Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы
Скачать 3.85 Mb.
|
§ 5. Экспрессивность отрицания Поскольку отрицание (как и вопрос и повелительное предложение, как уже не раз отмечалось, в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение, стилистические возможности отрицания заслуживают особо пристального рас- смотрения. Экспрессивный потенциал отрицательных конструкций удобно объяснить с теоретико-информационной точки зрения. С точки зрения теории информации информационное содержание каждого сообщения является функцией от вероятности входящих в него элементов. Если утвердительные и отрицательные предложения имели бы одинаковую вероятность в тексте, т.е. встречались бы одинаково часто, то семантико-синтаксическая характеристика составляющих текст предложений не была бы сама по себе информативной. Но поскольку на самом деле отрицательные предложения встречаются в среднем во много раз реже, чем утвердительные, их появление оказывается особо информативным. С другой стороны, полезно обратить внимание и на то, что экспрессивность отрицания зависит от его функции указывать на то, что связи между названными в предложении элементами реально не существует. В результате всякое отрицание под 234 Глава IV разумевает контраст между возможными действительным, что и создает экспрессивный и оценочный потенциал (ср. с. Рассмотрим некоторые примеры The rank and file of doctors are no more scientific than their tailors; or their tailors are no less scientific than they (B. Водном предложении Б. Шоу концентрирует и мысль о том, что от докторов ожидается ученость, а от портных учености не требуется, и утверждение, что в действительности дело обстоит совсем иначе. Сатирическая выразительность поддержана контрастом социального порядка между докторами и портными. Можно к тому же заметить, что, несмотря на научную некомпетентность, доктора имеют весьма завидное имущественное положение, позволяющее им иметь своих постоянных портных. Стилистическая релевантность отрицания в данном случае может быть объективно подтверждена тем, что сатирическая функция, в которой оно участвует, осуществляется целой конвергенцией приемов (параллелизм, подхват, антитеза и т.д.). There is a point of no return unremarked at the time in most men lives. (Gr. Greene. The Отрицание позволяет сделать фразу предельно лаконичной и усилить выражение необратимости момента, о котором идет речь. Рассмотрим компрессию информации, переданной отрицанием в знаменитой фразе леди Макбет: All the perfumes of Arabia will not sweeten this little Весь монолог предельно экспрессивен, но эта строка особенно значительна по многим причинам. Для леди Макбет не существует никаких моральных границ. Из честолюбия и жажды власти она готова на любые злодеяния, лишь бы не осталось видимых улик. Пролить кровь она не боится и после убийства короля Дункана спокойно советует мужу вымыть руки. Нов безумии она одержима одной мыслью — смыть с рук невидимые пятна крови. В короткой фразе сжат огромный запас информации леди Макбет ив безумии не забывает о своей женской красоте (маленькие ручки, о роскоши, которой она владеет (все ароматы Аравии, и о том, что для нее все кончено — следы преступления остались в самом ее существе. Отрицание противопоставляет все то, чем она владеет и гордится, и то, чем стала она сама, поправ человечность. Присутствие слова all, экзотичность и изысканность ассоциаций с ароматами Аравии, не СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 235 совместимость представлений о нежной женственности и о жестоких преступлениях усиливают экспрессивность строки. Проблемы отрицания представляют интерес и сточки зрения функциональной стилистики, поскольку имеют свои особенности в разных стилях речи. Двойное отрицание, например, является характерной особенностью просторечия и, соответственно, широко используется в речевых характеристиках aren’t no thin red ’eroes, nor we aren’t no blackguards too (R. Ki Представляется, однако, неверным утверждение, что подобное кумулятивное отрицание свидетельствует только о неграмотности говорящего. Оно в тоже время экспрессивнее обычного подчеркивает желание говорящего быть совершенно уверенным, что отрицание будет замечено. Подобное многократное отрицание было нормой в древнеанглийском и среднеанглийском, и следует признать, что на этих стадиях английский был в этом плане выразительнее. Теперь двойное отрицание сохранилось только в норме диалекта. В разговорном стиле речи отрицание может иметь разные экспрессивные функции и передавать разные психологические состояния. Так, отрицательная конструкция вместо необходимой утвердительной может передавать волнение, нерешительность, колебание: I’m wondering if I oughtn’t to ring him Накопление отрицания в речи персонажа свидетельствует о его взволнованности. В пьесе Дж. Пристли Время и семья Кон- вей миссис Конвей, возбужденная и оживленная, счастливая тем, что наконец все ее дети с ней и оба сына благополучно вернулись с фронта (дело происходит в 1919 году, разговаривает со своим поверенными употребляет отрицание чуть лине в каждой фразе С Isn’t that lovely? All the children back home, and plenty of money to help them settle down. And, mind you, Gerald, I shouldn’t be a bit surprised if Robin doesn’t do awfully well in some business quite soon. Selling things, probably — people find him so attractive. Dear Robin! (Pauses. Then change of tone, more depth and feeling.) Gerald, it isn’t so very long ago that I thought myself the unluckiest woman in the world. If it hadn’t been for the children, I wouldn’t have wanted to go on living. And now, though of course, it’ll never be the same without him — I suddenly feel I’m one of the luckiest women in the world. All my children round me, quite safe at last, very happy. 