Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава чей современной стилистики и еще ждет своих пытливых исследователей. Попытка наметить некоторые элементы таких процедур описана в следующем параграфе 3. Совмещение эмоциональной

  • Глава II

  • Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы


    Скачать 3.85 Mb.
    НазваниеОбщие вопросы
    АнкорАрнольд
    Дата07.02.2022
    Размер3.85 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаАрнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010.pdf
    ТипКнига
    #353783
    страница14 из 28
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28
    значение. Эмоциональная, оценочная,
    экспрессивная и стилистическая
    составляющие коннотации
    Лексическое значение каждого отдельного лексико-семанти- ческого варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью изложенного выше принципа деления речевой информации на информацию,
    составляющую предмет сообщения, ноне связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие.
    Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. Первая часть является обязательной, вторая — коннотация — факультативной.
    Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.
    Предметно-логическая часть лексического значения оказывается, в свою очередь, сложной, отражая сложность выраженного в слове понятия. Так, в основном значении слова woman мы различаем, по крайней мере, три компонента человеческое существо, лицо женского пола, взрослое. Поскольку ком

    154
    Глава II
    понентный анализ имеет немалое значение для прикладной лингвистики, им много занимаются, и на эту тему существует довольно много литературы.
    Коннотация лексико-семантического варианта и его пред- метно-логическое значение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен. Ниже специфика этой связи прослеживается в процессе рассмотрения каждого из компонентов в отдельности.
    Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание радость, огорчение, удовольствие,
    тревога, гнев, удивление, а чувством — более устойчивое отношение любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно- логическое значение или значительно его модифицировать. Между медом и домашней птицей уткой довольно мало общего, однако в переносном смысле эти ласкательные слова honey и duck являются очень близкими синонимами.
    Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику синтаксическая факультативность, те. возможность опущения без нарушения отмеченности фразы отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию.
    Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции Аналогичные примеры можно привести для других междометий, как простых, таки производных (вторичных).
    Для стилистики эта неопределенность эмоциональных слов имеет большое значение, так как заставляет при анализе искать дополнительные комментарии по поводу испытываемых персо-
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    155
    нажами эмоций «Oh!» came the long melodious wonder note from the young soldier. Или «Oh, for goodness sake, say something somebody,» cried Benford fretfully (D.H. Lawrence. The С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова,
    называющие эмоции или чувства fear, delight, gloom, cheerful- ness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears,
    honour, С лингвистической точки зрения это разные группы. Отношения между компонентами внутри лексического значения, отношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи здесь иные, чем в эмоциональной лексике, переноса здесь нет, эмоциональность полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается, синтаксические связи обязательны.
    Для стилистики выделение этой группы имеет, однако,
    очень важное значение, потому что накопление подобных слов в тексте или повторение их создает определенное настроение. Во многих литературных произведениях, например, обилие слов,
    связанных с дождем и непогодой, передает ощущение одиночества, тоски, бесприютности. Мастер подтекста, Э. Хемингуэй начинает рассказ Кошка под дождем с описания дождя в итальянском городе, где в отеле только двое американцев и молодая американка чувствует себя одинокой, тоскует were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea.
    Italians came from a long way off to look up to the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dri pped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths.
    The sea broke in a long line in the rain and sli pped back down the beach to come and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремлением передать их другими в этом смысле такое накопление

