Главная страница

Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы


Скачать 3.85 Mb.
НазваниеОбщие вопросы
АнкорАрнольд
Дата07.02.2022
Размер3.85 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаАрнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010.pdf
ТипКнига
#353783
страница12 из 28
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   28
Глава характерологической функции And then in a nice, old-fashioned, lady- like, maiden-lady way, she blushed (A. Эпитеты в постпозиции, особенно если в них содержатся два и больше элементов, непременно обращают на себя внимание читателя, эстетически действенны и эмоционально окрашены is no interrogation in his eyes
Or in the hands, quiet over the horse’s neck,
And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent.
(T.S. Смещенный эпитет, те. эпитет, синтаксические связи которого не совпадают с семантическими связями, так что по смыслу он относится не к тому слову, с которым связан синтаксически, зависит в своей экспрессивности от необычности, не- отмеченности сочетания will make a palace fit for you and me
Of green days in forest and blue days at sea.
(R.L. Декодируя, читатель восстанавливает логические нормы подчинения и получает days in green forest, days at blue Активность читателя при декодировании смещенного эпитета может также возрастать, потому что смещенный эпитет может быть связан со значительной компрессией, так как действительное определяемое может не быть эксплицитно названо, как не назван Зевс в знаменитом стихотворении Йетса:
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body laid in that white rush
But feel the strange heart beating where it lies?
(W.B. Yeats. Leda and the Swan)
1
См Обнорская М.Е. Стилистическое функционирование многочленных синтаксических единств с сочинительной связью в современном английском языке. АКД.— Л, 1974. Пример заимствован из ее статьи Взаимодействие лексических значений элементов многочленных синтаксических единств с сочинением В сб.: Лексикологические основы стилистики Л, 1974.
2
Особенности семантической комбинаторики поэтического языка, ив частности эпитеты с контракцией, переподчинением, метонимические и т.д.,
рассмотрены в работе В. Никитина Лексическое значение в слове и словосочетании (Владимир, 1974).
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
135
В современном английском языке возможно также увеличение экспрессивности эпитета за счет транспозиции по типу голофра´´´´´зиса, те. окказионального функционирования словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически, интонационно и синтаксически уподобленного слову. В силу своей непредсказуемости такие словоподоб- ные образования (фразовый эпитет) очень выразительны I- am-not-that-kind-of-girl look; Shoot’ em-down type; To produce facts in a Would-you-believe-it kind of Непредсказуемость эпитета может также создаваться за счет окказионального словообразования по типу деривации или словосложения The widow-making, unchilding, unfathering deeps
(G.M. Наконец, все большее распространение получает эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа a hell of a mess, a devil of a sea, a dwarf of a fellow и т.д. Одно из стихотворений Э. Каммингса заканчивается так there is a hell of a good universe next door; let’s Эмфатические структуры с инвертированным эпитетом (an angel of a girl, a horse of a girl, a doll of a wife, a fool of a policeman,
a hook of a nose, a vow of a hat, a jewel of a film и более сложные a two-legged ski-rocket of a kid, a forty-pound skunk of a freckled wild cat) отличаются достаточно свободным варьированием лексического наполнения.
Подобный эпитет называется инвертированным, поскольку иерархические отношения в нем перераспределены. Смысловым центром является не ядерное, те. первое слово словосочетания,
а то, которое формально является к нему определением. Референтом фразы a doll of a wife является не кукла, а жена. Первое слово дает яркую метафорическую характеристику. Метафора двучленная.
Обозначаемое — wife, обозначающее — doll. Возможна трансформация или the wife is a doll. Сравните the girl is an angel, the girl is like a horse, the policeman is a fool и т.д.
Подобные структуры экспрессивны и стилистически отмечены как разговорные. Эмоциональные и оценочные их коннотации зависят преимущественно от импликационала образного наименования в комбинации с импликационалом обозначаемого.