236 Глава Экспрессивная функция отрицания особенно ясно выражена в предложении I shouldn’t be surprised if Robin doesn’t do awfully На экспрессивности отрицания основывается фигура речи, называемая литотой или преуменьшением (understatement) и состоящая в употреблении частицы с антонимом, уже содержащим отрицательный префикс it is not unlikely = it is very likely; he was not unaware of = he was quite aware of 1 . Конструкция с литотой может иметь разные функции в сочетании с разной стилистической окраской. В разговорном стиле она передает преимущественно воспитанную сдержанность или иронию. В научном стиле она сообщает высказыванию большую строгость и осторожность it is not difficult to see = it is easy to Литота интересна своей национальной специфичностью. Ее принято объяснять английским национальным характером, отраженным в речевом этикете англичан английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранить самообладание в любых ситуациях. Например Выше уже говорилось об экспрессивности отрицания на уровне лексики, но связь различных уровней при отрицании настолько тесная, что здесь целесообразно вернуться к стилистической функции отрицательных префиксов. Обилие в лирике Дж. Байрона слов с отрицательными суффиксами и префиксами, ив частности прилагательных, выражающих отсутствие или утрату чего-либо, Е.И. Клименко ставит в связь с общей тенденцией у поэтов-романтиков этого периода к повышенной, острой эмоциональности стихов и к стремлению передать эмоционально окрашенными словами острые переживания и впечатления 2 Накопление отрицаний в следующем отрывке усиливает трагизм. Байрон обращается к океану marks the earth with ruin — his control Stops with the shore; — Upon the watery plain The wrecks are all thy deed, nor doth remain A shadow of man’s ravage, save his own, 1 См. с. 125. 2 См.:Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети века. — Л, 1959. — С. 144. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА, for a moment, like a drop of rain, He sinks into thy depths with bubbling groan, Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown. (G. Byron. Childe В стихотворении М. Арнольда средства отрицания иные, более обобщенные, и общая эмоциональная направленность, которую они подчеркивают, иная поэт просит возлюбленную быть особенно верной чувству, ибо их окружает злобный и жестокий мир. Герой говорит возлюбленной, love, let us be true To one another! for the world... Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling Заслуживает внимания то, что и здесь, подобно ранее приведенным примерам, отрицание играет важную роль в кон- вергенции. Диапазон экспрессивных возможностей всех видов отрицания весьма значителен. В сатире Дж. Свифта, как отмечает Е.И. Клименко, отрицательные префиксы являются средствами усиления и иронии. В Приюте для неизлечимых повторяются сочетания insupportable plagues, effect of that incurable distemper, inexpressible, incurable fools, inconceivable plagues. Все эти отрицания подчеркивают безнадежность «неизлечимых». Исследование стилистического функционирования отрицания только начинается 6. Средства синтаксической связи Средства синтаксической связи рассматривались преимущественно в литературоведческой стилистике. Ученые исследовали, каким образом движение мысли, развитие основной идеи, а также способ видения мира и идеология, характерные для эпохи, для автора или для лица, сточки зрения которого ведется повествование, отражаются в структурно-синтаксических чертах текста. К таким структурно-синтаксическим чертам текста относят структуру предложений и их объем, степень их полноты и автономности, большее или меньшее использование подчинения и соотношение числа придаточных предложений и 238 Глава предложных оборотов, способы соединения предложений в абзацы и способы перехода от абзаца к абзацу 1 Для рационалистической классической прозы, например, характерны полные предложения с разветвленной системой сложного подчинения, с особо тщательным показом причин- но-следственных связей и вообще связей между частями предложения, между предложениями в абзаце и между более крупными частями текста. Для классицистов характерно стремление к логическому доказательству, которое они могут предпочитать убеждению через эмоциональное изображение предмета. Ход доказательства требует явно выраженных причинно-следственных связей, атак- же раскрытия ошибочности противоположных точек зрения или тех неверных мнений, которые могли бы возникнуть у читателя. Отсюда значительная роль причинно-следственных, противительных, уступительных и разделительных союзов и средств связи. У романтиков стремление к эмоциональной экспрессивности и игре воображения приводит к обилию восклицательных и вопросительных предложений, паратаксической связи — простому соположению предложений внутри абзаца — и к обилию инверсии. Сложноподчиненные предложения с характерной для них рационалистичностью вытесняются присоединением, которое может быть поддержано параллельными конструкциями и анафорой. Эффект непосредственности иногда получается благодаря уподоблению синтаксиса разговорному. Большую роль играют вводные элементы. Импрессионисты дают серию мимолетных впечатлений, каждое из которых может умещаться в отдельном предложении, нередко односоставном или эллиптическом, несвязанном союзами с соседними предложениями. Но все эти предложения не автономны, и представление о предмете описания получается только от более широкого синтаксического целого. В прозе XX в. В.