образ всадника, олицетворяющий войну Heard you not those hoofs of dreadful note? Sounds not the clang of conflict on the heath? Saw ye not whom the reeking sabre smote, Nor saved your brethren ere they sank beneath Tyrants and Tyrants’ slaves? — the fires of Death, The bale-fires flash on high: — from rock to rock Each volley tells that thousands cease to breathe; Death rides upon the sulphury Siroc, Red Battle stamps his foot, and Nations feel the shock. (G. Byron. Childe Harold’s Продолжая анализ, Е.И. Клименко отмечает, что подобное развитие поэтической мысли — сжатость, пафос, элегическая скорбь по утраченной национальной самостоятельности иди- намический эмоциональный призыв к оружию — наблюдается ив других частях поэмы, и приходит к выводу о характерности выбора и трактовки этих тем для поэзии Дж. Байрона. Анализ от автора предполагает выделение его особенностей по сравнению с другими авторами. Стремясь определить, чем отличается использование общенародных языковых средству изучаемого ею поэта в данный период его творчества, Е.И. Клименко сравнивает его язык с языком А. Попа и его эпигонов и показывает, в частности, как эпитету Дж. Байрона утратил специфическую для классицистов XVIII века условную отвлеченность. Такое толкование текста плодотворно, вполне правомерно и с необходимостью вытекает из историко-литературных задач стилистического анализа, но оно не является единственно воз- можным. поздние работы, например Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века Л, 1959.— С. 102. 28 Глава Различие задач стилистики от автора и стилистики восприятия состоит еще ив том, что первая интересуется больше авторами, чем их произведениями, рассматривая произведение как некое следствие, до причин которого нужно доискаться. Стилистика восприятия и, следовательно, стилистика декодирования рассматривают литературное произведение как источник впечатлений для читателя. Рассмотрим теперь туже строфу сточки зрения стилистики получателя речи. Прежде всего читателю бросится в глаза большое эмоциональное напряжение серии быстро сменяющих друг друга вопросов-восклицаний: Heard you not...? Sounds not the clang...? Saw ye not Эти риторические вопросы клеймят пассивных, призывают к борьбе. Слова Death и Tyrants подчеркнуты повтором и написанием с заглавной буквы. Слово смерть не только повторено само, но еще усилено образным семантическим повтором sabre smote, brethren sank, thousands cease to Главное в строфе тирания несет смерть и рабство, мириться с ней нельзя. Пафос создается не только динамикой синтаксических конструкций, но и некоторой архаизацией языка hark, ye, smite, brethren, Всмотревшись в лексику, заметим экспрессивность слов, означающих удары hoofs of dreadful note, clang of conflict, smote, stamps his foot, С ударами ассоциируется и синтактико-ритмическое построение. Образная система строфы конкретна удары копыт, звон сабель, пожары. В тоже время каждый образ символичен и обладает большой обобщающей силой. Особенно грандиозно заканчивающее строфу символическое олицетворение смерти и войны в образах зловещих всадников 1 Анализ можно было бы продолжить, но и сказанного достаточно, чтобы убедиться в том, что оба пути ведут код- ной цели и раскрывают строфу как призыв к битве против тирании. Совпадая по конечным результатам, эти две методики взаимно подтверждают правомерность каждой. В практике анализа их часто комбинируют, но их не следует смешивать. Литературно-стилистический анализ сточки зрения получателя речи ЮС. Степанов называет стилистикой восприятия 1 О понятиях символа и образа см. с. 113—123. 2 См. главу Стилистика восприятия в кн Степанов ЮС. Французская стилистика МС ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 29 Она разработана меньше, чем стилистика от автора, те. от отправителя речи, но имеет очень большое значение в свете задач высшей школы. Для того чтобы предложить обоснованное толкование намерений автора, нужно хорошо знать литературную, культурную, социальную и политическую обстановку эпохи, другие произведения этого же автора, его творческую и личную биографию. Все это входит в компетенцию истории литературы в истории литературы стилистический анализ и есть прежде всего анализ от автора. Однако даже при наличии обширных сведений вышеуказанного характера догадки о намерениях автора и утверждения типа «автор хочет сказать, автор хочет показать, этот образ введен с целью и т.п. часто приводят к произвольными поверхностным оценкам. Даже сам писатель далеко не всегда может дать достаточно точные сведения о своих намерениях. Стилистика изучает произведение, а не намерения автора или его биографию. ГА. Гу- ковский совершенно прав, когда пишет, что ни письма, ни дневники, ни воспоминания писателя или его современников, ни современная писателю критикане есть доказательство истинности суждений об идейном содержании его произведений... Это только подсобные материалы для исследования. Глубина содержания раскрывается самим текстом. Интересные соображения поэтому поводу находим у уже упомянутых выше американских теоретиков литературы Р. Уэл- лека и А. Уоррена. Они считают, что в тех случаях, когда мы располагаем свидетельством современников или даже прямым заявлением автора о его намерениях, такие данные, хотя их и следует непременно учитывать, не должны связывать современного читателя, их надо расценивать критически в свете того, что дает само произведение как таковое. Намерения автора могут значительно превосходить то, что он создает в законченном произведении искусства они могут быть выражением планов и идеалов, а исполнение может расходиться с планами или не достигать их. Если бы мы могли взять интервью у Шекспира, нас, вероятно, не удовлетворили бы его объяснения о намерениях, которыми он руководствовался при написании «Гамлета». Мы справедливо настаивали бы на том, что находим в «Гамлете» 1 Гуковский ГА. Указ. соч С. 65—66. 