    156
    Глава дождливых слов весьма эффективно и обязательно отмечается при стилистическом анализе.
    Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том,
    что оно называет, те. одобрение или неодобрение. Ср.: time- tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение).
    Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логи- ческим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол sneak в словаре
    Хорнби определяется «move silently and secretly, usu. for a bad purpose.» В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоминается многими авторами слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название bias-words, но изучена эта группа пока мало, и авторы, которые на эти слова обращали внимание, не разграничивают компоненты коннотации,
    рассматривая их как эмоциональные
    1
    Интересным примером слова с устойчивой оценочной коннотацией является слово meaning и его производные meaningful и meaningless, описание которых приводит Л.Б. Соломон. Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить всевозрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денота- тивной. Слово meaningful становится синонимом слови других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так write meaningfully значит и писать справедливо, верно, содержательно. Рассмотрим только один из многочисленных газетных примеров Л.Б. Соломона Schools and teachers must instil the idea that what is important, is the desire and the capacity of the individual for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment in everything he Русское слово смысл, которым здесь очень точно переводится слово meaning, тоже безусловно содержит положительную оценку идеологического порядка. Следует обратить внимание на Charleston В.М. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
    2
    Solomon L.B. «Meaning» a Word for All Seasons // «American Speech.» —
    1966, May.
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    157
    то, что meaning, truth and enjoyment — однородные члены, соединенные союзом and, а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения.
    Положительная оценка в словах truth и enjoyment является непременным компонентом денотативного значения.
    Приведем еще несколько примеров слов с оценочными кон- нотациями.
    Б. Чарльстон приводит шуточное спряжение I am firm, thou art obstinate, he is Все три прилагательных имеют одно и тоже денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people’s opinion, но firm предполагает похвальную твердость содержит мягкое неодобрение, a pig-headed — резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрес- сивности.
    Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.
    Обратимся к примеру. Слово establishment в прямом основном значении установление, учреждение коннотации не содержит. Одно из многих производных значений — правящие круги,
    господствующая верхушка, система — передается лексико-семан- тическим вариантом the Establishment и имеет четко выраженную коннотацию — неодобрение If the Establishment means anything, it means big government and big business, and between them they pay most of the bills of big Наблюдения над тем, как оценочные слова меняют свою предметную отнесенность в результате несправедливости и лицемерности общественных отношений, можно найти в творчестве великого сатирика Г. Филдинга. Для его творчества характерна не только большая разносторонность — его интересовали политика, этика, философия, — но и острое ощущение отражающего их языкового материала. Филдинг видел, как падение нравов и деградация моральных ценностей отражаются на снижении значения слов. Слова, прежде выражавшие высокие,
    благородные понятия, используются для названия референтов низких и гадких. Я попытаюсь, — пишет Г. Филдинг, — прикрепить к каждому из них в точности то представление, кото-
    1
    Цит. по словарю Barnhardt. A Dictionary of New English. — Ldn, 1973.

    158
    Глава рое придает им свет (the world). Патриот (patriot) — теперь только кандидат на место при дворе, а политика (politics) всего лишь искусство добиваться таких мест. Под заслугами) понимаются только власть, положение, богатство, а
    «мудрость» (wisdom) сводится к искусству приобретать их».
    В числе работ Г. Филдинга есть специальный трактат, в котором он развивает учение о смысле слов выдающегося английского философа XVII века Дж. Локка. В этом трактате О полнейшем изменении значения, которому подверглись многие слова, в абсолютном соответствии с теорией мистера Локка»
    Г. Филдинг пишет о том, как правящее меньшинство оказывается вознесенным над всем остальным народом Британии и по праву сильного претендует на нравственное и умственное превосходство. Не довольствуясь наименованием Благородных, Достопочтенных (Worshi pfuls), Преподобных) и тысячей других гордых эпитетов, которые они требуют от бедняков и на которые отвечают только словами
    «шваль» (scrub), мразь (dirt), чернь (mob) и тому подобными, они насильственно, без тени какого-либо на то права, присвоили себе слово Вышестоящие (буквально лучшие Эти свойства оценочной лексики использовались Филдин- гом для разоблачения фальсификации всех человеческих чувств и отношений и падения морали путем противопоставления видимого и истинного, претензий и действительности в иронических эпитетах. Так, человека, который под покровом лицемерия и ханжества жертвует другими во имя своих аппетитов и злоупотребляет своей властью над ними, он называет великим —
    great man (История жизни Джонатана Уайльда Великого»).
    Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной или официально-деловой речи.
    Здесь оценка должна быть эксплицитно указана с помощью объективных показателей.
    Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в дру-
    1
    Примеры из трактатов Г. Филдинга и их перевод заимствованы из статьи Я. Дьяконовой Сатира Филдинга» (Учен. зап. ЛГУ. — 1956. — № 212. Сер. филол. наук Вып. 28).
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    159
    гих, синтаксически связанных с ним словах. Например She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D.H. Lawrence. The Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагатель- ным.
    Различают экспрессивность образную и увеличительную. В
    обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно- логического, но совершенно иначе, чем оценочный. Обратимся к примеру Life was not made merely to be slaved away (Экспрессивность в данном случае образная, основанная на метафорическом переносе. Но перенос происходит внутри лексемы, а не внутри слова — у глагола slave нет неэкспрессивно- го варианта.
    Под лексемой мы понимаем объединение корневых и аффиксальных морфем, образующих лексическую единицу, независимо от возможных для нее синтаксических функций, парадигмы и валентности. Slave (n) и slave (v) — два слова, но одна лексема. Глагол to slave образован от существительного slave, причем существительное имеет и прямое и переносное значения,
    а глагол — только переносное — образное. Его образная экспрессивность зависит от ассоциаций, которые вызывает slave (те. связь тут на уровне лексемы.
    Экспрессивность для глагола slave (работать тяжко, непосильно, как работают рабы) — экспрессивность узуальная. Глагол slave для обозначения труда рабов не употребляется и обозначает В лингвистической литературе термин лексема понимается по-разно- му. Акад. В.В. Виноградов определял лексему как слово, рассматриваемое в контексте языка, те. взятое во всей совокупности своих форм и значений. См.:
    Виноградов В.В. Русский язык. — М, 1947. Наше определение уточняет определение, предложенное В.В. Виноградовым, показывая, что под совокупностью форм понимаются и формы разных парадигм. ПС. Кузнецов считает лексему единицей языка, которая соответствует слову как единице речи. См.:
    Кузнецов ПС. Опыт формального определения слова // Вопр. языкознания. —
    1964. — № 5. Поскольку это определение влечет за собой исключение слова из единиц языка, оно представляется нам неприемлемым. Для И. Толстого лексема — единица стороны выражения, те. звуковой комплекс, который соответствует единице содержания — семеме. См Толстой И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопр. языкознания 1;Шаховский В.И. Категоризация эмоции в лексико-се- мантической системе языка. — Воронеж, 1987.