Г. Адмони отмечает две противоположные тенденции, а именно снятие четких разделов между синтаксическими единицами (синтаксическое слияние, примером которого является поток сознания) и, напротив, разбиение синтаксичес- 1 См Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. — Учен. зап. ЛГПИ им. АИ. Герцена». — 1967. — Т. 315; Адмони В.Г. Особенности синтаксической структуры в художественной прозе XX в. на Западе. — В сб.: Philologica. Л, 1973. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 239 ких единиц на пунктуационно обособленные части (присоединительные конструкции). Конечно, все это относится лишь к тенденциями ожидать последовательного отражения философской или эстетической концепции писателя в структуре его предложения было бы наивно, поскольку она зависит и от многих других факторов жанра, темы, характера изображаемого и т.д. Нов самом общем виде эти связи учитывать необходимо. Стилистические функции союзов, весьма важные и разнообразные, изучены еще недостаточно. Проблемы связности текста привлекают последнее время внимание очень многих ученых. Особенно примечательны работы М. Холлидея 1 . В этих работах исследуется выражение синтаксических связей с помощью местоимений, наречная связь, разные варианты повторов в этой же функции, замена неопределенного артикля определенным, связь при помощи единства времени относительное употребление времен водном повествовании, пропуск подразумеваемого слова и его замещение. Т.И. Сильман различает два способа связи предложений, входящих в единое повествование 1) связь при помощи явно выраженных грамматических и лексических средств и 2) связь смысловая, те. развертывание во времени, причинная связь и т.п. Этот тип связи исходит из единства содержания и выражается рядоположением и интонацией. Сами средства связи разделяются этим автором на две большие группы в зависимости от их функции и независимо от их характера «1) нате, которые осуществляют связь между предложениями или отрезками текста в целом (сюда входят союзы, местоименные наречия, частицы, указательные местоимения, служащие конденсации 2) нате, которые осуществляют связь между самостоятельными предложениями через связь отдельных членов предложения (это главным образом местоимения личные и указательные, степени сравнения прилагательных и т.п.)» 2 Повторяясь из одного предложения в другое, эти слова служат связью между предложениями. Тот же эффект достигается местоименным повтором. Последний отличается тем, что повторяется не слово, а указание на его референт. Личные, относительные и указательные местоимения связывают два предложения Halliday МАК, Hasan R. Cohesion in English. — Ldn, 1966. 2 См Сильман Т.И. Указ. соч 240 Глава замещая какой-либо член предложения или указывая на содержание всего придаточного предложения, какой-то его части или даже целого отрезка текста. Повторное указание на объекты в тексте получило теперь название повторной номинации 1 В дальнейшем в этом параграфе мы сосредоточим внимание на средствах связи внутри предложений. Способы выражения синтаксических отношений внутри предложений при помощи союзов, относительных местоимений или других средств в своем взаимодействии с характером разветвленности предложения могут одновременно с логическими выполнять и важные стилистические функции. Вот что писал Д. Лоренс о проблеме, которую мы теперь называем проблемой акселерации girl who is going to fall in love knows all about it beforehand from books and the movies... she knows exactly how she feels when her lover or husband betrays her or when she betrays him; she knows pre- cisely what it is to be a forsaken wife, an adoring mother, an erratic grandmother. All at the age of Глубоко разветвленный комплекс с придаточными предложениями, которые вводятся словами who, how, when, позволяет объединить всю сложность личной жизни женщины водном предложении и затем суммировать проблему, противопоставляя сложному комплексу односоставное All at the age of eighteen, и выразить при этом отрицательное отношение самого автора к описываемой ситуации. Значимым может оказаться как употребление, таки отсутствие союзов. Дж. Осборн описывает провинциальный город It is full of dirty blank spaces, high black walls, a gas holder, a tall chimney, a main road that shakes with dust and lorries (J. Отсутствие союзов в этом описании показывает, что перечисление не является исчерпывающим, ряд оказывается незамкнутым. Если в это же предложение ввести многосоюзие, ряд останется незамкнутым, но каждый присоединенный союзом элемент будет выделен, и все высказывание станет еще более См, например Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. — В сб.: Вопросы французской филологии. — М, 1972; Ярце- ва Е.Б. Метафорическая повторная номинация в текстах художественной прозы В сб.: Текст как объект комплексного анализа в вузе. — Л, 1984. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 241 экспрессивным и к тому же ритмичным It is full of dirty blank spaces and high black walls, and a gas holder, and a tall chimney, and a main road that shakes with dust and Если союз будет введен только перед последним однородным членом, перечисление окажется законченными все высказывание станет более спокойным It is full of dirty blank spaces, high black walls, a gas holder, a tall chimney and a main road that shakes with dust and Можно было бы соединить эти же элементы попарно. Это привело бык установлению какой-то общности между пустырями и черными стенами, с одной стороны, и газгольдером и фабричной трубой — с другой, подчеркнуло бы рельеф нарисованного автором индустриального пейзажа. Действительно, попарное соединение однородных членов используется для соединения близких по смыслу слов, противопоставления