Главная страница

Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы


Скачать 3.85 Mb.
НазваниеОбщие вопросы
АнкорАрнольд
Дата07.02.2022
Размер3.85 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаАрнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010.pdf
ТипКнига
#353783
страница11 из 28
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   28
§ 13. Тропы
Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием тропы.
Тропами, следовательно, называются лексические изобрази- тельно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе внимание со времен классической древности и были детально описаны в риторике, поэтике и других гуманитарных науках. Издавна разработана их довольно детальная классификация или, вернее, детальные классификации.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную, хотя и вспомогательную роль в толковании и интерпретации текста, но, разумеется, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и никак не может быть сведен только к распознаванию тропов.
1
См Guiraud P. La Stylistique.— Paris, 1961.

124
Глава Большое многообразие тропов и их функций вызвало к жизни и множество их классификаций. Мы ограничимся лишь кратким общим обзором самих тропов, покажем, как они применяются в сонетах Шекспира, и будем в дальнейшем возвращаться к этим терминам, когда надо будет показать характер отношения обозначающего и обозначаемого в томили ином конкретном случае. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.
Метафора обычно определяется как скрытое сравнение,
осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго.
О, never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
(W. Shakespeare. Sonnet СIX)
Слово flame употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность. Такая, выраженная одним образом метафора называется простой. Простая метафора необязательно однословна: the eye of heaven как название солнца — тоже простая метафора Sometime too hot the eye of heaven shines. (W. Shakespeare. Sonnet Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, те. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.
(W. Shakespeare. Sonnet Сопоставление с рыцарскими идеалами преданности и долга по отношению к сюзерену, основанными на его доблести и заслугах, раскрывает любовь как долг преданности любимому и привязанности к нему, как дань его достоинствам. Два эти плана долг любящего и долг вассала — связываются словами lord
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ my love, vassalage, duty, embassage, что создает двуплановую и вместе стем единую поэтическую структуру.
Другой пример развернутой метафоры love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish everywhere.
(W. Shakespeare. Sonnet Образность в этом примере имеет резко отрицательную оценочную коннотацию и передает презрение к тем, кто повсюду говорит о своей любви.
Основными составляющими поэтической метафоры, по Р. Уэл- леку, являются аналогия, двойное видение, чувственный образ,
наделение человеческими чувствами. Все четыре компонента сочетаются в разных пропорциях. Аналогию не следует понимать слишком буквально, так как поэтическая метафора одновременно подсказывает и различие между двумя планами.
Выше (с. 124) уже говорилось об одночленной и двучленной метафорах.
Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
(W. Shakespeare. Sonnet Уподобление дней, когда поэт не видит любимую, темным ночам — поэтическое преувеличение, показывающее, как он тоскует в разлуке.
Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфа- тичность. Нарочитое преуменьшение называется литотой ивы- ражается отрицанием противоположного not bad = very Нарочитое преуменьшение может принять форму обратной гиперболы) или подчеркнутой умеренности выражения (rather fine = very Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными

126
Глава метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral li ps, ivory neck,
hair of golden wire.
Этому-то трафарету, разоблачая его фальшь, и противопоставляет Шекспир описание своей возлюбленной в ряде отрицательных сравнений mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her li ps’ red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks...
(W. Shakespeare. Sonnet Как образ, таки метафора или сравнение, те. частные случаи выражения образности, возможны на разных уровнях, о чем уже вскользь упоминалось выше. Особый интерес представляет композиционная метафора, те. метафора, реализующаяся на уровне текста. Такой композиционный троп, охватывающий весь текст, можно увидеть в сонете CXLIII, где поэт жалуется, что чувствует себя похожим на ребенка, который плачет, потому что поглощенная домашними заботами мать не обращает на него внимания.
Композиционная и сюжетная метафора может распространяться на целый роман. В качестве примера композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет сои противопоставления ее с мифологическими сюжетами. Назовем роман Дж. Джойса «Улисс»,
роман Дж. Апдайка Кентавр и пьесу Ю. О’Нила Траур идет
Электре». В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства. В этом же романе можно показать и реализацию метафоры на уровне характера героя и персонажей.
Тогда, по предложению В.К. Тарасовой, можно проследить следующую структуру человек — это тема метафоры, кентавр образ метафоры (те. обозначающее. Реальный и мифологический планы произведения — это две части метафоры. Наконец, основанием образа служат черты, присущие как учителю Колдуэллу, так
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
127
и кентавру Хирону безграничная доброта и готовность к самопожертвованию. Богатый внутренний мир Колдуэлла заставляет его видеть ив прозаическом реальном окружении нечто возвышенное и поэтичное
1
В отличие от метафоры, основанной на ассоциации по сходству, метонимия — троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан между местом и людьми, которые в нем находятся между процессом и его результатом между действием и инструментом и т.д.
В сонетах Шекспира большое место занимает метонимическая связь между чувством и действительным или предполагаемым его органом, между органами и человеком, которому они принадлежат. Eye, ear, heart, brain постоянно встречаются с метонимическим значением faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone...
(W. Shakespeare. Sonnet Разумеется, метонимия не единственный троп в этом сонете, но тем не менее роль ее довольно значительна. Она делает конкретными образным утверждение о том, что поэт любит смуглую женщину не за ее красоту и не за звуки ее голоса, и одновременно раскрывает противоречивость любви.
Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственными наоборот.
Таким распространенным в поэзии типом синекдохи является употребление словив единственном числе. Since I left you,
1
См Тарасова В.К. Указ. соч С. 116.