    160
    Глава тяжелый труд юридически свободных граждан. Ср.: the slaves work : : the Ford workers slave. Нов приведенном примере пассивная конструкция, интенсифицирующий постпозитив away и связь со словом life создают новый вариант — растратить
    (жизнь) на тяжелый труд. Экспрессивность получается уже окказиональная, как бы вторичная и контекстуально обусловленная, что ее дополнительно усиливает.
    Английские лексикографы (например, Хорнби или Фаулер)
    не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Многие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности. Такое расширенное понимание опровергается конкретным материалом. Наличие эмоциональной коннота- ций почти всегда влечет за собой экспрессивность, но обратное неверно. В рассказе Д. Лоренса thing неоднократно употребляется применительно к Джилл Бэнфорд: Banford was a small,
    thin, delicate thing with spectacles. В контексте нет никаких подтверждений эмоционального подхода к этой слабости и хрупкости. Коннотация слова thing только экспрессивная. Портрет
    Джилл контрастирует с портретом основной героини Нелл
    Марч, сильной и похожей на мальчика.
    В толковании слова thing А. Хорнби пишет thing, n ... (6) used of persons or animals, expressing emotion: Poor thing! He’s been ill for a month! He’s a foolish old thing. She’s a sweet little Но его же примеры показывают справедливость изложенной выше трактовки thing как экспрессивного, а не эмоционального слова. Во всех этих примерах эмоциональность возникает только в модели, где thing определяется эмоциональными прилагательными и усиливает их значение.
    Увеличительная экспрессивность изучена не меньше, чем образная такие слова получили специальное обозначение ин- тенсификаторы, и одна группа, а именно усилительные наречия, освещалась в нескольких специальных работах. Самые простые интенсификаторы all, ever, even, quite, really, absolutely,
    so очень частотны. О характере их дистрибуции можно судить последующим примерам Why ever didn’t you go? He’s ever such a clever man. Even now it is not too late. He never even opened his Усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет. Они образуются от различных основ, обозначающих Stoffel С. Intensives and Downtoners. — Heidelberg, 1901.
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    161
    эмоции. Очень много таких наречий образовалось от слов,
    обозначающих страхи т.д. Их широкая употребительность в оксюморонных сочетаниях свидетельствует о подавлении лексического значения в пользу усилительного компонента She looks frightfully well, frightfully decent,
    frightfully nice, terribly smart, terribly amusing, terribly friendly,
    awfully pleased и т.д.
    Некоторые такие интенсификаторы имеют почти неограниченную сочетаемость a terrific speed, shock, dinner, make-up; dead tired, straight, serious, right, true; absolutely divine, Другие, напротив, имеют узкую валентность a severe frost —
    a flat denial — stri pping wet — strictly prohibited; нельзя сказать strict frost или severe Большинство таких усилителей относится к разговорному стилю речи, так что компоненту усилительной экспрессивности обычно сопутствует компонент стилистический. Так, слово quite является разговорным интенсификатором: ...and it was quite a В разговорной речи функции усилительности могут быть довольно сложными, и ее особенно трудно разграничить с эмо- тивным компонентом. Усилительность может быть проявлением вежливости или вежливого замешательства, как в следующем примере «I don’t really like mentioning it — but I don’t quite see what else I am to do — although of course it is quite unimportant really.» (A. Christie. A Caribbean Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах.
    Стилистический компонент значения связан с предметно- логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.
    Поскольку функциональные стили будут рассмотрены в последней главе, здесь нет необходимости более подробно на них останавливаться.
    Создание процедур для диагностики наличия и отсутствия коннотативных значений в слове, определения их типа, разграничения окказиональных и узуальных коннотаций, выявления их зависимости от контекста и установления наличия коннота- ций вне контекста является очень актуальной и трудной зада