антонимов или слов, называющих очень далекие понятия. Это может создавать эффект очень широкого охвата понятий, а иногда неожиданности, те. обманутого ожидания. Для того чтобы показать, какими сложными и многогранными могут быть функции союза, обратимся к очень трудному для декодирования стихотворению А. Маклиша You, Andrew Marvell. Это стихотворение начинается с союза and, и способность союза соотноситься с прошлыми настоящим одновременно создает здесь широкий философский, исторический и лирический фон. Заглавие говорит читателю о знаменитом поэте века Эндрю Марвеле (1621—1678). Судя потому, что обращение написано не в обычной форме посвящения (Она была бы То Andrew Marvell), поэт выбрал иронический разговорный тон. Чтобы понять, против чего Маклиш возражает, в чем он спорит с Марвелом, надо знать творчество Марвела, но попробуем сначала извлечь всю возможную информацию из самого стихотворения. Вот оно, ANDREW MARVELL And here face down beneath the sun And here upon earth’s noonward height To feel the always coming on The always rising of the night To feel creep up the curving east The earthly chill of dusk and slow 242 Глава strange The flooding dark about their knees The mountains of Persia change And now at Kermanshah the gate Dark empty and the withered grass And through the twilight now the late Few travellers in the westward pass And Baghdad darken and the bridge Across the silent river gone And through Arabia the edge Of evening widen and steal on And deepen on Palmyra street The wheel rut in the ruined stone And Lebanon fade out and Crete High through the clouds and overblown And over Sicily the air Still flashing with the landward gulls And loom and slowly disappear The sails above the shadowy hulls And Spain go under and the shore Of Africa the guilded sand And evening vanish and no more The low pale light across the land Nor now the long light on the sea — And here face downward in the sun To feel how swift how secretly The shadow of the night comes Понять стихотворение с первого прочтения трудно, но музыкальность его, подчеркнутая ритмическим and, ощущается сразу. Понимание затруднено тем, что в произведении из девяти строф нет ни одного знака препинания, за исключением тире и мно- СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 243 готочия в конце. Правда, ориентироваться помогает деление на строфы и все тот же союз and. Весь текст умещается в пределах одного предложения, у которого нет ни начала, ни конца. Это продолжение какой-то беседы, которая началась раньше и с которой нас связывает первое and. Движение, о котором говорит поэт, не обрывается, оно будет продолжаться и дальше, о чем говорит многоточие в конце. А девять строф — это кусок предложения — инфинитив to feel и связанная с ним серия однородных членов, синтаксическая конвергенция сложных дополнений в виде герундиальных, инфинитивных и причастных оборотов с аккузативом feel the ... coming ... the ... rising of the night to feel creep up ... and ... grow and ... take ... change and ... dark empty ... and ... pass and ... darken and ... gone and ... widen and steal on and deepen ... and ... fade out and ... high ... overblown and ... flashing ... and loom and ... disappear ... and ... go under and... and ... vanish and no more ... and here ... to feel how ... the shadow of the night comes Растянутый инфинитивный оборот с перечислением картин, которые видит поэт, создает захватывающую дух напряженность. Все перечисленные глаголы движения синтаксически связаны с существительными одной семантической группы shadow, night, dusk, evening, dark и т.д. Образ надвигающейся ночи слит с картинами далеких стран. Наше внимание привлекают звучные названия экзотических городов и стран Экбатан (в Иране, Персия, Керманша (на западе Ирана, Багдад (в Ираке, Аравия, Пальмира (Сирия), Ливан, Крит, Сицилия, Испания. Мысленный взгляд читателя скользит по самым красивым местам земного шара с востока на запад, те. как бы вслед наступающей ночи. Но места эти не только ассоциируются с красотой южной ночи, они напоминают о древних культурах, сменявших друг друга. Движение, которое воспринимает читатель, — это грандиозное движение не только в пространстве, но и во времени сквозь тысячелетия. Этой величественной красоты и не понимал Эндрю Марвел, с которым иронически спорит А. Маклиш. В известном стихотворении То His Coy Mistress Марвел призывает любимую спешить предаваться наслаждению, потому что за спиной своей он чувствует колесницу времени, несущую ночь и смерть we but world enough and time This coyness, lady, were no crime... 244 Глава У А. Маклиша наступление ночи не создает мрачного настроения благодаря солнечной рамке начала и конца, которая напоминает о том, что после ночи опять с востока придет день, что для человека, единого стем миром, в котором он живет, эта смена дня и ночи прекрасна и бесконечна. Союз and здесь ориентирует читателя в сложной синтаксической структуре, создает ритмичность, подчеркивает смену лаконичных и емких образов, и, наконец, союз помогает создать широкий философский, исторический и лирический фон и играет немалую роль в передаче глубокой философской концепции о связи времени народов в споре с поэтом, жившим три века назад 7. Виды и функции повторов Повтором 1 , или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, те. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Также, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающими ситу- ативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова Beat! beat! drums! — blow! bugles! blow! (W. К предметно-логической информации повтор обычно ничего не добавляет, и поэтому его можно расценивать как избыточность) не есть обращение к двум тиграм — удвоение здесь только экспрессивно. Но пользоваться термином избыточность для повтора можно лишь с оговоркой, потому что повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями, причем иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной, прагматической См с. 177—182. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 245 Многообразие присущих повтору функций особенно сильно выражено в поэзии. Некоторые авторы даже считают повторы стилистическим признаком поэзии, отличающим ее от прозы, и подразделяют повторы на метрические и эвфонические элементы. К метрическим элементам относят стопу, стих, строфу, ана- крузу и эпикрузу, а к эвфоническим — рифмы, ассонансы, диссонансы, рефрен. Мы рассмотрим те виды повтора, которые являются общими для поэзии и прозы. Рассмотрение повтора в синтаксической стилистике несколько условно, так как повторяться могут элементы разных уровней, и классифицируются повторы в зависимости оттого, какие элементы повторяются. Начнем с поэтических примеров. Переплетение нескольких видов повтора делает незабываемыми последние строки сонета Шекспира. Здесь воплощена одна из ключевых тем Шек- спира — тема безжалостного времени и единоборства с ним поэзии, благодаря которой красота становится бессмертной и неподвластной времени. Важность темы вызывает конвергенцию, т.е. скопление стилистических приемов при передаче одного общего содержания long as men can breathe or eyes can see So long lives this and this gives life to Интенсивная конвергенция позволяет различить в этих двух строках несколько разных видов повтора) Метр — периодическое повторение ямбической стопы) Звуковой повтор в виде аллитерации, который мы подробнее рассмотрим в главе V, — long lives... life. 3) Повтор словили фраз — so long ... so long; в данном случае повтор является анафорическим, так как повторяющиеся элементы расположены вначале строки) Повтор морфем (который также называют частичным повтором здесь повторяется корневая морфема в словах live и life. 5) Повтор конструкций — параллельные конструкции men can breathe и eyes can see синтаксически построены одинаково См, напр Квятковский А. Поэтический словарь. — М, 1966. 2 См Nošek J. Pause and Repetition in Modern Colloquial English. — In: Prague Studies in English. — 1969. 246 Глава) Второй пример параллелизма ...lives this and this носит название хиазма. Хиазм состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях, построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности, так что получается перекрестное расположение одинаковых членов двух смежных конструкций) В данном примере, однако, хиазм осложнен тем, что синтаксически одинаковые элементы this ... this выражены тождественными словами. Такая фигура, состоящая в повторении слова на стыке двух конструкций, называется подхватом, анадиплозисом, эпаналепсисом или стыком. Подхват показывает связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность) Семантический повтор ...men can breathe ≈ eyes can те. пока существует жизнь. Повтор лексических значений, те. накопление синонимов, в нашем примере представлен также ситуативными синонимами и live. Мы рассматривали его в связи с синонимией на примере LXI сонета Шекспира (см. с. Таким образом, две строки Шекспира дают целую энциклопедию повтора. Добавить остается немного. В дополнение к представленным здесь анафоре и подхвату, в зависимости от расположения повторяющихся слов, различают еще эпифору, т.е. повторение слова в конце двух или более фраз, и кольцевой повторили рамку (см. tired with all these в LXVI сонете, с. Повторение союзов, которое уже рассматривалось на примере сонета, называется полисиндетон. Функции повтора и та дополнительная информация, которую он несет, могут быть весьма разнообразными. Повтор может, например, выделить главную идею или тему текста. Таков анадиплозис в конце знаменитой оды Китса о греческой урне is truth, truth beauty, — that is all Ye know on earth, and all ye need to Подхват подчеркивает единство и даже тождественность красоты и правды. Лингвистически это выражается тем, что подлежащее и предикатив, связанные глаголом be, меняются местами, а это возможно только в том случае, если между обозначаемыми ими понятиями существует тождество. Повтор может выполнять и несколько функций одновременно. В Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло повтор создает фольклор СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 247 ный колорит, песенную ритмичность, закрепляет и подчеркивает взаимосвязь отдельных образов, сливая их в единую картину curling smoke of wigwams, With the rushing of great rivers, With their frequent repetitions, And their wild reverberations, As of thunder in the mountains? I should answer, I should tell you, «From the forests and the prairies, From the great lakes of the Northland, From the land of the Ojibways, From the land of the Dakotas, From the mountains, moors and fenlands, Where the heron, the Shuh-shuh-gah, Feeds among the reeds and rushes. I repeat them as I heard them From the li ps of Nawadaha, The musician the sweet singer.» Should you ask where Nawadaha Found these songs, so wild and wayward, Found these legends and traditions, I should answer, I should tell you, «In the bird-nests of the forest, In the lodges of the beaver, In the hoof prints of the bison, In the eyrie of the В первых строфах Песни о Гайавате» читатель опять встречается с конвергенцией стилистических приемов, ив первую очередь повторов, которая вводит его в жанр лирико-эпичес- кого произведения, стилизованного в духе индейского народ- но-поэтического творчества. Повтор