Главная страница
Навигация по странице:

  • НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ 1. Транспозиция разрядов существительного

  • Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы


    Скачать 3.85 Mb.
    НазваниеОбщие вопросы
    АнкорАрнольд
    Дата07.02.2022
    Размер3.85 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаАрнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010.pdf
    ТипКнига
    #353783
    страница15 из 28
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   28
    § 5. Семантическая структура слова и
    взаимодействие прямых и переносных
    значений как фактор стиля
    Перейдем теперь к взаимодействию вариантов слова втек- сте, тек стилистической функции полисемии.
    С этой целью обратимся к понятию семантической структуры слова. В § 1 уже указывалось, что семантической структурой слова в языке является совокупность его лексико-семанти- ческих вариантов. Важно подчеркнуть, что при этом допускается дискретность вариантов, каждый из которых имеет свои кон- нотационные и дистрибутивные особенности. Мы имеем право назвать эту совокупность структурой, поскольку она является множеством, в котором определены некоторые отношения. Общее свойство элементов этого множества состоит в том, что все его элементы, те. лексико-семантические варианты слова, имеют какие-нибудь общие семы и выражены одной и той же комбинацией морфем, хотя и встречаются в разных условиях дист- рибуции.
    На условия дистрибуции, однако, накладываются некоторые ограничения, поскольку все лексико-семантические варианты слова должны принадлежать к одной части речи. Отношения,
    определенные на семантической структуре слова, есть отношения семантической производности, поскольку каждый из вариантов имеет с остальными общие семантические компоненты денотативного значения.
    Полисемия не препятствует пониманию, поскольку в контексте слово реализуется, как правило, только водном извоз- можных для него значений, которое и называют контекстуаль- ным значением. Но все остальные значения элиминируются не полностью, а существуют как некий ассоциативный фон. Иногда авторы, особенно поэты, сознательно составляют возможность реализации двух значений — контекстуального и отраженного
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    171
    В сонете VIII Шекспир советует другу жениться и при этом сравнивает его с музыкой, а музыку с гармонией в семье. Два этих образных плана сливаются воедино в развернутой метафоре и сравнении, причем многие слова реализуются одновременно в двух значениях — матримониальном и музыкальном. Так,
    слово concord читатель воспримет и как созвучие и как согласие как гармонию и как брачный союз, тем более что это слово синтаксически связано с married, которое в данном контексте означает соединенный, ноне может потерять и своего основного значения. Вот этот сонет to hear, why hear’st thou music sadly?
    Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
    Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
    Or else receivest with pleasure thine annoy?
    If the true concord of well-tuned sounds.
    By unions married, do offend thine ear,
    They do but sweetly chide thee, who confounds
    In singleness the parts that thou shouldst bear.
    Mark how one string, sweet husband to another,
    Strikes each in each by mutual ordering,
    Resembling sire and child and happy mother
    Who all in one, one pleasing note do sing:
    Whose speechless song, being many, seeming one.
    Sings this to thee: «thou single wilt prove none.»
    (W.Shakespeare. Перечисленные выше случаи одновременной реализации двух значений далеко не исчерпывают всех таких живых метафор в этом сонете, но они достаточно репрезентативны. Отметим еще только концовку здесь сильной позицией подчеркнуто совпадение в слове single двух значений холостой и отдельный (о ноте single = single Для образной системы и основной идеи произведения подобное использование полисемии оказывается, следовательно,
    очень важным.
    Обратимся к литературе XX века.
    В стихотворении Т.С. Элиота Любовная песнь Альфреда
    Пруфрока» вечер сравнивается с пациентом на операционном столе the evening is spread out against the sky
    Like a patient etherized upon a table.

    172
    Глава Первая ассоциация, которая возникает у читателя, ассоциация с болезнью, вечер тяжело болен, но слово etherize имеет два значения усыплять эфиром и превращать в эфира слово ether — поэтический синоним слова sky. Так возникает подтекст, строка получает добавочный смысл небо и стол это нечто более долговечное, чем вечери пациент где-то в глубине возникает тема смерти, которая проходит в подтексте всего стихотворения, начиная с эпиграфа из Ада Данте и далее,
    когда говорится о воскрешении Лазаря, об отрезанной голове
    Иоанна Предтечи, о Вечном лакее, символизирующем смерть,
    и кончая последними словами — мы тонем».
    В Воспоминаниях детства Д. Томаса столкновение двух разных вариантов слова front, а именно фронт, передовые позиции и прихожая, позволяет читателю глубже проникнуть в детское восприятие мира was born in a large Welsh industrial town at the beginning of the
    Great War. [...] This sea town was my world; outside, a strange Wales,
    coal-pitted, mountained, river run, full, so far as I knew, of choirs and sheep and story-book tall hats, moved about its business which was none of mine; beyond that unknown Wales lay England, which was
    London, and a country called «The Front» from which many of our neighbours never came back. At the beginning, the only «front» I knew was the little lobby before our front door; I could not understand how so many people never returned from there; but later I grew to know more, though still without understanding, and carried a wooden rifle into Cumdonkin Park and shot down the invisible, unknown enemy like a flock of wild Столкновение двух разных вариантов слова образует прием остранения, благодаря которому жестокая нелепость войны, воспринятая сквозь призму детского понимания, ощущается особенно остро. То, что функция использования многозначности здесь заключается именно в этом, подтверждается мощной конвергенцией приемов, раскрывающих непосредственность детского восприятия родины.
    Явление многозначности описывалось в литературе неоднократно, и существует очень много терминов, называющих различные типы значений. Основные противопоставления, которые нам в дальнейшем понадобятся, — это противопоставление прямого и переносного (метафорического или метонимического, общего и специализированного, узуального и окка-
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    173
    зионального, общеязыкового и терминологического, нейтрального и стилистически окрашенного, современного и устаревшего значений. Подробное описание типов значения имеется в соответствующей лексикологической литературе, и читатель сними уже знаком. Мы ограничимся здесь только некоторыми замечаниями, важными для стилистического анализа и относящимися к оппозиции прямого и переносного значений.
    Прямое, или номинативное, значение слова реализуется или,
    точнее, может реализоваться при отсутствии контекста. Прямые значения обычно являются одновременно и основными, и наиболее частотными, но статистически этот вопрос пока не обследовался. Если заглавие состоит из одного слова (и артикля)
    (С.Р. Snow — The Search, Homecomings; J. Conrad — Chance, The
    Typhoon, Victory; W.B. Yeats — Meditations, The Statues, A то это слово употреблено в своем прямом значении. Неслучайно, впрочем, большинство литературных произведений на английском языке имеет названия, состоящие хотя бы из двух слов, поскольку многозначность английской лексики делает однословные названия недостаточно ясными.
    Кроме того, в контексте всего произведения и однословное название легко получает переносное значение. The Search означает духовные поиски, а нереальные, физические Victory обозначает моральную победу, но смерть и поражение в фактической борьбе Justice (Дж. Голсуорси) — название ироническое,
    т.е. читатель вновь оказывается перед совмещением значений.
    Существует особый стилистический прием (минус-прием)
    преднамеренной простоты описания посредством слов, употребленных только в прямых значениях, называемый автологией.
    Реалистической точностью и простотой словаря характеризуются многие части произведений Э. Хемингуэя. Вначале рассказа читаем the fall the war was always there, but we did not go to it any more. It was cold in the fall in Milan and the dark came very early. Then the electric lights came on, and it was pleasant along the streets looking in the windows... It was a cold fall and the wind came down from the Употребление обыденных слов в их прямых значениях создает представление о сдержанности рассказчика — раненого моло-
    1
    См напр I. The English Word. — M., 1986.

