Арнольд. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык - 2010. Общие вопросы
Скачать 3.85 Mb.
|
§ 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа Выше уже говорилось о возможностях формы генитива как контекстуального индикатора персонификации. Но его стилистический потенциал этим не исчерпывается. Авторы Грамма 196 Глава тики современного английского языка отмечают, например, что употребление флективной формы характерно для газетных заголовков, и не только потому, что там очень важное значение имеет краткость, но и потому, что эта форма подчеркивает определение. Сравнивая Hollywood’s Studios Empty и The Studios of Hollywood Empty, они отдают предпочтение первому заголовку не только из-за краткости, но и потому, что в нем слово Hollywood оказывается подчеркнутым. Любопытно, что эти авторы отмечают также употребление флективного генитива с именами, представляющими особый интерес для человеческой деятельности the mind’s general development, my life’s aim, duty’s call, love’s spirit и т.д. А это свидетельствует о большей экспрессивности по сравнению с Создающее экспрессивность нарушение типичной валентности может состоять еще ив том, что сочетающиеся единицы принадлежат к разным уровням (гетерогенная валентность. Так, например, падежный суффикс может присоединяться не кос- нове, как обычно, а к целому словосочетанию или предложению (групповой генитив). Таковы шуточные примеры с ярко выраженной разговорной окраской, которые приводит Дж. Бейли: She’s the boy I used to go with’s mother. She’s the man that bought my wheelbarrow’s wife. It’s the young fellow in the backroom’s car. He is the niece, I told you about’s Морфема — показатель генитива — присоединяется во всех этих примерах не к основе, а к целому определительному комплексу существительному с определяющим его придаточным предложением. Комизм звучания возникает за счет многих факторов за счет уже упомянутой гетерогенной валентности, за счет большой длины комплекса, за счет логической несовместимости стоящих рядом слов She’s the boy..., She’s the man..., ...wheelbarrow’s wife, ...about’s Дальнейшими синтаксическими связями эта несовместимость снимается, и оказывается, что в первом случае она не мальчика мать мальчика, и что во втором примере речь идет не о Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Swartvik J.A Grammar of Contemporary English. — Ldn, 1974. — P. 199—201. 2 Satirical Editor’s Post, Chosen by J. Bailey. — Philadelphia, 1952.— P. 91. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ 197 жене тачки, а о жене человека, который купил тачку, и т.д. Но сочетания эти бросаются в глаза и забавляют. Аналогичная гетерогенная валентность возможна и для окончания множественного числа, которое, присоединяясь к целому предложению, тоже звучит забавно One I-am-sorry-for- you is worth twenty Как ив предыдущих примерах, необычность здесь аккумулируется. Помимо указанной гетерогенной валентности, мы видим числительные, определяющие целые предложения. Многозначность грамматических форм может передавать информацию второго рода, аналогично тому, как это происходит при одновременной реализации разных значений одного полисемантичного слова. Родительный падеж может, как известно, передавать отношения принадлежности, субъектное отношение к определяемому, объектное отношение к определяемому, отношение целого и части и некоторые другие. Название детективного рассказа The Murder of My Aunt можно понимать двояко, и действительно, в конце рассказа тетушка оказывается не жертвой, а убийцей. Сравните Daniel’s Trail (A. Показатель числа может создавать эмфазу нарушением традиционных валентных свойств. Так, экспрессивность следующего отрывка из романа Г. Грина Суть дела в значительной степени зависит от необычного употребления отвлеченных существительных в форме множественного числа, хотя, разумеется, не только от этого Heaven remained rigidly in its proper place on the other side of death, and on this side flourished the injustices, the cruelties, the meannesses, that elsewhere people so cleverly hushed Конечно, экспрессивность множественного числа у абстрактных существительных трудно отграничить оттого, что грамматисты называют отдельными случаями проявления тех или иных абстрактных свойств, но наличие экспрессивности в этом примере все жене подлежит сомнению. «A world without goodness — it’d be Paradise.» But it wouldn’t no more than now. The only paradises were fools’ paradises, ostriches’ paradises (A. Пренебрежение к самой идее рая передается в данном случае транспозицией в разряд предметных нарицательных существительных, сигнализируемой формой множественного числа и написанием со строчной буквы Пример В.