    162
    Глава чей современной стилистики и еще ждет своих пытливых исследователей. Попытка наметить некоторые элементы таких процедур описана в следующем параграфе 3. Совмещение эмоциональной,
    экспрессивной, оценочной и
    стилистической коннотаций
    Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, асами эти термины употребляют как синонимы. Но совпадение компонентов далеко необязательно присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях.
    Рассмотрим сначала пример, где в коннотациях ряда слов действительно присутствуют одновременно все четыре компонента. В следующем примере многие слова имеют вульгарно-раз- говорную окраску, эмоциональны, экспрессивны и не оставляют никакого сомнения относительно характера чувств Тима
    Кендала к жене Tim Kendall lost control of himself. «For God’s sake, you damned bitch,» he said, «shut up, can’t you? D’you want to get me hanged? Shut up I tell you. Shut that big ugly mouth of yours».
    (A. Christie. A Caribbean Особенно типично в этом плане shut up — слово грубое,
    разговорное, выражающее сильную степень раздражения, ив тоже время образное. Компонент оценки присутствует, но он смещен, так как отрицательное отношение направлено не на то,
    что человек замолчит, а на то, что он говорит.
    Совпадение компонентов можно показать и на отдельных словах. Б. Чарльстон приводит следующий ряд слов с узуальной,
    не зависящей от контекста эмоциональностью cad, coward,
    sneak, snob, prig, tale-bearer, boor, lout, stooge, busy-body, spiv,
    double-crosser, whi pper-snapper, trash, tri pe. Этот ряд обличительных эпитетов можно было бы продолжить. Все эти слова имеют различное денотативное значение, но одинаковый эмоциональ-
    1
    Чарльстон Б. Указ. соч. — С. 105.
    2
    Наличие общего компонента в том смысле, что все они относятся к лю- дям,нас в данный момент не интересует, оно просто облегчает рассмотрение
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    163
    ный компонент и одинаковую отрицательную оценку, так как выражают возмущение теми или иными недостатками или пороками. Присущая этим словам образность делает их экспрессивными, а привычная ассоциация с фамильярно-разговорным стилем, или сленгом, позволяет установить и наличие четвертого компонента.
    Все четыре компонента коннотаций обязательны и для слов сленга. Сленг принадлежит к числу наиболее изученных, или,
    во всяком случае, наиболее подробно описанных, ив тоже время наиболее спорных слоев лексики. Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность.
    Предложенный выше принцип разграничения типов конно- таций помогает найти и этим словам место в общей лексической системе языка. Действительно, в словах сленга обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный. Стилистически сленгизмы четко противопоставляются литературной норме, ив этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие,
    неожиданность, иногда забавное искажение.
    Сленг, таким образом, есть лексический слой, состоящий из слови выражений с полными притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями.
    Необходимо оговориться, что привычное выражение слова сленга не совсем точно, так как наряду с отдельными словами единицами сленга могут быть и очень часто бывают лек- сико-семантические варианты слов, в семантическую структуру которых входят и другие, совсем не сленговые варианты.
    Однако для несленговых слов полный набор коннотацион- ных компонентов вовсе необязателен, возможны слова только стремя, двумя, одним компонентом или вовсе без коннотаций.
    Слова good, bad, beautiful, ugly, например, принадлежат к оценочным, но оценка совпадает сих денотативным значением, а в отношении эмотивности, экспрессивности и стилистической окраски они нейтральны