    174
    Глава II

    дого американца, обычного для Э. Хемингуэя мужественного героя.
    Значение называется переносным или образным, когда оно не только называет, но и описывает или характеризует предмет через его сходство или связь с другим предметом. Контек- стуальное значение при этом оказывается сопоставленным с прямым значением, что подчеркивает в нем те черты, на которых основан перенос. М. Диккенс описывает очень энергичную медицинскую сестру, сравнивая ее с динамомашиной She was a dynamo of activity. She was here, there and everywhere —
    admonishing the doctor, slanging the nurses, telling you to do something and then snatching it away to do it herself... (M. Dickens.
    One Pair of Технический термин динамо получает здесь окказиональное метафорическое значение источник человеческой энергии.
    Прямое значение в тексте отсутствует. Метафора не только делает портрет-характеристику, данный в следующем за ней предложении, более ярким, но и отражает веселое и слегка ироническое отношение автора (рассказ ведется от первого лица) к персонажу. Заметим попутно, что функционально-стилистичес- кая коннотация также может иметь характерологическую функцию, поскольку она вызывает ассоциации, связанные со сферой употребления этого слова.
    Разумеется, не всякое переносное значение является стилистически релевантным в языке много стершихся метафор, не имеющих необразных синонимов и являющихся единственным названием референта the mouth of the river, the leg of the впрочем, и эти метафоры, если их много, оказываются экспрессивными. Такие случаи следует отличать от узуальных метафор, которые являются вторым названием референта, ср.: the heart of the matter : : the essence of the Такие метафоры выполняют стилистическую функцию. Так применительно к женщине может быть стилистически релевантным в своей грубой экспрессивности. Особенно важным со стилистической точки зрения являются неожиданные метафоры, дающие эффект двойного видения, те. образные, конкретные и чувственные, обращающие на себя внимание читателя. Следует вспомнить, что стилистическая метафора есть скрытое сравнение на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов, название одного предмета применяется к другому, выявляя какую-нибудь важную черту второго (напри-
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    175
    мер энергию медицинской сестры. Метафора основана на ассоциации по сходству
    1
    Метонимическим называется значение, которое возможно в результате переноса названия одного предмета на другой на основе какой-нибудь постоянной связи между ними. Метонимия основана на ассоциации по смежности. Сообщаемое понятие обогащается при этом конкретными образами Give everyman thy ear and few thy voice (W. Переносное значение в поэтической метонимии или метафоре создается на данный случай и понятно из структуры контекста. Насущности и природе образа и тропов мы уже подробно останавливались выше. Здесь же необходимо напомнить, что тропы являются техникой осуществления сопоставления озна- чаемого с выбранным для него образом 6. Использование многозначности слова
    в сочетании с повтором
    Взаимодействие прямых и переносных значений слова при осуществлении какой-либо стилистической функции может быть парадигматическими синтагматическим. Прямое значение слови не представлено в описании дождя в рассказе Д. Томаса, которое мы цитировали нас. Но эти значения известны читателю, и поэтому, читая о плюющемся дожде и плачущих шляпах, он восстанавливает для себя картину дублинской непогоды. Слова эти оказываются стилистически релевантными благодаря своей многозначности, которая действует в парадигматическом плане.
    Но эффект сходства и различия значений вариантов многозначного слова может реализоваться также синтагматически. Для этого варианты должны быть расположены водной речевой цепи, ипритом достаточно близко. Многозначность оказывается стилистически действенной в сочетании с повтором.
    О функциях и видах повтора мы будем еще говорить неоднократно, а здесь отметим только, что лексическим повтором называется повторение слова или словосочетания в составе одного предложения, абзаца или целого текста. Величина расстояния между повторяющимися единицами и число повторений Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor. —In: Brno Studies in English. — V. 8. — 1969.