М. Лейкиной. 198 Глава Итак, самое общее правило состоит в том, что существительные в английском языке имеют две формы числа. На это правило накладывается ограничение имена собственные, абстрактные и вещественные имеют только одну форму числа, но это ограничение может быть снято, и тем самым передаются какие- то особые значения. Рассмотрим еще один примера именно форму множественного числа у вещественных существительных, которые придают масштабность пейзажным описаниям. Характерное для революционного романтика П.Б. Шелли убеждение, что тирания не вечна, что она исторически обречена, воплощено в его стихотворении «Озимандия» в образе лежащих в пустыне и полузасыпанных песком обломков статуи когда-то всемогущего фараона beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far Форма sands играет важную роль в конвергенции приемов (эпитеты, аллитерация, показывающей, что от могущества деспота не осталось ничего, оно обращено в прах. Число вещественных существительных, для которых возможна подобная функция, ограничено. Приведем еще только два примера Waters on a starry night are beautiful and fair (W. Wordsworth); But where are the snows of yesteryear? (F. Наряду с подобной образной экспрессивностью формы множественного числа упомянем еще интенсифицирующую экспрессивность избыточности тех случаев, когда в форме множественного числа употребляются существительные, уже содержащие указание на множественность в своем денотативном значении. Сравните a lot of money :: lots of money; a number of people :: numbers of people. § 3. Стилистические функции артикля Функционирование артикля является наглядным примером того, что код представляет собой систему знаков, правил их функционирования, ограничений на эти правила. Поскольку языковой код является адаптивной системой, то, рассматривая его, мы должны пронаблюдать и условия, при которых эти ограничения могут при передаче экспрессивной информации сниматься СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ 199 Имена собственные одушевленные употребляются, как известно, без артикля, за исключением определенного артикля с фамилиями в форме множественного числа The Hardys were rather late (S. Maugham) и неопределенного артикля в обычной вводящей функции Не was engaged to be married to a Miss Hubbard (S. Maugham). Оба эти случая имеют функционально- стилистическую окраску оба принадлежат разговорной норме. Сюда же, по-видимому, следует отнести и метонимическое употребление собственных имен с неопределенным артиклем для названия произведения, что дает транспозицию в разряд общих имен «Have you a Rosetti?» I asked (S. Maugham). Имеется ввиду картина Росетти. Неопределенный артикль перед фамилией при отсутствии транспозиции создает оценочное метафорическое значение I do not claim to be a Caruso — Яне считаю, что я хорошо пою. Сравните Яне говорю, что меня зовут Карузо. Оценочный компонент в последнем случае отсутствует. Как в большинстве оценочных коннотаций, формальные признаки не предопределяют, положительная или отрицательная оценка имеется ввиду. В следующем примере из книги Н. Ви- нера Кибернетика оценка сугубо положительная «A century ago there may have been no Leibnitz, but there was a Gauss, a Faraday and a Darwin». Неопределенный артикль подчеркивает высокую оценку роли этих ученых в развитии науки. Однако часто неопределенный артикль перед фамилией ничем непримечательного человека дает презрительное указание на какие- нибудь дурные черты носителя этой фамилии. Так, Скоби, герой романа Г. Грина Суть дела, считает, что он не может поступить, как другой персонаж — Бэгстер, которого он презирает Не was not a Bagster.» В романе Ш. Бронте «Шерли» отвергнутая любимым героиня говорит, что ей суждено одиночество, так как она не может стать женой таких людей, как Ма- лоне или Сайкс: «I will never marry a Malone or a Sykes — and no one else will ever marry me.» И Малоне и Сайкс, таким образом, получают явно отрицательную характеристику, понятную даже если читатель не знает, кто они такие. Неопределенный артикль перед фамилией может раскрывать и еще одно значение, а именно принадлежность к знаменитой семье в этом случае всегда имеется оценочный компонент, причем коннотации могут быть и довольно сложными. Узуаль- но при этом речь идет о том, что данному лицу свойственны 200 Глава фамильные черты знатного рода