придает сказу ритмический, песенный характер и объединяет водно целое перечисление элементов природы края. Интересно, что использование повтора repetitions) специально упомянуто и пояснено автором как заимствованное им у индейского певца Навадахи. А появ- 248 Глава IV ление повторов в песнях Навадахи Г. Лонгфелло объясняет влиянием окружающей природы (reverberations / As of thunder in the Различного рода повторы могут служить важным средством связи внутри текста. Связь при помощи предлогов имеет более конкретный характер, чем союзная связь. В приведенном примере связь осуществляется анафорическим повтором предлогов with, from и in с параллельными конструкциями и некоторыми другими повторами. Связь перечисленных образов, складывающихся в одну общую картину, была бы замечена читателем и при простом следовании их друг за другом, те. как функция тесноты ряда, но повтор предлогов и конструкций делает эту связь материально выраженной. Наряду с лексическим синонимическим повтором (stories — legends, moors — fenlands), здесь широко представлен чисто синтаксический повтор в виде однородных членов предложения. Точнее, лексический синонимический повтор является как бы развитием повтора синтаксического. Поэма Г. Лонгфелло называется песней. Но слово song многозначно, и значение, которое вкладывает в него поэт, поясняется тремя однородными членами stories, legends and Однородные члены позволяют уточнить и детализировать содержание высказывания. Характер легенд и традиций, рассказанных в песни, поясняется серией предложных оборотов, начинающихся с предлога with. Задуматься над источниками песни заставляет повторение косвенного вопроса со словом whence. В ответе на этот вопрос опять серия одинаковых по синтаксической функции и одинаково построенных, те. параллельных, конструкций с анафорическим предлогом from. Внутри этой синтаксической конвергенции — конвергенция однословных однородных членов the forests and the prairies... from the mountains, moors and Хотя многообразие функций повтора особенно сильно представлено в поэзии, поскольку стихосложение основано на повторности конструктивных элементов, повтор играет немалую роль ив прозе. Обратимся к примеру. Центральной проблемой творчества Э.М. Форстера является проблема взаимопонимания и человеческих контактов. В романе Поездка в Индию эта проблема реализуется в отношениях англичанина Филдинга и индийца Азиза. Возможна ли дружба между англичанином и индийцем Концовка романа содержит эмоциональный, образный СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 249 ответ, выразительность которого в значительной мере опирается на лексический повтор with the English anyhow. That’s certain. Clear out, you fel- lows, double quick, I say. We may hate one another, but we hate you most. If I don’t make you go, Ahmed will, Karim will, if it’s fifty five hundred years we shall get rid of you, yes, we shall drive every blasted Englishman into the sea, and then» — he rode against him furiously — «and then,» he concluded, half kissing him, «you and I shall be friends.» «Why can’t we be friends now?» said the other, holding him affec- tionately. «It’s what I want. It’s what you want.» But the horses didn’t want it — they swerved apart; the earth didn’t want it, sending up rocks through which riders must pass single file; the temples, the tanks, the jail, the palace, the birds, the carrion, the Guest House, that came into view as they issued from the gap and saw Mau beneath: they didn’t want it, they said in their hundred voices, «No, not yet», and the sky said «No, not ЕМ. Forster. A Passage to Поездка в Индию — роман антиколониальный. Автор его показывает, что взаимопонимание народов возможно только после уничтожения колониального угнетения. Доброты отдельных людей, их стремления к дружбе для этого недостаточно, каким бы сильным это стремление ни было. Серии лексических повторов могут чередоваться и тексте или переплетаться, подобно мотивам в музыкальном произведении, причем каждый ряд соответствует какому-нибудь одному идейному, сюжетному или эмоциональному мотиву. Взволнованный монолог Азиза содержит несколько отдельных повторов hate... hate, will... will, then... then и синонимический повтор Down with the English... clear out... make you go... get rid of you... drive every blasted Englishman into the Вопрос Филдинга вводит новый повтор — глагол want; они Азиз хотят быть друзьями, но авторский комментарий показывает, что в условиях колониальной Индии это невозможно, этому противостоит все то, что их окружает. Повторяясь из одного предложения в другое, слово want связывает их в единое целое. Значительность отрывка опять указывается конвергенцией параллельными конструкциями, нагнетанием однородных членов и метафорой, так как глагол want соединяется с существительными неодушевленными. Экспрессивность первой части отрывка преимущественно усилительная, второй — образная 250 Глава Повтор в речи Азиза передает его эмоциональность, характер такого повтора обычен для прямой речи. В том же романе он часто используется таким образом «Do you remember our mosque, Mrs Moore?» «I do. I do,» she said suddenly vital and Экспрессивная избыточность тавтологического характера типична для просторечия «Why don’t you shut your great big old gob, you poor bloody old fool!» (J. Osborne. Таким образом, ив речевых характеристиках персонажей повторы редко выполняют только одну какую-нибудь функцию. Они почти всегда сочетают экспрессивность и функционально- стилистические черты, экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи между предложениями. Тавтологический повтор может иметь сатирическую направленность. Разоблачая