    176
    Глава могут быть различными, но обязательно такими, чтобы читатель мог заметить повтор.
    Повтор может и не сочетаться с использованием многозначности, тогда его функция может быть усилительной или эмоциональной, или усилительно-эмоциональной, как это имеет место в первых двух строках приведенного ниже стихотворения
    Д. Лоренса:
    Fight your little fight, my boy,
    Fight and be a Использование многозначности слова в сочетании с повтором может по своей стилистической функции приближаться к игре слов, как это и происходит в стихотворении Don’ts вот- ношении прилагательного little, которое здесь используется в разных вариантах, с разными коннотациями, причем в некоторых случаях коннотации сильно подавляют денотативный компонент значения, так что понятие размера оказывается совершенно несущественным. Но обратимся к тексту your little fight, my boy,
    Fight and be a man.
    Don’t be a good little, good little boy being as good as you can and agreeing with all the mealy-mouthed, mealy-mouthed truths that the sly trot out to protect themselves and their greedy-mouthed, greedy-mouthed cowardice, every old lout.
    Don’t live up to the dear little girl who costs
    You your manhood, and makes you pay.
    Nor the dear old mother who so proudly boasts that you’ll make your way.
    Don’t earn golden opinions, opinions golden,
    or at least worth treasury notes from all sorts of men; don’t be beholden to the herd inside the pen.
    Don’t long to have dear little, dear little boys whom you’ll have to educate
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА earn their living; nor yet girls, sweet joys who will find it so hard to mate.
    Nor a dear little home, with its cost, its cost that you have to pay,
    earning your living while your life is lost and dull death comes in a day.
    Don’t be sucked in by the su-superior,
    don’t swallow the culture bait,
    don’t drink, don’t drink and get beerier and beerier,
    do learn to discriminate.
    Do hold yourself together, and fight with a hit-hit here and a hit-hit there,
    and a comfortable feeling at night that you’ve let in a little air.
    A little fresh air in the money sty,
    knocked a little hole in the holy prison,
    done your own little bit, made your own little try that the risen Christ should be Тема протеста против мещанской морали, мещанских идеалов и мещанского лицемерия раскрывается в своеобразном словоупотреблении, пародирующем словоупотребление взрослых в разговорах с детьми. Автор предвидит фальшивые наставления, которые молодой человек услышит от сюсюкающих усилено повтором) старших, требующих, чтобы мальчик изо всех сил старался быть хорошими настойчиво рекомендует этих советов не слушать, не быть тем покорным паинькой,
    каким его хотят видеть ханжи, а бороться и быть мужчиной.
    Контраст между значительностью темы и пародийной инфантильностью лексики создает острый сатирический эффект.
    Повторы, наряду с пародийным использованием фамильяр- но-разговорного стиля и особенно baby-talk, являются тем ключевым стилистическим приемом, с которого удобно начинать анализ. Они разнообразны по характеру. Наряду с простым повторением двух или более совершенно тождественных элементов, вводится повторение с какой-нибудь вариацией. Та

    178
    Глава II

    ким оказывается, например, greedy-mouthed по отношению к mealy-mouthed. Сходство между ними заставляет их тотчас сопоставить, а различие дополняет характеристику хитрых старых тунеядцев (the sly, every old lout). Весьма эффектен частичный повтор (earning your living while your life is lost), где морфологическая близость только резче оттеняет то, что living и life не одно и то же.
    Для темы данного параграфа интересны семантические вариации в повторе, те. использование разных лексико-семанти- ческих вариантов, входящих в семантическую структуру одного итого же слова, подчеркивающих, благодаря его параллельному употреблению водном контексте, различия в коннотациях.
    Слово little употреблено в данном стихотворении в двух различных лексико-семантических вариантах с прямо противоположными коннотациями. Во фразах «good little, good little boy», «dear little girl», «dear little home» little имеет одно значение во фразах «little fight», «let in a little air», «a little fresh air», «a little hole in the holy prison», «your own little bit», «your own little try» — другое.
    Использование слова little здесь довольно сложно обратимся сначала к тому, что вообще наблюдается в языке. В прямом значении little означает размер и синонимично нейтральному small. В разговорном стиле речи это предметно-логическое значение сильно подавлено эмоциональным, так что little выражает симпатию, нежность, сочувствие, сострадание и эквивалентно уменьшительно-ласкательным суффиксам русского языка. Именно это значение и составляет основу стилистической коннотации первой группы примеров.
    Показательно, что для разговорной речи, особенно для речи, употребительной в разговорах с детьми, характерна сочетаемость в этом значении с прилагательными dear и nice: a dear little cottage, a dear little boy, a dear little kitten, a nice little wife и т.д.
    Частое употребление little звучит аффектацией, подобно тому как в разговорной речи злоупотребление уменьшительными суффиксами создает впечатление неискреннего сюсюканья.
    Самая стереотипность этих сочетаний, употребленных в несобственно-прямой речи, показывает их притворство и лживость, неискренность поэт передразнивает тех, кто будет соблазнять юношу мечтами о мещанском благополучии, и высмеивает их
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    179
    Заметим, что little может употребляться иронически one of my little ideas и даже с оттенком сарказма so that’s your little plan, is Далее, поскольку в семантическую структуру слова little входит и вариант, синонимичный прилагательным unimportant,
    mean, paltry, эта оценка вводится в подтекст стихотворения и вместе с абсурдным повтором и нагнетанием одних и тех же слов делает гротескной и разрушает сладкую ласковость обещаний семейного счастья и уюта, которые ожидают пай-мальчика.
    Вторая группа случаев — let in a little air, fight your little fight и т.д. — принадлежит прямой речи поэта, здесь нет, или почти нет, иронии, сохраняется прямое значение размера, повтор выделяет мысль о том, что даже скромные результаты борьбы каждого з то, чтобы в святой тюрьме стало бы легче дышать,
    ценны и нужны для общего дела. Стихотворение получает, таким образом, острую социальную направленность, и контраст лексических значений двух лексико-семантических вариантов одного итого же слова играет при этом немалую роль.
    В рассмотренном случае сопоставление двух вариантов одного итого же слова происходит синтагматически, те. в тексте присутствуют оба little, синонимичный ласкательно-уменьши- тельному суффиксу, и little со значением размерности и противопоставлением нулю (= хотя бы немного).
    Другой тип сопоставления прямого и переносного значений имеет место в таких метафорах, как don’t be beholden to the herd inside the pen, — метафора, в которой в тексте представлен только один член сравнения, те. только переносное значение, где люди, покорные порядку вещей, существующему в окружающем Лоренса мире, названы стадом в загоне money sty и holy prison, где этот порядок вещей назван хлевом и тюрьмой. В
    ряду других многообразных художественных средств эти метафоры совершенно четко выражают отношение автора к описываемой действительности. Конкретность образов способствует передаче этого отношения и читателю.
    Саркастическое употребление little можно иллюстрировать аналогичным примером из разговоров старого художника Джим- сона с мальчиком, которого он называет «носатиком»:
    If you want to be a great man and leave two thousand pounds a year and a nice clean wife... and a kid with real eyes that open and close,
    you’ll have to work in your dinner time...