Само по себе слово horse отрицательной оценочной коннотации не имеет, но признаки, ассоциируемые с лошадью, для девушки нежелательны

136
Глава Таким образом, эпитет — экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная. Эпитеты изучаются в зависимости от их семантики и структуры и сточки зрении их функционирования в разных жанрах. Много внимания уделяли исследователи фольклорному эпитету. Структура эпитета может быть очень разнообразна, и представление о том, что эпитет выражается либо наречием, либо прилагательным, ошибочно.
Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, смещения и переподчинения, голофразиса, специальной метафорической атрибутивной конструкции с переподчинением и другими способами 15. Полуотмеченные структуры

Рассмотренная выше проблематика всевозможных тропов получает в современной науке новое освещение благодаря исследованиям в области отклонений от языковой нормы в так называемых полуотмеченных структурах. Полуотмеченными называются структуры с нарушением лексической (once below a time) или грамматической (chi ps of when) сочетаемости. Это такие широко известные примеры, как a grief ago, a farmyard away, all the sun long, a white noise, the shadow of a sound, a pretty how town, little whos, he danced his did, for as long as forever Введение понятия полуотмеченных структур позволяет более широкое обобщение случаев экспрессивности при введении элементов низкой предсказуемости на основе снятия ограничений на сочетаемость. Под это понятие, оказывается, подходят многие давно известные тропы и стилистические фигуры, такие, как метафора (еще МВ. Ломоносов называл ее сопряжением далековатых идей, оксюморон, синестезия и др.
Термин «полуотмеченные структуры был введен Н. Хомс- ким
1
, сосредоточившим главное внимание на разработке градации грамматичности. Два крайних полюса в его модели образуют отмеченные (правильные, порождаемые правилами грамматики)
и неотмеченные структуры. Последние для данного языка порож-
1
Хомский Н. Синтаксические структуры. Перс англ В сб.: Новое в лингвистике Вып. 2.— М, 1962.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
137
дены быть не могут ив нем невозможны. Между этими двумя полюсами находятся структуры полуотмеченные.
Н. Хомский и его последователи предполагали, что таким образом можно получить достаточно объективную градацию грам- матичности, поскольку порождающие грамматики имеют видал- горитмов, в которых грамматические правила расположены в определенной последовательности. В зависимости оттого, какое по порядку правило оказывается нарушенным, устанавливается большая или меньшая аграмматичность структуры. Критики градации грамматичности показали, однако, что при применении к реальному тексту теория градации грамматичности оказывается несостоятельной, поскольку нарушение самых основных общих правил ожидаемого особого повышения экспрессивности не дает. Кроме того, для экспрессивности оказываются особенно важными контрасты, возникающие на лексическом или лексико-грамматичес- кома не только на грамматическом уровне. В следующем примере нарушение грамматической сочетаемости неотделимо от нарушения сочетаемости лексической Не is dreadfully married. He is the most married man I ever saw (A. Принимая термин «полуотмеченные структуры, мы в дальнейшем изложении теорию градации грамматичности не используем,
а сосредоточим внимание на качественной характеристике таких структур, отмечая грамматический, лексический или лексико-грам- матический уровень нарушений.
Экспрессивность полуотмеченных структур основана на сопоставлении и противопоставлении содержащихся в их составе компонентов — сем, почему-либо в норме языка несовместимых, антонимичных или относящихся к далеким друг от друга семантическим полям.
Широко известный пример Н. Хомского Colorless green ideas sleep furiously построен в соответствии с правилами грамматики, но нарушает правила лексической сочетаемости. Явная лексическая несовместимость представлена здесь в каждом словосочетании. Нарушается при этом непросто языковой узус. Дело в том, что нам известно из жизненного опыта, что бесцветное не может быть зеленым, что абстрактные понятия не могут иметь цвета,
что спать могут только живые существа, что сон соответствует состоянию покоя, а никак не ярости. Хомский называет это предло-
1
См, напр Селиверстова ОН. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания В сб.: Принципы и методы семантических исследований МГ лава I

жение грамматически правильным, в отличие от Furiously sleep ideas green colorless, но бессмысленным. Между тем это предложение реальное — так называется одно из двух стихотворений Д.