    164
    Глава Слова morn, oft, e’er, ne’er, forsooth и другие общепризнанные поэтизмы имеют только эту коннотацию, но эмоциональности, оценочности, образности в них нет.
    Интенсификаторы типа terrific, awful, frightful и т.д. очень часто теряют свою эмотивность и оценочность, как о том свидетельствуют оксюморонные сочетания, и сохраняют только экспрессивность и разговорность Too terribly friendly for words.
    «I’ve just said you could come.» — «Yes, dead keen you sounded.»
    You’re looking frightfully Проблема разграничения компонентов коннотаций имеет большое значение для целей стилистического анализа, поскольку воздействие, которое коннотации слов оказывают на читателя, может быть различным. Поэтому их необходимо не только определить, как это было сделано выше, но и найти доказательные процедуры для проверки их наличия в коннотации слова.
    Задача эта очень трудная еще и потому, что одно и тоже слово или вариант слова может водном контексте проявлять только свои узуальные коннотации, а в другом приобрести еще окказиональные, поэтому определение коннотаций целесообразно делать в контексте.
    Для проверки наличия в коннотации слова указанных компонентов удобно пользоваться процедурами типа лексических трансформаций или субституций, которые состоят в том, что в текст подставляются или добавляются диагностирующие слова или фразы, в которых содержится предполагаемый компонент, или, напротив, исследуемое слово исключается из контекста, после чего проводится оценка неизменности смысла.
    Так, например, полагая бесспорным интенсификатором слова very, quite или do в утвердительном предложении, подставляем их в приведенный выше пример и убеждаемся, что смысл не изменился и, следовательно, слова dead, thing и terribly имеют экспрессивные компоненты, dead keen you sounded

    Yes, very keen you sounded

    Yes, you did sound keen.
    She was a thin, frail little thing

    She was very thin, frail and little.
    «You look terribly smart,» she said

    «You look very smart,» she said

    «You do look smart,» she Показать, что в последнем примере отсутствует эмоциональный компонент, удобно, воспользовавшись невозможностью
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    165
    следующей трансформации «You look terribly smart,» she said
    «You look smart,» she said in Для определения присутствия положительной оценки у прилагательных в разговорном тексте можно пользоваться бесспорно положительной оценкой слова nice или бесспорно отрицательной слова horrid:
    that’s unfair

    that’s horrid and unfair that’s womanly

    that’s nice and Подробная разработка такого рода процедур является важной задачей семасиологов, решение которой будет очень полезно для стилистики.
    От коннотаций, как уже было сказано в главе I, следует отличать ассоциации, связанные с обозначаемым предметом,
    или импликационал. Так, например, необходимыми и достаточными компонентами денотативного значения слова woman является, нов некоторых культурах предполагается, справедливо или нет — несущественно, что женщинам свойственны мягкость, изящество, доброта, или болтливость, или застенчивость. Эти компоненты входят в имплика- ционал слова woman и проявляются в значениях лексико-семан- тических вариантов или производных слов (ср. Всякого рода историзмы ассоциируются с эпохой, когда употреблялись обозначаемые ими предметы halberd — алебарда кольчуга без рукавов, gauntlet — латная рукавица ассоциируются с рыцарскими временами.
    Названия экзотических животных вызывают ассоциации с теми странами, в которых они водятся.
    В заключение параграфа отметим, что лексические способы выражения в речи эмоции, оценки и экспрессии не только тесно взаимодействуют друг с другом, но и неотделимы от синтаксических, фонетических и других возможных способов их передачи в акте общения и потому должны изучаться в условиях контекста и ситуации 4. Экспрессивность на уровне
    словообразования
    Узуальная экспрессивность слова или лексико-семантическо- го варианта слова возникает, как правило, на базе семантичес-