пустоту и однообразие творчества своего персонажа, Мунро пишет His «Noontide Peace», a study of two dun cows under a walnut tree, was followed by «A Midday Sanctu- ary», a study of a walnut tree with two dun cows under Тавтологией принято называть повтор, который ничего к содержанию высказывания не добавляет. Как видно из приведенных примеров, это относится только к логическому содержанию сообщения, к информации первого типа. Второй тип информации тавтология передает достаточно эффективно. Она может, например, использоваться для речевой характеристики персонажей. Проблема повтора привлекает внимание очень многих исследователей, число работ, посвященных повтору, непрерывно растет. Большой интерес представляет задача разграничения повтора — выразительного средства и стилистического приема, с одной стороны, и повтора типа выдвижения, обеспечивающего структурную связанность целого текста и устанавливающего иерархию его элементов, — с другой 8. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания) Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Явление это довольно обстоятельно изучено и описано стилистикой в числе фигур речи. Сюда относятся использо- СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 251 вание односоставных и неполных предложений (эллипс, бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зевгма. Номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются в описаниях обстановки действия вначале романа или главы, в авторских ремарках вначале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных элементов, а также ив динамическом повествовании has two rooms down an area in Ellam Street. Shop in front, sitting room behind. We went in through the shop. Smell of boot polish like a lion cage. Back room with an old kitchen range. Good mahogany table. Horsehair chairs. Bed in corner made up like a sofa. Glass-front bookcase full of nice books, Chambers’s Encyclopedia. Bible dictionary. Sixpenny Philosophers. (J. Cary. The Horse’s Вторая часть отрывка состоит из односоставных, ноне однословных предложений. Следует обратить внимание на то, что односоставные предложения не содержат раздельного выражения субъекта и предиката, не могут поэтому считаться неполными и объединяются со случаями пропуска логически необходимых элементов постольку, поскольку и те и другие являются средствами синтаксической компрессии. Рассматривая синтаксическую компрессию информации в художественной литературе, необходимо помнить, что стиль это не совокупность приемов, а отражение восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления. Стиль не состоит из фигур и тропов, хотя в технике изображения они и играют важную роль, он складывается из множества различных факторов ив частности, из взаимодействия отображаемой реальности и действительной или притворной индивидуальности рассказчика, говорящего персонажа и вообще отправителя сообщения. Синтаксические конструкции получают стилистическую функцию, поскольку они своей лаконичностью или, напротив, развернутостью, или другими качествами связаны со строем мышления, отраженным в произведении, с характером и особенностями восприятия лица, от имени которого ведется повествование Глава Приведем еще один отрывок из того же романа Дж. Кэри, чтобы показать, как индивидуальность рассказчика отражается в синтаксическом построении пейзажных описаний all in one blaze like a forest fire. Great clouds of dirty yellow smoke rolling up. Nine carat gold. Sky water-green to lettuce green. A few top clouds, yellow and solid as lemons. River disappeared out of its hole. Just a gap full of the same fire, the same smoky gold, the same green. Far bank like a magic island floating in the Пример содержит и другой вид компрессии — значащее отсутствие артикля, лингвистически релевантное через противопоставление маркированному члену оппозиции, те. существительному с артиклем. Благоприятные условия для опущения артикля создаются всегда при параллельном построении предложения или словосочетания, при наличии однородных членов 1 В этом примере отсутствие артикля важно и подругой причине. Нулевой артикль показывает, что обозначенный существительным предмет мыслится как известное отвлечение. В данном случае как художественный образ. Для героя-рассказчика в этом романе жизнь — неистовое, непрерывное творчество. Его зоркий глаз художника с неослабной интенсивностью выхватывает из окружающего его зримого мира все новые конкретные детали, мысленно Джимсон моделирует их в художественные образы, готовые к тому, чтобы перейти на полотно. Этот подготовительный этап творчества занимает большое место в романе. Именно этот процесс жадного накопления образов в творческой памяти и передают эксцентрический синтаксический рисунок и нулевой артикль. Эллипс может быть выражен неполными предложениями. Неполным предложением называется простое двусоставное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, те. такое, в котором одна или обе главные позиции выражены отрицательно. Пропущенные элементы высказывания легко восстанавливаются в данном контексте. Будучи особенно характерным для разговорной речи, эллипс даже и вне диалога придает высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту. Пропуск союзов может быть продиктован требованиями ритма. При длинных перечислениях он дает стремительную смену См. анализ подобного текста нас СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 253 картин или подчеркивает насыщенность отдельными частными впечатлениями в пределах общей картины, невозможность перечислить их все windows Many floors Many people Many stores Many streets And many hangings Many whistles Many clangings