    180
    Глава you like you’ll still be happy... and you’ll be able to afford a nice little wife and nice little babies and nice little parties, and you’ll get into some nice little society and get a whole lot of nice little compliments from all the other people.
    (J. Cary. The Horse’s Сочетание св последних членах конвергенции доведено до абсурда, отчего пародирование становится еще более злым 7. Синонимический и частичный повтор

    Еще более сложным оказывается взаимодействие близких значений, когда они выражены не вариантами одного слова, а синонимами или когда текст содержит частичный повтор, т.е.
    однокоренные слова, семантически близкие.
    Синонимами называются слова, принадлежащие к одной части речи, близкие или тождественные по предметно-логичес- кому значению хотя бы водном из своих лексико-семантичес- ких вариантов и такие, что для них можно указать контексты,
    в которых они взаимозаменяемы
    1
    Синонимы всегда имеют и несходные компоненты или в предметно-логическом значении, или в коннотациях. Поэтому синонимический повтор позволяет более полно и всесторонне раскрыть и описать предмет.
    Рассмотрим синонимический повтор в LXI сонете Шекспира:
    Is it thy will thy image should keep open
    My heavy eyelids to the weary night?
    Dost thou desire my slumbers should be broken.
    While shadows like to thee do mock my sight?
    Is it thy spirit that thou send’st from thee
    So far from home into my deeds to pry,
    To find out shames and idle hours in me,
    The scope and tenour of thy Jealousy?
    O, no! thy love, though much, is not so great:
    It is my love that keeps mine eye awake;
    Mine own true love that doth my rest defeat,
    1
    См I. The English Word. — M., 1986.
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА play the watchman ever for thy sake:
    For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off, with others all too Поэт говорит о своей любви, и сила этой любви образно передается описанием невозможности покоя и сна, для чего используется синонимический повтор keep open my heavy eyelids, my slumbers should be broken, keeps mine eye awake, doth my rest defeat, to play the watchman, for thee watch Использование синонимов позволяет дать конкретное и точное описание бессонницы. Это и тяжесть незакрывающихся веки короткие, прерывающиеся погружения в сон, после которых человек опять лежит с открытыми глазами, и невозможность отдыха, и постоянная, неотвязная, тревожная мысль, которая не дает заснуть.
    Однако постепенно другой тип повтора — частичный повтор,
    т.е. использование однокоренных слови вводит и другое чувство, другую тему. Появляется некоторая игра слов.
    Действительно, wake имеет здесь два значения my love that keeps у eye awake значит, что любовь лишила поэта сна, но thou dost wake elsewhere реализует другое значение, а именно не спать и предаваться развлечениям. Два значения сразу реализует глагол watch: бодрствовать с какой-нибудь целью и следить. Так приоткрывается читателю и чувство ревности, которое будит в поэте его возлюбленная, проводя время с другими From me far off,
    with others all too Наряду с этим основным повтором сонет содержит целый ряд других, которые можно назвать более частными. Сонет начинается с двух почти одинаковых по смыслу вопросов (второй несколько дополняет первый. В них, кроме уже упомянутых выше синонимов, синонимичны еще Is it thy will — dost thou desire. В последующих строчках синонимичны spirit и shadow, to pry и find out. После этих синонимичных повторов появляется эмоциональный экспрессивный повтор слова усиленный эпитетом my love (mine own true love) и противопоставленный этому же слову, нос другим референтом —
    thy В результате со-противопоставления синонимов в тексте раскрывается разница в значении сходных слов. Здесь уместно привести слова Ю.М. Лотмана о том, что художественный текст строится на основе двух типов отношений со-противопостав-

    182
    Глава II
    ления повторяющихся эквивалентных элементов и со-противо- поставления соседствующих (неэквивалентных) элементов»
    1
    Именно таким образом в LXI сонете становятся ситуативными синонимами слова image, shadows, spirit, которые вязы- ке синонимами не являются, а здесь означают образ любимой,
    который лишает поэта сна 8. Декодирование художественного
    текста при помощи лексического
    анализа. Тематическая сетка
    Целый ряд исследователей пользовался лексическим анализом для выявления содержания поэтического текста или группы текстов и раскрытия отраженного в них мировосприятия
    2
    В данном параграфе будет описана методика декодирования стихотворения, основанная на предположении, что семантичес- ки, тематически и стилистически наиболее существенными являются повторяющиеся в данном тексте значения, а в плане обозначающего особенно важны редкие слова и слова, выступающие в необычных сочетаниях. Такой подход согласуется с нашим общим принципом рассмотрения элементов в их связи с целыми учета расхождений между традиционно и ситуатив- но обозначающими подтверждается положениями теории информации, которая учит, что наиболее информативны элементы низкой предсказуемости.
    Методика оправдана и сточки зрения психологии, поскольку она учитывает то, как возникают и разрешаются в диалектике частого и редкого две противостоящие друг другу черты в деятельности психики. Первая — стереотипизация, те. стремление к использованию уже проторенных путей, к сохранению полученного опыта. Вторая — ослабление внимания при повторении однотипного раздражения и стремление к обновлению и См.:Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М, 1970.
    2
    Большой интерес представляет работа Ю.И. Левина О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах. — В сб.: Структурная типология языков. — М, 1966. В.С. Баевский и Т.Н. Богатырева исследовали статистическую структуру лексики в лирике А. Вознесенского. См. тезисы их доклада «К
    характеристике плана содержания поэтического текста на основе статистической структуры его лексики (Тезисы межвузовской конференции Проблемы прикладной лингвистики. — М, 1969).
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    183
    модификации уже оправдавших себя связей. Исходя из этого,
    фиксация внимания читателя на каком-либо элементе смысла может быть достигнута его повтором, но повтором с вариациями, или представлением в необычной форме, например в виде редкого слова.
    Для раскрытия содержания и стилистического толкования текста мы будем рассматривать семантическую структуру, т.е.
    лексико-семантические варианты, тематическую принадлежность коннотации и ассоциации слов, обращая особое внимание на повторяющиеся значения и редкие слова. Останавливаясь на томили ином знаменательном слове, мы отметим, в каком из возможных для него вариантов оно употреблено и какие у этого варианта возможны коннотации и лексические связи.
    Под лексическими связями мы будем понимать отношения синонимии, антонимии, морфологической производности (однокоренные слова, семантической производности (возможные образные употребления данного слова) и вообще любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким- нибудь видом семантической общности (включение значения одного слова в значение другого по типу роди вид или включение смыслов нескольких слов в смысл одного слова с соподчинением между видами, те. разные виды гипонимии), общность эмоциональной или стилистической окраски и т.д. Лексические связи, следовательно, предполагают наличие общих компонентов в семном составе денотативных значений или в коннотациях.
    Наличие лексических связей проверяется по тезаурусу П. Роже,
    но с допущением некоторых, основанных на интуиции коррективов, поскольку известно, что в классификациях этого тезауруса немало непоследовательностей.
    Если у рассматриваемого слова обнаруживается наличие семантической связи с одним словом или более в последующих предложениях, то такое слово можно считать тематическим. Если его появление подчеркнуто каким-либо стилистическим приемом или группой приемов, те. конвергенцией, оно имеет стилистическую функцию. Следует иметь ввиду, что и тематические, и стилистические значения могут присутствовать вскрытом виде, те. не будучи выраженными на поверхности текста.
    В системе языка число сем, те. тех элементарных значений,
    из которых складываются лексические значения слов, ограни