Elisabeth was a Tudor. Но если мы обратимся к примеру окказионального использования подобной конструкции в романе Дж. Элиот Мельница на Флос- се, то увидим, как писательница неоднократно говорит осе- страх Додсон «she was a Dodson», сатирически разоблачая жестокое, чванливое и предельно ограниченное мещанское семейство, их самодовольство и нелепые претензии. Фамилия Додсон звучит очень неаристократично, и сочетание ее с неопределенным артиклем создает характерный для сатиры прием дисгармонии, режущего слух несоответствия. Определенный артикль перед фамилией может быть экспрессивными указывать на то, что данное лицо — знаменитость, в хорошем или дурном смысле — безразлично «Know my partner? Old Robinson. Yes, the Robinson. Don’t you know? The notorious Robinson.» (J. Conrad. Lord Определенный артикль, ассоциируя слово с предшествующим контекстом, придает ему добавочные признаки, и поэтому может играть большую роль в механизме метафоры. Артикль служит квантованию, при котором читатель должен сам восполнить недостающие звенья. Так, например, Антоний, поверив, что Клеопатра мертва, восклицает: I will o’erktake thee, Cleopatra, And weep for my pardon. So it must be, for now All length is torture: since the torch is out... (W. Shakespeare. Antony and В метафоре the torch определенный артикль указывает многозначную связь с предшествующим контекстом. Антоний может назвать факелом саму Клеопатру, ее жизнь, их любовь или все это вместе. Такая множественность смыслов является одной из важных черт компактности создаваемого метафорой художественного образа. Особо следует остановиться на употреблении артиклей при перечислении. В атрибутивных сочетаниях с несколькими зависимыми однородными членами однородные члены обычно замыкаются между первым артиклем, который указывает на имен См Brooke-Rose Chr. A Grammar of Metaphor. — In: Essays on the Language of Literature / Ed. by S. Chatman and S.R. Levin. — Boston, 1967, откуда мы заимствуем анализ этого примера СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ 201 ной характер словосочетания, и существительным. Для конструкции сочетания в повторении артикля необходимости нет, но для выполнения стилистической функции он может понадобиться. Появление второго артикля оказывается неожиданными, привлекая внимание к следующему за ним слову, подчеркивает его важность и создает впечатление начала нового словосочетания. Эффект повторения артикля в общем аналогичен повтору любого другого детерминатива или союза и может сочетаться со стилистическим приемом нарастания, т.е. расположения слови выражений в порядке их возрастающего значения. При перечислениях, те. в ряду однородных членов, отступление от нормы может выражаться как в повторе артикля, таки в опущении его It began to rain slowly and heavily and drenchingly... and her thoughts went down the lane toward the field, the hedge, the trees — oak, beech, elm (Gr. Greene). В данном случае чередование рядов с артиклем и без артикля создает определенный ритм предложения то замедляет, то ускоряет его темп 1 Отсутствие артикля перед предметным существительным в единственном числе — ощутимое нарушение нормы. Оно передает максимальную степень абстракции и обобщения. Введенный таким способом образ лишается своей конкретности. В стихотворении В. Одена Странник крайняя усталость путника, прошедшего через моря и леса, описана в обобщенных образах. Необычный синтаксис сочетается с отсутствием артикля head falls forward, fatigued at evening, And dreams of home, Waving from window, spread of welcome, Kissing of wife under single sheet; But waking sees Bird-flocks nameless to him, through doorway voices Of new men making another Размытость образов помогает читателю почувствовать, что домашний уют и счастье — только сон. В заключение параграфа отметим, что наряду с рассмотренными выше стилистическими особенностями употребления ар Подробнее об этом см Менькова В.В.Артикль при перечислении. В сб.: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 2. — Л, 1969, откуда мы заимствуем эти два примера 202 Глава III тиклей существует еще специфика жанровая, те. особенности употребления артиклей в авторских ремарках, газетных заголовках и т.д. § 4. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля Стилистические функции местоимений также зависят от расхождения между традиционно и ситуативно обозначающим. Транспозиция здесь осуществляется как перенос одного местоимения в сферу действия другого местоимения. Лексико-грам- матические разряды местоимений известны. Это личные, притяжательные, указательные, относительные, неопределенные и другие местоимения. Со стилистической точки зрения наиболее важными являются личные, указательные и неопределенные. На них мы и остановимся более подробно. Личные местоимения. Характерно употребление местоимений первого и второго лица в лирике, содержанием которой является глубоко личное выражение переживания, состояния, духовного мира. Я — главное и часто единственное действующее лицо лирического стихотворения. Обращено лирическое стихотворение не к читателю, а к близкому для поэта человеку возлюбленной, другу, материи т.д., которые обычно называются только местоимением второго лица. Стилистическая функция местоимений в прозе и поэзии раз- лична. Местоимение первого лица единственного числа является одним из формальных признаков повествования от первого лица, получившего в современной литературе столь широкое распространение. В речевых характеристиках утрированно частое местоимение первого лица изобличает самодовольство и эгоизм говорящего, как это видно в речи кинобосса из рассказа Р. Ларднера Гнездышко любви. I mean I want you to be sure and see the kiddies. I’ve got three.» «I’ve seen their pictures,» said Bartellet. «You must be very proud of them. They’re all girls, aren’t they?» «Yes, sir, three girls. I wouldn’t have a boy. I mean I always wanted girls. I mean girls have got a lot СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ zi p to them. I mean they’re a lot zi ppier. But let’s go! The Rolls is downstairs and if we start now we’ll get there before dark. I mean I want you to see the place while it’s still Наоборот, употребление one или you, которые говорящий относит к самому себе, свидетельствует о некоторой сдержанности, говорящий не позволяет себе слишком прямо говорить о чувствах, о чем-нибудь, что его лично очень трогает. One, таким образом, одновременно передает и эмоциональность, и сдержанность, формально означает любого, а по существу, относится к говорящему. Замена I неопределенным one или местоимением второго лица множественного числа you в обобщающей функции создает более тесный контакт между говорящими слушающим, звучит скромнее и уважительнее. Говорящий делает слушающего соучастником своих переживаний. Б. Чарльстон приводит следующий пример из пьесы Дж. Пристли Опасный поворот it’s not so bad then. You can always build another image for yourself to fall in love with. Robert: No, you can’t. That’s the trouble you lose the capacity for building. You run short of the stuff that creates beautiful В речи Олуен you употреблено как обычное местоимение второго лица и относится к Роберту. Но Роберт употребляет you обобщенно, те. включая себя самого, свою собеседницу Олуен и других людей вообще. Тем самым он парирует иронию Олу- ен, которая намекает на то, что он создал себе недостойный кумир. Роберт отлично понимает, что слова Олуен характеризуют именно его отношение к жизни и к пустой, развращенной Бетти, но защищается этим обобщающим you, делает вид, что не принимает сказанное на свой счет или принимает только частично. В авторском повествовании обобщающее you имеет своим денотатом и первое, и второе лицо, те. объединяет автора и читателя, вовлекая последнего вкруг описываемых переживаний и мыслей. Аналогичную функцию в фамильярно-разговор- ной речи может иметь замена I такими существительными, как a man, a chap, a fellow, a girl. В художественной литературе такая замена возможна, естественно, либо в прямой речи, либо при повествовании от первого лица 204 Глава Обобщающее one и обобщающее you, отнесенные к говорящему, очень близки по значению. В следующем примере из романа Г. Грина Суть дела Ско- би думает о себе, но пользуется не местоимением I, а неопределенным, распространяя тем самым свои переживания на других, те. создавая обобщение. «If one knew,» he wondered, «the facts, would one have to feel pity even for the planets? If one reached what they called the heart of the matter?» He случайно, конечно, это обобщение необходимо во фразе, которая раскрывает философский смысл заглавия романа, выдвигающего сострадание как основу морали. Замена one на you изменила бы смысл незначительно, но фраза звучала бы несколько менее абстрактно и философски. Хаксли с помощью one создает сатирический подтекст, издевается над лицемерием Берлапа, который, соглашаясь дать сотруднику мизерную прибавку, говорит о себе в безличной форме, чтобы снять с себя ответственность «One feels quite ashamed of offering it. But what