Many, many, many, many — Many of everything, many of any. (D.J. Использование бессоюзной связи приводит к тому, что синтаксическая цельность сложного единства оказывается выраженной соотношением основных конструктивных единиц и ритмомелодическими средствами, что придает речи большую сжатость, компактность и часто динамичность. Умолчание и близкий к нему апозиопезис состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притворно не может продолжать от волнения или нерешительности. Обе фигуры настолько близки, что их часто трудно различить, please don’t think of that. I don’t know why I said it. It’s not true. You’re — George: No, Emily, you stick to it. I’m glad you spoke to me like you did. But you’ll see: I’m going to change so quick. ... you bet I’m going to change. And, like you say, being gone all that time... in other places and meeting other people... Gosh, if anything like that can happen I don’t want to go away. I guess new people aren’t any better than old ones. I’ll bet they almost never are. Emily... I feel that you’re as good a friend as I’ve got. I don’t need to go and meet the people in other town. Emily: But, George, maybe it’s very important for you to go and learn all that about — cattle judging and soils and those things... Of course, I don’t know. George (after a pause, very seriously): Emily, I’m going to make up my mind right now. I won’t go. I’ll tell Pa about it tonight. 254 Глава you spoke to me about that... that fault in my character. What you said was right; but there was one thing wrong in it, and that was when you said that for a year I wasn’t noticing people, and... you, for instance. Why, you say you were watching me when I did everything... I was doing the same about you all the time. Why, sure, — I always thought about you as one of the chief people I thought about. I always made sure where you were sitting on the bleacher and who you were with, and for three days now I’ve been trying to walk home with you; but something always got in the way. Yesterday I was standing over against the wall waiting for you, and you walked home with Miss Corcoran. Emily: George!.. Life’s awful funny! How could I have known that? Why, I thought — George: Listen, Emily, I’m going to tell you why I’m not going to Agriculture School. I think that once you’ve found a person that you’re very fond of... I mean a person who’s fond of you, too, and likes you enough to be interested in your character... Well, I think that’s just as important as college is, and even more so. That’s what I think... Emily: I think that’s awfully important, too. George: Emily. Emily: Ye-s, George. George: Emily, if I do improve and make a big change... would you be... I mean: could you be... Emily: I... I am now; I always have been. George (pause): So I guess this is an important talk we’ve been having. Emily: Yes... В этом объяснении в любви двух юных существ в пьесе Т. Уай- лдера Наш город используемый автором апозиопезис передает волнение героев. Паузы от волнения здесь не всегда включают апозиопезис. Иногда они отмечаются и после законченных предложений. Например Why, you say you were watching me when I did everything... I was doing the same about you all the time предложения закончены, и волнение выдает только пауза. Но фразы Emily, if I do improve and make a big change... would you СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА. I mean: could you be... построены на апозиопезисе: Джордж не может продолжать от волнения. Совсем другой характер имеет умолчание в следующей сцене из пьесы Т. Уильямса Внезапно прошлым летом. Богатая старуха миссис Винебл пытается подкупить врача, чтобы заставить его сделать операцию на мозге своей несчастной племяннице, разоблачений которой она боится. Все умолчания основаны на том, что говорящие, и особенно доктор, не хотят называть вещи своими именами Venable? Mrs V.: Yes. Doctor: In your letter, last week you made some reference to a — to a — fund of some kind, an endowment fund of — Mrs V.: I wrote you that my lawyers and bankers and certified public accountants were setting up the Sebastian Memorial Founda- tion to subsidize the work of young people like you that are pushing out the frontiers of art and science but have financial problems. You have a financial problem, don’t you, Doctor? Doctor: Yes, we do have that problem. My work is such a new and radical thing that people in charge of state funds are naturally a little scared of it and keep us on a small budget, so small that —. We need a separate ward for my patients, I need trained assistants, I’d like to marry a girl. I can’t afford to marry! — But here’s also the problem of getting the right patients, not just criminal psychopaths that the state turns over to us for my operations — because it’s — well — risky... I don’t want to turn you against my work at Lion’s View but I have to be honest with you. There is a good deal of risk in my operation. Whenever you enter the brain with a foreign object... Mrs V.: Yes. Doctor: Even a needle-thin knife... Mrs V.: Yes. Doctor: In a skilled surgeon fingers... Mrs V.: Yes. Doctor: There is a great deal of risk involved in the operation... Mrs V.: You said that it pacifies them, it quiets them down, it sud- denly makes them peaceful. Doctor: Yes, it does that, that much we already know, but... Mrs V.: What? Doctor: Well, it will be ten years before we can tell if the immediate benefits of the operation will be lasting or passing — or even 256 Глава a totally sound person. It may be that the person will always be limited after- wards, relieved of acute disturbances but — limited, Mrs Ve- nable... |