    184
    Глава II
    чено, и они подчиняются определенной иерархии. Повторяясь в тексте, семы составляют его тематическую сетку.
    В качестве материала для анализа выбрано трудное для понимания стихотворение Д. Томаса Папоротниковый холм. Выбирая трудный текст, мы максимально приближаем теоретическое рассмотрение к практическим задачам декодирования. Поскольку стихотворение это довольно длинное, мы не будем стремиться к исчерпывающему анализу, а лишь наметим основные принципы и направление работы HILL
    Now as I was young and easy under the apple boughs
    About the lilting house and happy as the grass was green,
    The night above the dingle starry,
    Time let me hail and climb
    Golden in the heydays of his eyes.
    And honoured among wagons I was prince of the apple towns
    And once below a time I lordly had the trees and leaves
    Trail with daisies and barley
    Down the rivers of the windfall light.
    And as I was green and carefree, famous among the barns
    About the happy yard and singing as the farm was home,
    In the sun that is young once only,
    Time let me play and be
    Golden in the mercy of his means,
    And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
    Sang to my horn, the foxes in the hills barked clear and cold,
    And the sabbath rang slowly
    In the pebbles of the holy streams.
    All the sun long it was running, it was lovely, the hay —
    Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
    And playing, lovely and watery
    And fire green as grass.
    And nightly under the simple stars
    As I rode to sleep, the owls were bearing the farm away,
    All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
    Flying with the ricks, and horses flashing into the dark
    And then to awake, and the farm, like a wanderer white
    With the dew, come back the cock on his shoulder: it was all
    Shining, it was Adam and maiden,
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА sky gathered again
    And the sun grew round that very day.
    So it must have been after the birth of the simple light
    In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
    Out of the whinnying green stable
    On to the fields of praise.
    And honoured among foxes and pheasants by the gay house
    Under the new-made clouds and happy as the heart was long
    In the sun born over and over,
    I ran my heedless ways,
    My wishes raced through the house-high hay
    And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
    In all his tuneful turning so few and such morning songs
    Before the children green and golden
    Follow him out of grace.
    Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
    Up the swallow-thronged loft by the shadow of my hand,
    In the moon that is always rising,
    Nor that riding to sleep
    I should hear him fly with the high fields
    And wake to the farm forever fled from the childless land.
    Oh, as I was young and easy in the mercy of his means,
    Time held me green and dying
    Though I sang in my chains like the Прежде всего обратим внимание на заглавие. Обозначающим для всякого заглавия является особое место вначале произведения, выделение заглавными буквами и крупным шрифтом и расстояние, отделяющее его от первой строки. Значение слов заглавия может находиться в разных отношениях с остальным текстом его функция может быть вводной, подытоживающей,
    поясняющей. В данном случае слова Fern и Hill ассоциируются с английской природой, а из того, что в тексте стихотворения слово fern не повторяется, но зато с определенным артиклем встречаются несколько раз слово the farm, а также названия построек на ферме (the barn, the stable и слова yard, fields, ясно, что Fern Hill — название фермы.
    Анализ начнем с повторяющихся значений, чтобы получить тематическую сетку.
    Первое предложение текста занимает целую строфу, поэтому лексику удобнее рассматривать по строчкам. Первые же сло-