can one do?» «One» could obviously do nothing, for the good reason. That «one» was impersonal and did not exist (A. Huxley. Point Counter Говорящий может говорить о себе ив третьем лице, тогда он как бы смотрит на себя со стороны и тем самым сильнее концентрирует на себе внимание. К. Мэнсфилд пишет о себе в своем дневнике I do not want to write; I want to live. What does she mean by that? It’s hard to say. Дополнительный смысл этого высказывания — холодное отчуждение. Основной смысл не изменился бы, если бы мы заменили she на I: I do not want to write; I want to live. What do I mean by that? It’s hard for me to say. Замена на one придала бы высказыванию более обобщенный смысл, предполагающий большее понимание и сочувствие One doesn’t want to write; One wants to live, what does one mean by that One cannot Местоимение второго лица единственного числа thou, его объектный падеж thee, притяжательное местоимение thy и его абсолютная форма thine, усилительное и возвратное thyself в современном английском языке уже неупотребительны, за исключением диалекта, но имеют узуальную функциональности- листическую коннотацию. В поэзии ив обращениях к Богу они создают архаизирующую приподнятость. Thou может передавать исторический или географический колорит. Так, например, передавая речь на языке, в котором местоимение второго лица СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ 205 единственного числа существует (испанский, итальянский), Э. Хемингуэй использует thou и соответствующие глагольные формы как одно из средств для создания местного колорита. Аналогичную стилистическую функцию имеет местоимение второго лица уе, которое в современном английском языке архаично и сохранилось только в диалектах. Оно, соответственно, важно для речевых характеристик. Коннотации местоимений исторически изменчивы и связаны с правилами этикета. Во времена Шекспира, например, обращаться на тык постороннему джентльмену было оскорблением. Сэр Тоби подговаривает сэра Эндрю оскорбить Цезарио и дает ему такой совет «If thou thou’st him some thrice it shall not be amiss.» (W. Shakespeare. The Twelfth Стилистические возможности употребления местоимений третьего лица единственного числа he, she, it интересны потому, что эти местоимения могут служить формальными показателями олицетворения — если he или she заменяют существительные, традиционно замещаемые it, и таким образом создают эмоциональную приподнятость, и наоборот замещение местоимением it одушевленных существительных сводит их в разряд вещей и тем принижает, придает высказыванию иронический, юмористический, неодобрительный и реже ласковый характер О, Lord!» He involuntarily ejaculated as the incredibly dilapidated figure appeared in the light. It stopped; it uncovered pale gums, and long upper teeth in a malevolent grin.— «Is there anything wrong with me, Mister Mate?» it asked (J. Conrad — пример Б. Чарльстон). Оценочная коннотация такого рода присуща и другим языкам, но она тесно связана с имеющейся в данном языке системой выражения категории рода. Аналогичную функцию снижения могут иметь местоимения what, this, that, anything или местоименное употребление слова, или употребление для обозначения людей существительных, которые в прямом значении обобщенно называют животных или фантастические существа beast, brute, creature, В приподнятом олицетворении небесных светил, сил природы, городов, реки т.п. выбор между he и she субъективен и целиком зависит от образа, который автор создает. В этом смысле интересно упомянуть в качестве примера олицетворение солнца в романе Т. Харди «Тэсс из рода д’Эрбервилей», где писатель дает специальное пояснение, почему он считает, что солнцу более подобает местоимение мужского рода 206 Глава Функция местоимений при транспозиции разрядов очень существенна. Интересно их использование в повести Э. Хемин- гуэя Снега Килиманджаро. Умирающий от гангрены герой повести писатель Генри ощущает приближение смерти как приближение живого существа «Because just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.» Здесь нет традиционного олицетворения, потому что использование местоимения it (а не he или she) показывает, что слово death попадает не в разряд существительных лица, а в разряд одушевленных (its breath), ноне названий лица, те. уподобляется животному. Местоимение we при основном значении говорящий вместе с другим лицом или лицами может быть в норме языка использовано так, что его фактическим референтом является только говорящий. Это так называемые Pluralis Majestatis (множественное величия, употребляемое в королевских указах, манифестах и т.