    166
    Глава кой или морфологической производности. Исключением из этого правила, естественно, являются первичные междометия, которые вообще не имеют другого значения, кроме экспрессивно- эмоционального (Alas! Примеры семантической производности, те. эффекта переносного значения, будут в той или иной форме составлять содержание многих разделов стилистики, и поэтому здесь нет необходимости специально на ней останавливаться.
    При рассмотрении экспрессивности, обусловленной морфологической производностью, необходимо отдельно рассмотреть экспрессивность словообразовательных средств, те. аффиксов,
    и моделей и типов словообразования.
    Обратимся сначала к аффиксам. Вопрос их экспрессивности неоднократно привлекал внимание ученых и подробно освещен О. Есперсеном, Г. Марчендом и др.
    1
    О. Есперсен останавливается на коннотационном потенциале каждого отдельного аффикса. Он показал, например, что суффикс при добавлении к основе прилагательного может наряду с обычными эмоционально-нейтральными вариантами : : brownish), указывающими на присутствие небольшой степени качества, образовать модальные тактичные слова,
    которые создаются как окказиональные, если говорящий не хочет говорить слишком прямо, резко или категорично и называть вещи своими именами baldish, biggish, dullish. Добавление этого же суффикса к именным основам образует прилагательные с отрицательной оценкой, а иногда и презрительно- раздраженные bookish, childish, doggish, goatish, sheepish, woma- nish. Отрицательная оценка усиливается, если суффикс -ish присоединяется к сложным основам stand-offish, В качестве исключения можно назвать girlish и boyish, где отрицательной оценки нет.
    Интересно сопоставить сочетание суффиксов с основами имен собственных. Суффикс -ish, присоединяясь к именам собственным, сообщает им пренебрежительную окраску, Mark Twainish; суффикс -ian может создавать некоторую приподнятость, создавая прилагательные, характерные Jespersen O. Modern English Grammar. — V. VI. — P. 239 ff., 246, 250, 323,
    325, 352, 424, 443, etc.; Marchand H. The Categories and Types of Present-Day
    English Word-Formation. — Wiesbaden. 1960.
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    167
    для книжной речи Darwinian, Dickensian, Shakespearian. Образованные от собственных имен прилагательные с суффиксом имеют положительную оценочную коннотацию и ассоциируются с изысканностью стиля Dantesque, Наиболее важными именными суффиксами отрицательной оценки являются -ard, -ster, -aster, -ее и полуаффикс -monger:
    drunkard, coward, gangster, hi pster, oldster, poetaster, profiteer,
    black-marketeer, scare-monger, war-monger, В подростковом сленге появился пренебрежительный суффикс -о oldo, В повести О. Хаксли После фейерверка героиня называет свою тетушку Гиппо: «I used to call her Hi ppo, because she was a hypocrite and so fat. Enormous!»
    Hi ppo оказывается, таким образом, сокращением сразу от двух слови. В дальнейшем повествовании поведение этой тетушки характеризуется как hi ppoish, т.е.
    неодобрительная оценка выражается дважды в основе ив суффиксе.
    Рассматривая экспрессивность на уровне словообразования,
    важно обратить внимание на разную природу коннотаций в отрицательных аффиксах ив аффиксах с отрицательной оценочной коннотацией. Аффикс с коннотацией отрицательной оценки имеет прагматический субъективный характер, те. показывает,
    что указанное основой явление существует, но говорящий относится к этому неодобрительно. Отрицательные аффиксы имеют, прежде всего, логико-синтаксическую функцию. Они показывают, что признак или явление, указанные в основе, несу- ществуют в описываемой действительности.
    Вместе стем отрицательные аффиксы связаны с коннотаци- ями, нос коннотациями экспрессивности. Сpaвнивая такие слова, как unbending unerring, unmask, сих не содержащими отрицательных аффиксов cинонимами rigid, accurate, reveal, можно даже вне контекста обнаружить в них экспрессивность всякого отрицания, независимо оттого, при помощи каких средств лексических или грамматических — это отрицание осуществляется, основана на том, что отрицание показывает, что связь между элементами высказывания возможна, ноне существует.
    Таким образом, отрицание можно рассматривать как cжaтую одночленную антитезу.
    Следующие примеры иллюстрируют это положение, blow thou winter wind
    Thou art not so unkind
    As man’s ingratitude.
    (W. Shakespeare)