    186
    Глава II
    ва вводят основную тему стихотворения и показывают его автобиографический характер оно повествует о днях юности поэта. То, что это основная тема, легко подтверждается, поскольку аналогично начинаются и следующая строфа, и третья строчка от конца, а слово I встречается в стихотворении 12 раз.
    Слово young подчеркнуто нарушением грамматической валентности прошедшее время сочетается с наречием настоящего времени, следовательно, оно стилистически релевантно. Оно употреблено в своем основном варианте. Разлагать его на семы для того, чтобы установить тему, к которой его надо отнести, тоже нет необходимости, поскольку оно почти является словом-те- мой и соответственно словом-семой. Тематический, семантический и лексический уровни в нем почти совпадают. Однако ему не хватает абстрактности, и собственно словом-темой является соответствующее существительное youth. Т. Ван Дийк
    1
    предлагает следующее правило если в поэтическом тексте сема реализуется непосредственно на лексическом уровне, она почти всегда является тематическим словом данного текста.
    Что касается тематического поля слова youth, тов словаре
    П. Роже оно входит в поле время. Теперь мы можем найти слово в последующем тексте и убедиться в том, что мы нашли основную, главную тему стихотворения, воплощенную в образе времени let me hail and climb / Golden in the heydays of his eyes...
    once below a time I lordly had...
    Time let me play and be / Golden in the mercy of his means,...
    time allows / In all his tuneful turning so few and such morning songs
    / Before the children green and golden / Follow him out of grace.
    that time would take me...
    I should hear him fly...
    Oh, as I was young and easy in the mercy of his means, / Time held me green and Итак, слово time проходит через все стихотворение, сочетаясь с глаголами, показывающими его власть над лирическим героем let me, allows, would take me, held Отметим существенное различие в глаголах, связанных со словом time: сначала это глаголы с общим значением давать Van Dijk Т. Semantique structurale et analyse thematique. Un essai de lecture;
    Andre de Bouchet. Du bord de la Faux // «Lingua». — V. 23. — № 1. — 1969.
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    187
    свободу, разрешать, а в конце — с антонимическим значением держать. В конце стихотворения власть времени над человеком получает контрастирующую со счастливым началом трагическую ноту предчувствия смерти I was young and easy in the mercy of his means, / Time held me green and dying
    1
    . В последней строфе о времени употреблен глагол fly. И сами глаголы let, allow и другие, и замещающее слово time местоимение he показывают его персонификацию.
    Тема времени повторяется также в словах night, nightly, day,
    morning ив необычных полуотмеченных конструкциях, употребленных в функции обстоятельств времени once below a time, all the sun long, all the moon long, in the lamb white days, к которым нам еще придется не раз возвращаться. Здесь напомним,
    что нарушение отмеченности имеет стилистическую функцию и что существует методика для ее исследования, которая называется трансформационной. Трансформируя фразу в нормальную,
    определяют, какое значение внес поэт путем отступления от традиционно обозначающего. Сравнивая all the sun (the moon)
    long с обычным all day (night) long, мы убеждаемся, что словами придана сема времени.
    Но вернемся к слову young, анализ которого мы не закончили. Посмотрев по словарям его синонимы, однокоренные слова и слова, которые могут с ним ассоциироваться, обнаружим,
    что многие из них присутствуют в стихотворении. Особенно интересно слово green, которое относится ток траве, ток мальчику, ток огню, ток детям вообще, то опять к герою happy as the grass was green; And as I was green and carefree; And green and golden I was; And fire green as grass; the children green and golden; Time held me green. Стилистическая функция поддержана аллитерацией. Хотя применительно к траве и огню green означает цвета применительно к мальчику — его юность, свежесть, неопытность, все же это прилагательное связывает их
    (траву, огонь и мальчика) и таким образом вводит еще одну не лежащую на поверхности, но раскрытую в образах тему счастливого единства ребенка и природы. Кстати, прилагательное Заметим попутно, что слова die и death очень часты в последних строчках лирики Д. Томаса. Вот несколько примеров Until I die he will not leave my side (Elegy); Rage, rage against the dying of the light (Do Not Go Gentle...); Dragging him up the stairs to one who lies dead (The Conversation of Prayer); And death shall have no dominion (в том же стихотворении

    188
    Глава также имеет два адреса I was young; the sun that is young once Следующим словом строчки является easy. Его лексико-се- мантические варианты 1) нетрудный, 2) беззаботный, 3) приятный) нестрогий. Поскольку в данном тексте слово употреблено в значении беззаботный, то и темой здесь может быть именно беззаботность или удовольствие. И действительно, именно эта тема с ее коннотациями радости и счастья пронизывает все стихотворение happy, singing, carefree, play, lovely, blessed,
    honoured, gay, happy, heedless, nothing I cared, I sang. Здесь мы вновь встречаемся стем же приемом эпитет happy относится сначала к самому мальчику, а затем ко двору фермы. Счастье мальчика сообщается и всему, что его окружает.
    Как уже говорилось вначале, слово можно считать тематическим, если у него обнаруживаются лексические связи с последующими словами. Коннотативные и ассоциативные связи между young и easy несомненны. Номы все же укажем и на синтаксическое подтверждение их связанности слова эти употреблены как однородные члены, соединенные союзом Следующие два слова вводят тему природы, но природы не дикой, а деревенской apple boughs. Слов этой группы вдаль- нейшем очень много. Растения grass, apple towns, trees, leaves,
    daisies, barley; животные и птицы the calves, the foxes, the owls,
    nightjars, horses, the cock, the pheasants, lamb, swallow. Таким образом, мы можем считать тематическими все три прилагательных и фразу apple Получив основу тематической сетки, мы можем сказать, что в стихотворении описано счастливое, беззаботное детство поэта, проведенное на ферме в радостном единстве с природой. В
    тексте есть и вторая, более глубокая философская тема о власти времени над человеком.
    Во второй части анализа необходимо обратиться к редким словами необычным сочетаниям. Таких слов сравнительно немного, Слово lilt (весело напевать, подобно sing, предполагает в качестве субъекта живое существо, поэтому lilting house (и дальше неотмеченное сочетание. Это нарушение сочетаемости имеет метафорическую стилистическую функцию,
    которая выявляется уже упомянутым выше способом трансфор-
    1
    См Ch. The Structure of English. — N.Y., 1951.
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    189
    мирования. Добавляя в числе сем слова house сему одушевленности, мы раскрываем один из типичных для поэтического языка механизмов — механизм олицетворения.
    Стихотворение воспевает жизнь такой, какой ее видит мальчик, соединяя в единое счастливое целое себя, окружающую действительность, фантазию и сон. В трактовке поэтом образа дома, в котором живет мальчик, это можно увидеть особенно наглядно. Дом поет, это родной дом, счастливый дом, и поэтому поет и мальчик (singing as the farm was home). Это был маленький дом, стога сена были выше него, но он был такой веселый, что мальчику казалось, что даже трубы его рождают мелодии (tune from the chimneys). Ночью, когда мальчик засыпал, ему снилось, что дом уносит сова. Утром, когда он просыпался, дом появлялся снова, как путник, сверкающий,
    белый от росы, с петухом на плече. В последней строфе — нота грусти мальчики не думал тогда о том, что когда-нибудь он проснется в мире, где не будет детей и куда эта ферма и этот дом никогда не вернутся.
    Прием нарушения обычной сочетаемости слов — излюбленный прием Д. Томаса, и недаром во всех работах о полуотме- ченных структурах прежде всего приводятся примеры из его стихотворений. Но для целей данного анализа важно не это, а то, что рассматривая парадигматически редкое слово lilt, мы в условиях данного произведения опять обнаруживаем синтагма- тически частотное для текста значение. В следующей строфе поет не только сам мальчик, поют под его рожок телята, лают лисицы, звенит в ручье отдых, те. вместе с мальчиком поет все,
    что его окружает. Дальше эта тема присутствует в таких необычных сочетаниях смыслов, как the tunes from the chimneys, the whinnying green stable, time allows in all his tuneful turning so few and such morning songs. Нетрудно понять, что эта тема радостной музыки важна не денотативным, а коннотативным значением, создавая экспрессивность и эмоциональность. Красочная палитра тоже является светлой и радостной в стихотворении неоднократно повторяются порознь и вместе green и golden, а также white и В отношении редкого слова dingle (небольшая поросшая деревьями долина) наблюдается аналогичное явление, что ив отношении это парадигматически редкое слово объединяется синтагматически со значительной для данного текста тематической группой, связанной с географическим описанием местно-