Хаймса, опубликованных в 1957 году под общим заглавием Two for Max Zorn. Второе стихотворение называется The Child Seems
Sleeping, те. использует отмеченное сочетание стем же глаголом
1
С точки зрения стилистики предложение Colorless green ideas sleep furiously никак не может рассматриваться как бессмысленное, поскольку всякое название, как известно, несет большую информационную нагрузку. Нарушение сочетаемости здесь, следовательно,
является значимым.
В терминах традиционной стилистики этот пример можно было бы назвать цепочкой оксюморонов.
Оксю´´´´´морон или окси´´´´´морон — троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих анто- нимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. Например And faith unfaithful kept him falsely true (A. Ten- В английской поэзии и прозе оксюморон встречается вовсе времена. Э. Спенсер в XVI веке писал And painful pleasure turns to pleasing Ив наше время крупнейший современный поэт В. Оден в стихотворении Насмерть Йетса» пишет the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess in a rapture of Широко используется оксюморон в характерологической функции. Так, английский поэт и критик С. Спендер, усматривая в образе героя романа Э. Хемингуэя Фиеста Джейка противоречивый характер, называет его «self-consciously unself- conscious, boastfully modest and Нарушение лексической сочетаемости в случае оксюморона вызывается не отсутствием семантического согласования, а контрастностью такие пары, как faith :: unfaithful, falsely :: true,
rapture :: distress, имеют общие семы, но одновременно содержат и семы противопоставленные. Оба слова — rapture ивы- ражают очень сильное переживание, нов первом случае восторг —
1
Voegelin С. Casual and Noncasual Utterances within Unified Structure.—
In: Style in Language / Ed. by Th.A. Sebeok.— Bloomington, 1964.— P. 59.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
139
эмоция в высшей степени приятная, а второе слово выражает наивысшую степень страдания.
С другой стороны, непредсказуемость полуотмеченной структуры может быть основана и на отсутствии семантического согласования. Например Не had a face like a plateful of mortal В. Веhan).
Сочетание a plateful of mortal sins семантически несогласо- вано, поскольку первый компонент относится обычно к пище,
а второй — к абстрактной религиозно-этической сфере.
В разговорных оксюморонах типа terribly smart, awfully beau- tiful и т.д. семантическое согласование может полностью отсутствовать, поскольку первый компонент вообще утратил лексическое денотативное значение, сохраняя и усиливая коннотацию экспрессивности.
Нарушение лексической отмеченности может происходить и за счет нарушения узуса: worst friend, best enemy. Логически,
если у человека бывает лучший друг, то почему не может быть худшего друга Однако сочетание worst friend воспринимается как полуотмеченное и как оксюморон.
Лексически полуотмеченные структуры далеко не ограничиваются оксюморонами. Хрестоматийным стал пример a grief Разбирая его, Дж. Лич показывает, что нормальная парадигма для этой структуры была бы a
day ago y e a r Во всех этих случаях отмеченная правильная структура включает существительные со значением единицы времени. Слово grief семы времени не содержит, и поэтому структура a grief ago является полуотмеченной, ноне неотмеченной, поскольку на уровне частей речи подобная цепочка вполне возможна. Читатель добавляет мысленно сему времени, те. интерпретирует фразу как указывающую на какой-то горький период в жизни героя. Полуотмеченное сочетание a grief ago экспрессивно и неожиданно, но это не оксюморона метонимия, те. перенос, основанный на ассоциации по смежности. В очень богатой образами поэзии Д. Томаса немало и других подобных метонимий: all the sun long, farmyards away. Нормальные парадигмы для этих структур Глава В структуре farmyards away расстояние оказывается выраженным не мерой, ареальным объектом действительности, который занимает какое-то пространство
1
Контекстуальные условия в этих примерах своеобразны. Это конструктивный контекст. Вся конструкция в сочетании ее лексического наполнения, синтаксического построения и функции создает темпоральное или локативное значение.