128
Глава (W. Shakespeare. Sonnet Существуют и другие виды метонимии. Общим термином антономаси´´´´´я, например, называется особое использование собственных имен переход собственных имен в нарицательные
(Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, как в комедиях Р. Ше- ридана, или замена собственного имени названием связанного сданным лицом события или предмета. Этот краткий перечень далеко не исчерпывает ни всех типов антономасии, ни всей сложной проблематики выразительных имен персонажей
1
Выражение насмешки путем употребления слова в значении,
прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальными пошлым,
чтобы показать их ничтожество.
Олицетворением называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных — названий лица. Это значит, что слова,
так употребленные, могут заменяться местоимениями he и употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой. В сонетах Шекспира особенно часто встречается олицетворение Time, поскольку это понятие играет большую роль в его философии this bloody tyrant
Time (XVI); devouring Time do thy worst, old Time (Наиболее полно идеи Шекспира, связанные с этим понятием, выражены в следующем сонете as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
1
См Зайцева КБ. Английская антропонимия и ее стилистическое использование Одесса, 1979; Шеремет Л.Г. Стилистический потенциал ан- тропонимов в современном английском художественном тексте В кн Текст как объект комплексного анализа в вузе Л, 1984.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked ecli pses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
(W. Shakespeare. Sonnet В сонете представлены олицетворения, развернутые в разной степени. Глаголы hasten, contend forwards предполагают сознательное стремление спешить, поэтому уже в строке So do our minutes hasten to their end и последующих имеется некоторый элемент олицетворения минут, что дает сочетание тропов: время с помощью метонимии представлено минутами, а минуты олицетворены, поскольку их действия описаны глаголами, которые должны сочетаться с названиями лиц. Таким же образом возникает и некоторая персонификация абстрактных nativity и maturity. Олицетворение развертывается полностью в центральном образе сонета — Time написано с большой буквы, замещается местоимением мужского рода (his gift, his scythe, his cruel hand), наделяется человеческим органом — рукой и человеческими действиями оно может давать и отнимать, быть жестокими т.д. Коса — атрибут традиционных изображений смерти — делает образ жестокими мрачным.
Идея борьбы человека с безжалостным временем и победы над временем через бессмертие творчества явственно раскрывается перед читателем, если он не ограничится констатацией наличия олицетворения, а постарается выяснить его функцию в данном контексте.
Выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета называется аллегорией.
В сонете LX олицетворение перерастает в аллегорию.
Особенно известным примером аллегории в английской литературе является религиозно-дидактическое произведение роман Дж. Бэньяна Путь паломника, в мировой литературе Божественная комедия Данте. Примером аллегорий могут служить также басни и сказки, где животные, явления природы или

130
Глава предметы наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения.
Троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков, называется перифразом. Поэт называет свою лошадь The beast that bears me (W. Shakespeare. Sonnet Необходимо подчеркнуть, что поскольку материалом литературного произведения является языка лексическая система языка уже сама по себе содержит образность, тов литературном произведении образность создается взаимодействием узуальной и контекстуальной образности слов 14. Эпитет