    190
    Глава II
    сти: dingle, apple towns, rivers, hills, streams, land, sea. Фонетически ассоциируется с В заключение нашего анализа необходимо подчеркнуть, что при установлении тематической сетки этого стихотворения нам приходилось учитывать не только узуальные значения словно и их контекстуальные значения, возникающие в двух типах структура именно в полуотмеченных структурах с подчинением ив сочинительных структурах с союзом and. Об особенностях таких структур мы уже упоминали выше, отмечая, что между элементами такой структуры всегда имеется известная лингвистическая однородность. На базе синтаксической равнозначности таких структур в них возникает общность и других,
    не только грамматических, но и лексических составляющих значения. Если в семантической структуре этих слов имеется несколько лексико-семантических вариантов, тов сочинительной структуре обязательно реализуются варианты, характеризующиеся наибольшей лексической близостью, как денотативной, таки кон- нотативной, принадлежащие к одному разряду, семантическому полю, антонимичные или синонимичные. Сочинительные сочетания обнаруживают, таким образом, контекстуальную взаимозависимость, входящие в них слова оказываются уточнителями друг для друга. В рассматриваемом стихотворении подобное взаимное контекстуальное уточнение встречается очень часто и поэтому заслуживает специального внимания. Это такие сочинительные структуры, как young and easy... and happy; hail and climb;
    the trees and leaves; daisies and barley; green and carefree; ...and singing; play and be golden; clear and cold; lovely and watery; foxes and pheasants; green and dying. Последняя пара особенно интересна, так как с большой сжатостью выражает все туже основную тему о неизбежной смерти всего живого.
    Заканчивая на этом лексическое декодирование стихотворения Папоротниковый холм, заметим, что оно оказывается неполным не только потому, что мы охватили не всю лексику,
    но и потому, что необходим анализ и других уровней, особенно синтаксического и фонетического. Кроме того, для полноты анализа не хватает проверки с помощью какой-нибудь другой методики, например анализа конвергенций.
    1
    Анализ этого стихотворения был ранее опубликован автором в статье
    «Тематические слова художественного текста. (Иностр. язв школе. — 1971. —
    № 2.)
    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
    191
    Г лава СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
    НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ 1. Транспозиция разрядов
    существительного
    Под морфологией в данной главе понимается совокупность свойственных английскому языку морфологических противо- поставлений, грамматических категорий и способов их выражения, включая и функционирующую параллельно с синтетическими формами систему сочетаний служебных слов с полнознач- ными. Стилистический потенциал морфологии словообразования был уже рассмотрен в главе о лексической стилистике, а здесь внимание будет сосредоточено на морфологии словоизменения с учетом, однако, тесной связи между грамматикой и лексикой.
    Как известно, каждая грамматическая форма имеет несколько значений, из которых одно можно рассматривать как главное, а другие — как переносные. В настоящей главе рассматривается стилистический эффект употребления слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной отнесенностью. Такое расхождение между традиционно обозначающими ситуа- тивно обозначающим на уровне морфологии называется транспозицией (или иногда грамматической метафорой. Выражение эмоций, оценки и экспрессивность, а иногда и функциональ- но-стилистические коннотации осуществляются при этом за счет нарушения привычных грамматических валентностных связей.
    Каждая часть речи, в зависимости от присущих ей грамматических категорий и способов их выражения, имеет при транспозиции свою специфику. Рассмотрение этой специфики удоб-