    168
    Глава whence he sprung,
    Unwept, unhonoured and unsung.
    (W. Scott. The Lay of the Last Экспрессивность отрицательных префиксов основана на том,
    что сих помощью создается сжатый контраст. В первом случае это подчеркивает трагизм судьбы Лира. У В. Скотта антитеза сопоставляет реакцию людей насмерть достойного и недостойного человека
    1
    Экспрессивность отрицания изучена пока крайне мало. В частности, нет фундаментальных исследований по аффиксальному отрицанию. Но отдельные интересные наблюдения в литературе найти можно. Так, Е.И. Клименко пишет, что общая, свойственная романтиками в частности Дж. Байрону, тенденция к накоплению слов сильной выразительности проявляется в частом употреблении прилагательных с отрицательными префиксами и суффиксами.
    Такие прилагательные выражают утрату или полное отсутствие чего-либо и повышают эмоциональность стиха:
    О погибших в море without a grave, unknelled, uncoffined and unknown. Об Италии Niobe of Nations! There she stands
    Childless and crownless in her voiceless woe.
    (G. Byron. Childe Отмечая богатые выразительные возможности отрицательных аффиксов, Е.И. Клименко называет и других авторов, которые широко ими пользовались, ив том числе Мильтона, Свифта и
    Вордсворта
    2
    Уменьшительный суффикс создает слова с указанием на малый размер и одновременно ласкательные, шутливые или презрительные Ср. у Горького Ни сказок про вас не расскажут, ни песен про вас не споют Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети века. — Л, 1959. — С. 144—145.
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    169
    Что касается экспрессивного потенциала моделей и типов словообразования, то здесь следует прежде всего отметить некоторые модели сложных слов, в которых комический эффект основан на необычной валентности. Поскольку in-chief обычно сочетается со словом commander, boy-friend-in-chief характеризуется необычной валентностью и звучит смешно и неожиданно, необычность усиливается большим числом элементов в сложном слове, тогда как обычно их только два art you see is contributed by my room-mate, who’s away to- night.Her boy-friend-in-chief — her magic man — is a painter, and he keeps bringing his stuff here. He’s one of these Lancashire geniuses we seem to have far too many of now. I can’t bear him. But his work is worth looking at.»
    (J.B. Priestley. Out of Заслуживает также внимания экспрессивность экзоцентри- ческих сложных слов, те. слов, второй опорный элемент которых не принадлежит к лексико-грамматическому разряду, к которому относится слово в целом, например blackleg — штрейкбрехер головорез, sawbones — хирург. Экспрессивны также антропонимы, образованные не по моделям слова по моделям синтагм: Miss what’s-her-name, a might-have-been, an also-ran, a dog-in-the-manger, a die-hard и др, содержат отрицательную оценку и звучат презрительно.
    Образования с добавлением boy, lad, lass к именам собственным звучат ласково и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску.
    Удвоения или рифмованные комбинации типа helter-skelter,
    namby-pamby, razzle-dazzle, chit-chat, riff-raff, hoity-toity имеют шутливо-пренебрежительную окраску. Экспрессивность этих слов базируется на некотором искажении привычной фонетической формы. Процесс можно было бы назвать «словопреоб- разованием».
    Тот же принцип действует в шуточном рифмованном сленге или loaf of bread вместо head, bread and knife или struggle and strife, carving knife, drum and fife, joy of my life, worry and strife вместо Шутливое искажение может оставаться понятным благодаря постоянству контекста, как в I beg your pudding вместо I beg your pardon. Можно, по-видимому, утверждать, что экспрессив-

    170
    Глава II

    ность сокращенных слов тоже в какой-то мере опирается на сознательное изменение привычной формы, как это имеет место в образованиях сленга.
    Глаголы с постпозитивами экспрессивны и часто имеют разговорную стилистическую окраску, ноне эмоциональны.
    Образованные от них путем конверсии существительные лица имеют оценочные коннотации a pin-up, a pick-up.
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28


    написать администратору сайта