Особое употребление какой-то формы в тексте оказывается для читателя значимым, поскольку он сравнивает его с употреблением этой же формы в других встречавшихся ему текстах.
Полуотмеченные структуры возможны как в поэзии, таки в прозе. К. Воннегут, например, следующим образом характеризует время начала повествования, пользуясь структурой, подобной только что рассмотренной I was a younger man — two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago... (K. Vonnegut, Jr., Cat’s Использование слов wives, cigarettes, quarts с семой времени придает отрывку насмешливое, почти сатирическое звучание.
В одном из романов Дж. Фаулза герой говорит, что к моменту окончания университета он был «a dozen girls away from Понятие «полуотмеченная структура шире понятия «троп».
Выше в качестве типичного случая полуотмеченной структуры рассматривался оксюморон. Полуотмеченными структурами являются также метафоры. Поскольку сущность метафоры мы уже рассмотрели выше, здесь нет необходимости повторять ее описание. Ограничимся разбором примера, где полуотмеченная структура представлена сразу несколькими типами тропов. В году была опубликована антология современной англоязычной поэзии Уэльса, названная The Lilting House
1
. Глагол lilt значит петь весело и ритмично. Со словом house этот метафорический эпитет семантического согласования не имеет. Очень емкий образ требует семантического развертывания. Тогда house — синекдоха, обознача-
1
См Leech G.N.A Linguistic Guide to Poetry.— Ldn, 1973.— P. 132.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
141
ющая Уэльс, Уэльс — метонимия, означающая людей Уэльса, следовательно поющий дом — в данном внеязыковом контексте означает поющие люди Уэльса. Пение — довольно обычная метафора для поэзии, те. обозначаемым являются поэты Уэльса. Так,
в сочетании lilting house = поэты Уэльса обнаруживаются эпитет,
метафора, метонимия и синекдоха, те. целая конвергенция тропов.
К ней надо еще добавить аллюзию. Читатель ассоциирует Lilting
House со стихотворением Д. Томаса, самого известного поэта Уэльса, Папоротниковый холм, где в воспоминаниях поэта о детстве все на ферме, в том числе и сам дом, радуется и поет вместе с мальчиком Общее комплексное исследование полуотмеченных структур на разных уровнях позволяет увидеть и показать общее в таких рассматривавшихся ранее обособленно стилистических приемах,
как метафора, олицетворение, оксюморон, смещенный эпитет и т.д.
Современная стилистика заинтересована, однако, не в идентификации отдельных приемов, а в выявлении общего механизма тропов и принципов их действия. Рассматривая общую систему значимых нарушений языковой нормы, она показывает непредсказуемость элемента как один из дифференциальных признаков художественного текста. Некоторые ученые даже преувеличивают значение этого фактора (М. Риффатер, Дж. Лич).
Следует, однако, помнить, что наряду с этим путем достижения стилистического эффекта в любом художественном тексте имеет место и комбинирование стандартных языковых средств.
Проблеме функционирования полуотмеченных структур в художественном тексте посвящено в настоящее время немало ценных работ.
Все рассмотренные выше полуотмеченные структуры относились к уровню словосочетания, но они возможны и на уровне слова, поскольку и у морфем и у основ есть своя нормативная и ненормативная комбинаторика.
На уровне слов полуотмеченные структуры в художественном тексте представлены авторскими неологизмами, те. словами, отсутствующими в языковой традиции и создаваемыми писателями по словообразовательным законам данного языка, нос необыч-
1
The Lilting House. An Anthology of Anglo-Welsh Poetry 1917—1967 / Ed. by
J.S. Williams and M. Stephens with an introduction by R. Garlick.— Ldn, 1969.
2
См. с. 184.