    192
    Глава но начать с существительных. В соответствии с присущими им грамматическими категориями экспрессивные возможности существительных связаны, в первую очередь, с необычным употреблением форм числа и падежа, а также с характером местоименного замещения. Явление транспозиции здесь, как ив других частях речи, связано стем, что лексико-семантические варианты одного итого же слова могут принадлежать к разным лексико-грамматическим разрядами иметь различную валентность и референтную отнесенность к разным сферам действительности. О лексико-семантических вариантах слова уже говорилось выше, а на понятии лексико-грамматического разряда необходимо остановиться.
    Лексико-грамматическйй разряд определяется как класс лексических единиц, объединенных общим лексико-граммати- ческим значением, общностью форм, в которых проявляются присущие этим единицам грамматические категории, общностью возможных слов-заместителей, а в некоторых случаях и определенным набором суффиксов и моделей словообразования
    2
    Лексико-грамматические разряды являются подгруппами внутри частей речи, и совпадение валентностных свойств внутри разряда полнее, чем внутри части речи.
    Наблюдения показывают, что транспозиция в виде перехода слова из разряда в разряд может дать как экспрессивные,
    оценочные, эмоциональные, таки функционально-стилистичес- кие коннотации. Для толкования текста особый интерес представляют транспозиции в первый разряд.
    Наиболее хорошо изученными известным типом подобной транспозиции является так называемое олицетворение, или персонификация, при котором явления природы, предметы или животные наделяются человеческими чувствами, мыслями, речью (антропоморфизм. Изменение разряда при транспозиции персонификации выражается в изменении соотнесенности с местоимениями, изменении синтаксической, лексической и морфологической валентности. В строке Дж. Байрона:
    Roll on, thou dark and deep blue Ocean — roll!
    Ocean из существительного нарицательно-неодушевленного становится одушевленным именем собственным. Оно заменяется См. гл. II, § 1.
    2
    Более подробно см Арнольд ИВ. Семантическая структура слова. — Л Она же Лексикология современного английского языка. — М, 1986.
    СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
    193
    местоимением thou, пишется с заглавной буквы и употреблено в функции риторического обращения. Очень похоже и обращение А. Теннисона к морю, break, break
    On thy cold grey stones, о Критерием, позволяющим судить о том, что персонификация или любая другая транспозиция стилистически релевантна,
    может служить участие ее в конвергенции. В приведенной выше строке А. Теннисона грустный и торжественный тон создается не только обращением к морю, но и повтором, выразительным эпитетом cold grey stones и заменой притяжательного местоимения второго лица множественного числа архаическим Поскольку грамматическим признаком существительных названий лица является, среди других, возможность формы родительного падежа си замена местоимениями he и she, то эти же черты являются формальными признаками персонификации, а персонификация всегда сопровождается экспрессивностью. Сравните Winter’s grim Даже сильно стершаяся и привычная персонификация, как,
    например, при употреблении в форме родительного падежа названий стран и городов, все же сохраняет некоторую приподнятость. Сравните London’s people, my country’s laws — the people of London, the laws of my Другим относительно изученным типом транспозиции впер- вый разряд являются зоонимические метафоры (зооморфизмы).
    В применении к людям слова второго разряда, те. названия животных, птиц или фантастических существ, получают метафорическое, эмоционально окрашенное и нередко обидное значение. Это легко заметить, сравнивая прямые и метафорические варианты слов ass, bear, beast, bitch, bookworm, donkey,
    duck, kid, monkey, mule, pig, shark, snake, swine, tabby, toad,
    wolf, worm, angel, devil, imp, sphinx, witch.
    I was not going to have all the old tabbies bossing her around just because she is not what they call
    «our class».
    (A. Wilson. The Middle Age)
    1
    См. также с. 194.
    2
    О зоонимах см Литвин ФА, Гутман Е.А., Черемисина М.И.Сопостави- тельный анализ зооморфных характеристик. — В кн Национально-культурная специфика речевого поведения. — МГ лава Старыми кошками (old tabbies) героиня называет других дам-патронесс, своих сподвижниц по благотворительному обществу, о которых несколько раньше в той же главе говорится women she worked with she regarded as fools and did not hesitate to tell them so, что подтверждает наши соображения об эмоциональности слова tabbies в этом варианте. Сравните также пренебрежительный тон в следующем примере «What were you talking about to that old mare downstairs?» (S. Наряду с эмоциональной эти слова имеют и сильную отрицательную оценочную, а также экспрессивную и стилистическую
    (разговорную) коннотации. Любопытно, что в тех случаях, когда названия животных имеют синонимы, они в переносных названиях людей могут отличаться по интенсивности и характеру коннотаций. Так, pig, donkey, monkey имеют ласково-ироничес- кий характер («Don’t be such a donkey, dear» (C.P. Snow), тогда как swine, ass, ape — грубую и резко отрицательную окраску.
    Отрицательные коннотации усиливаются постоянными эпитетами и эмфатическими конструкциями you impudent pup,
    you filthy swine, you lazy dog, that big horse of a Само собой разумеется, что транспозиция связана не только с отрицательной оценкой и не ограничивается переносом из второго разряда. Так, например, в норме лексики женщина называется словами первого разряда. Экспрессия и эмоциональность передается при транспозиции словами второго разряда, angel, fairy; шестого star, rose, jewel; седьмого, те. вещественными или абстрактными love, Транспозиции возможны и для слов разных частей речи, а не только для разных разрядов. Транспозиция прилагательных в разряд названий лица и употребление их в апеллятивной функции может получить не только эмоциональную и экспрессивную, но и функционально-стилистическую, например разговорную, окраску Listen, my sweet. Come on, lovely! Возможна также поэтическая стилистическая коннотация То thy chamber- window, sweet (P. Эмоциональные, или экспрессивные, коннотации возникают также при транспозиции отвлеченных существительных в существительные лица. Сравнивая chubby little eccentricity :: a chubby eccentric child
    He is a disgrace to his family :: he is a disgraceful son
    The old oddity :: an odd old нетрудно заметить, что при тождестве остальных коннотаций примеры в левой колонке экспрессивнее.
    СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
    195
    Чтобы показать взаимодействие лексико-грамматического значения, транспозиции и синтаксических конструкций, проведем еще один эксперимент.
    Рассмотрим четыре синонимичных предложения, расположенных по нисходящей экспрессивности. Сравните little horror,
    You horrid little thing,
    You horrid girl,
    You are a horrid В первом примере экспрессивность и эмоциональность повышены за счет субстантивации прилагательного с эмоционально гиперболизированным лексическим значением и за счет синтаксической конструкции второй почти эквивалентен по экспрессивности, здесь нарушение традиционности означающего создано за счет применения общего имени (thing) к человеку в третьем экспрессивность слабее и опирается только на лексическое значение horrid и синтаксическую конструкцию в четвертом только назначение В сочетании с другими конструкциями субстантивация может дать книжную окраску, те. функционально-стилистическую коннотацию flush of heat :: a hot flush a man of intelligence :: an intelligent man the dark of the night :: the dark night the dark intensity :: the intense darkness.
    Субстантивированное прилагательное оказывается более абстрактными более книжным, чем однокоренное существительное, образованное путем деривации The devil-artist who had staged it (the battle) was a master, in comparison with whom all other artists of the sublime and the terrible were babies (R. Aldington.
    The Death of the Hero).
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   28


    написать администратору сайта