Метафоры, метонимии и синекдохи являются чисто лексическими выразительными средствами. Эпитет есть троп лексико- синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения (а silvery laugh) или обстоятельства (to smile cuttingly), или обращения (my sweet!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету. Свойство быть эпитетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета или явления, которые он определяет. Особенно часто в функции эпитетов выступают имена прилагательные и причастия, но нередки и эпитеты, выраженные существительными. Обратимся к примеру longer morn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I, perhaps, compounded am with clay
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ mock you with me after I am gone.
(W. Shakespeare Sonnet Многочисленные эпитеты этого сонета — завещания любимой, которая переживет поэта, с большой эмоциональной силой показывают отношение поэта ко всем участникам трагедии:
мрачным колоколам (surly sullen bells), которые возвестят о его смерти к подлому, но проницательному миру, который он покинет, и который, узнав о печали любимой, может быть, будет насмехаться над любовью (vile world, wise world); к отвратительным червям, с которыми ему придется иметь дело (vilest worms); к любимой и ее чувствами, наконец, к самому себе (my poor name). Последний эпитет выражает не только жалость к себе, но и скромность он довольно часто встречается в сонетах, например вили li ps (CXXVIII); I’ll live in this poor rhyme (Эпитет sweet может рассматриваться как постоянный. В сонете my sweet love’s beauty; в LXXXIX: thy sweet beloved в CVIII: sweet boy. Другой его особенностью является то, что он часто встречается в обращениях как синоним dear В сонете LXXI все эпитеты усилены дополнительными экспрессивными средствами аллитерацией (surly sullen), повтором, превосходной степенью (vilest). Выше уже приводились метафорические эпитеты.
Несмотря на то что термин эпитет является одним из самых древних терминов стилистики, а может быть, именно поэтому, единства в его определении нет
1
Так, В.М. Жирмунский, разграничивая эпитет в широком ив узком смысле слова, понимает под первым всякое определение, выделяющее в понятии существенный признака под эпитетом в узком смысле слова — определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в той или иной степени в определяемом слове См. определение эпитета в Словаре лингвистических терминов ОС. Ах- мановой, в Поэтическом словаре А. Квятковского (последний ограничивает эпитет метафорическими прилагательными, в Словаре литературоведческих терминов ЛИ. Тимофеева и СВ. Тураева, в статье АН. Веселовского Из истории эпитета (сб. Историческая поэтика. — Ли в статье В.М. Жир- мунского К вопросу об эпитете (в кн Жирмунский В.М. Теория литературы.
Стилистика. Поэтика МГ лава Мы будем пока придерживаться определения, данного вначале параграфа, и опишем некоторые разновидности эпитета применительно к народной поэзии, где теория и терминология эпитетов наиболее подробно разработаны. Различают постоянные эпитеты
(английский термин conventional или standing epithet): green wood,
lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true Таковы эпитеты английской народной баллады, где эпитет является непременным элементом любого поэтического описания Постоянный эпитет может быть тавтологическим, те. указывать необходимый для данного предмета признак soft pillow,
green wood, или оценочными т.д. или false steward, proud porter, или,
наконец, описательным silk napkin, silver cups, long Противопоставленные им эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те качества, которые имеют значение для данного мышления и не образуют постоянных пар.
Например, подавленная горем девушка видит мрачные тяжелые тучи mair the lady saw
But the gloomy clouds and sky.
И.Б. Комарова делает очень интересное замечание На примере эпитета баллады можно проследить характерную для любого фольклора тенденцию к типизированию описания. Аналогия баллады дает богатый материал и для изучения исторического пути самого эпитета, так как стиль баллады сыграл огромную роль в формировании стиля английской романтической поэзии».
Упомянутая выше работа АН. Веселовского не потеряла своего значения до сих пор. Его семантическую классификацию стоит привести и истолковать в свете позднейших работ. АН. Веселовский делит эпитеты на тавтологические, пояснительные, метафоричес-
1
Примеры заимствованы из весьма интересной статьи И.Б. Комаровой
«Эпитет в английской народной балладе (Учен. зап. ЛГПИ им. АИ. Герце- на Т. С. 325).
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
133
кие и синкретические. Остановимся на этом делении, заменив примеры на английские, и покажем, что они встречаются ив современной поэзии и прозе.
Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого fair sun, the sable night, wide те. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпитеты указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, необязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, те. действительно характеризующую именно его.
В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету laughing valleys, surly sullen Таким образом, классифицируя эпитеты с семантической точки зрения, их можно разделить на две большие группы группа без нарушения семантического согласования и группа с нарушением согласования. В приведенных примерах в группах метафорических и синестетических эпитетов отступление от привычных типов метафоры и синестезии почти отсутствует, и читатель легко декодирует смысл. О случаях более значительных отклонений речь пойдет ниже, в разделе полуотмеченных структур.
Классификация АН. Веселовского основана на семантическом принципе. В последнее время все больше внимания уделяется характеристике эпитета сточки зрения его структуры и положения в контексте. Наиболее обычным для английского языка является однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным, причастием или существительным в атрибутивной функции. Экспрессивность эпитета повышается, если он стоит в постпозиции, если один предмет характеризуется целой цепочкой эпитетов и некоторыми другими средствами.
Стилистическое функционирование многочленных синтаксических единств (МСЕ) подробно описано в работе М.Е. Об- норской
1
. Приведем заимствованный у нее пример МСЕ в

134
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   28


написать администратору сайта