30 Глава именно находим, ноне придумываем сами) мысли, которые сам Шекспир сознательно для себя не формулировал. Расхождение между сознательным намерением и результатом творчества является обычным явлением в истории литературы» 1 Подобных признаний можно найти немало и у самих писателей. В этом вопросе оказываются едиными мнения французского поэта-романтика Аде Мюссе, поэта-модерниста Т.С. Эли- ота и сатирика О. Хаксли. Аде Мюссе при этом делает акцент на активной роли читателя, назначении читательского восприятия Всякий замечательный стих истинного поэта содержит в два-три раза больше того, чем сказал сам поэт. На долю читателя остается дополнить недостающее по мере своих сил, мнений, вкусов. О. Хаксли в романе Пожухлые листья шутит: «Писатель предполагает, а читатель располагает. Т.С. Элиот соотносит произведение с замыслом автора смысл стихотворения может оказаться значительно шире, чем сознательный замысел автора, и очень отдаленным от его истоков» 3 Для стилистики от автора критическое изучение целенаправленной работы писателя над языком его произведений, изучение введенного им нового вокабуляра и статистическое обследование его лексики играют не менее важную роль, чем его высказывания о литературном творчестве в письмах, дневниках и литературно-критических статьях. Содержание произведения воплощено в сложном комплексе его элементов, в их системе. Но значение произведения искусства не может рассматриваться изолированно от той действительности, в которой оно возникло. Стилистический анализ от автора обязательно требует не только знания фактов творческой биографии писателя, генезиса произведения, знания эпохи, в которую произведение было создано, и эпохи, которая в нем описывается, но и всей истории литературы. Художественное произведение сравнивается и сопоставляется совсем тем, что было создано до него, оценивается в рамках существующей литературно-эстетической тра- диции. В стилистике восприятия внимание концентрируется не на писателе, а на результате его творчества, на воздействии, ко R., Warren A. Op. cit.— P. 148—149. 2 Цит. по статье Л. Якубинского О звуках стихотворного языка В сб.: Поэтика.— 1916.— № 1. 3 Eliot Т.С. Selected Prose.— Penguin Books, 1958.— Р. 57. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 31 торое текст оказывает на читателя, те. на самого анализирующего. Действительно, литературное произведение реализуется в сознании, в восприятии читателя. Процесс культурного развития общества — процесс двусторонний. Это не только создание культурных ценностей, но и переработка их читателями, слушателями, зрителями, их сотворчество. Принцип обратной связи (под обратной связью понимается воздействие результатов функционирования какой-либо системы на характер дальнейшего функционирования этой же системы) играет в этом процессе очень большую роль. Обратная связь — очень важное для теории коммуникации понятие. Она характеризует динамику взаимоотношений между партнерами. Это, по существу, любой вид обратного сигнала, показывающего эффективность понимания со стороны принимающего, возвращающегося к отправителю и корректирующего его дальнейшую деятельность. Но читатель не существует вне времени и пространства. Каждая культура, каждая эпоха, каждый период в истории культуры и, наконец, каждый отдельный читатель имеют свои критические тенденции и требования, свое восприятие творчества писателей. В пределах одной эпохи процесс оказывается двусторонним писатель реагирует на требования времени и сообразует сними свое творчество. В пределах разных эпохи культур возрастает роль читателя и его творческая активность. Читать Шекспира глазами Шекспира мы немо- жем и не должны. Современный читатель предъявляет к искусству прошлого свои требования, пользуется своими критериями оценок, отличными от действовавших в ту эпоху, когда произведение создавалось, и от эпох, лежащих между временем создания текста и временем прочтения. Это, разумеется, не значит, что прошлое культуры безразлично для современного восприятия предшествующие достижения культуры аккумулируются в ее современном состоянии, но прочтение гениев прошлого по-новому, в соответствии с опытом и чувствами каждого нового поколения, естественно и закономерно. Конечно, это прочтение должно быть именно прочтением, а непроизвольным фантазированием и философствованием нате же темы. Читатель воссоздает в своем сознании текста не творит его заново. Стилистика декодирования как теоретическая основа интерпретации текста при его восприятии учит обращать внимание на связи внутри текста, замечать в нем то, что неискушенный 32 |