142
Глава ной комбинацией морфологических элементов либо в отношении их сочетаемости (валентности, либо (реже) в отношении порядка следования. Одна из наиболее распространенных моделей авторских неологизмов — сложнопроизводные слова, образованные путем добавления суффикса к словосочетанию или даже предложению. Возможны и другие варианты, Подобные авторские ситуативные слова особенно экспрессивны, если характер объединения морфем чем-нибудь необычен и привычная валентность нарушена. В романе С. Барстоу
«Такая любовь рассказчик характеризует самодовольную воинствующую мещанку, мать своей девушки То hear her talk you’d think everybody in Cressley was out to do her down. But she doesn’t let them. Oh, no, she puts them in their place all right. A proper putter-in-place she is... (S. Barstow. A Kind of Нарушение привычной валентности имеет место ив случае голофразиса, о котором уже шла речь выше (см. с. 135). О подобных образованиях стоит вспомнить ив связи с экспрессивными авторскими неологизмами, стой, однако, оговоркой, что статус слова за ними признают далеко не все лингвисты. В приведенном ниже примере экспрессивность циничного парадокса зависит и от количественных, и от качественных отступлений от нормы — сложноподчиненное предложение из 7 слов объединено водно целое We’re in an if-you-cannot-kick-them-join- them age (O. Исследование факторов, обусловливающих стилистическую заряженность авторских неологизмов, выполнено Р.А. Киселевой
1
Приведем два примера, выбранных этим автором из произведений американского поэта-юмориста О. Нэша:
And I am unhappily sure that she is drinking champagne with aristocrats
And exchanging cynicisms with Слово sophistocrats образовано по типу стяжения из sophisti- cated aristocrats. Необычное сочетание производит комический эффект. Комический эффект создается также в следующем примере, где экспрессивность неологизма balalaikalogical появляется за См Киселева Р.А. Интерпретация текста в рамках стилистики декодирования В сб.: Стилистика романо-германских языков Л, 1972. Она же.
Структурные особенности авторских неологизмов В сб.: Лексикологические основы стилистики Л, 1973.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
143
счет отсутствия согласования между значением основы и суффикса, обычно образующего прилагательные от основ — названий научных дисциплин (mineralogical, lexicological, archeological и т.д.). Об этом несоответствии читателю напоминает рифма —
psychological.
The preoccupation of the gourmet with good food is psychological Just as the preoccupation of White Russians with
Dark Eyes is balalaikalogical.
(O. Эффект полуотмеченных структур на уровне слов часто бывает комическим, но это необязательно. В следующем примере авторские неологизмы — псевдотермины имеют сатирическую направленность So fine a specimen of Homo Insapiens, subspecies,
Col. Brit (R. Aldington. The Colonel’s Афористично и не без горькой иронии звучит следующий пример The books and lectures are better sorrow-drowners than drink and fornication, they leave no headache (A. Ироничен и афоризм Л. Макниса: Most are accepters, born and bred to harness. And take things as they come (L. Строка Т.С. Элиота, где он по образцу глаголов foretell и fore- warn создает глагол foresuffer, звучит трагически And I, Tiresias,
have foresuffered all (Т. В качестве примера необычного порядка следования морфем можно привести слово manunkind, где префикс un- введен в середину слова, см. следующее начало стихотворения Pity this busy monster manunkind not (E.E. Cummings).
Mankind заменено на Человечество показано как чудовище, как бесчеловечное человечество. Получается и некоторая игра слов, в которой kind может интерпретироваться и как добрый, тогда unkind — недобрый недобрый человек — экспрессивная синекдоха. Нарушение морфологической валентности заставляет читателя делать попытку сопоставить непривычную форму со знакомыми и принятыми в языке, вследствие чего в памяти сопоставляются и Нарушение морфологической валентности в рассмотренных примерах происходило на уровне норм словообразования, но оно возможно также и для словоизменения But now... now! I find myself wanting something more, something heavenlier, something less human (A. Huxley).

144
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   28


написать администратору сайта