п., и Pluralis Modestiae (множественное скромности, или авторское мы, употребляемое для того, чтобы из скромности объединить себя с теми, к кому обращена речь. В художественной литературе множественное скромности вызывает ассоциации с научной прозой и тем создает эффект достоверности. В. Скотт, например, в исторических романах использует, и у читателя создаются ассоциации с научно-ис- торической литературой. В научной прозе избегают обоих местоимений первого лица и заменяют их словами the present writer, the present Местоимение третьего лица множественного числа they приобретает эмоциональность, когда оно употреблено независимо the people like us are We, and everyone else is they (R. Ki Своеобразие заключается в том, что they ничего не замещает, а просто указывает на то, что действие производится группой лиц, не включающей собеседника или говорящего, который как бы отгораживается от этих В предсмертном монологе героя Э. Хемингуэя you относится к самому герою, те. использовано в сфере действия местоимения первого лица, в тоже время оно сохраняет и свое прямое значение, те. вызывает читателя на сопереживание и противопоставляет героя и читателя им kept from thinking and it was all marvellous. You were equi pped with good insides so that you did not go to pieces that way that most of them had, and you made an attitude that you cared nothing for the work СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ used to do now, that you could no longer do it. But, in yourself, you said that you would write about these people; about the very rich; that you were really not of them but a spy in their country; that you would leave it and write of it and for once it would be written by someone who knew what he was writing of. But he would never do Е. Hemingway. The Snows of Указательные местоимения this и that указывают на предметы, выделяя их из класса им подобных, и отсылают к упомянутым ранее предметам, понятиями т.д., которые могут быть выражены словами или предложениями. Если такой функции у них в тексте нет и они ник чему не отсылают и не выделяют предмет из класса ему подобных, указательные местоимения имеют эмотивную силу sorry, but I must know this. Was that something to do with that missing five hundred pounds? Gordon (excitedly): Oh — for God’s sake — don’t drag that money into it! We don’t want all that all over again. (J.B. Priestley. Dangerous В данном примере в that missing five hundred pounds было бы достаточно определенного артикля, а дальше перед словом money даже артикля могло бы не быть. Употребление that указывает на взволнованность говорящих. Джордж Диллон, пользуясь добротой миссис Элиот, живет за ее счет ив ее семье, вместо благодарности отчаянно презирая все, что его окружает, don’t be so innocent, Ruth. This house! This room! This hideous. God-awful room! Ruth: Aren’t you being just a little insulting? George: I’m simply telling you what you very well know. They may be your relations but have you honestly got one tiny thing in common with any of them? These people — Ruth: Oh, no! Not «these people»! Please — not that! (J. Osborne and A. Creighton. The Epitaph for George Dillon) «These people» звучит уже просто оскорбительно, и Руфь прерывает Джорджа и that могут выражать как раздражение и гнев, таки насмешку, веселость 208 Глава Избыточная демонстрация — признак фамильярно-разговор- ного стиля They had this headmaster, this very cute Указательные местоимения могут использоваться вместо личных, создавая эмфазу. Особенно экспрессивны указательные местоимения в сочетании с притяжательными местоимениями в постпозиции that ring of yours, that brother of mine, this idea, of Следующая ступень усиления получается при включении эпитета. Эпитет может быть выражен прилагательным this lovely ring of yours, that old ramshackle house of his, that wretched puppy of Стилистически нейтральные притяжательные местоимения выражают принадлежность или служат определителем существительных, обозначающих, например, части тела, предметы одежды и другие личные вещи, еду и т.д., что является характерной особенностью английского языка, в то время как во французском и немецком языках употребляется в этих случаях определенный артикль. Но притяжательные местоимения преимущественно) оказываются эмоциональными и эмфатическими, когда они относятся к чему-нибудь, что не принадлежит собеседнику, но связано с ним эмоционально, нравится ему или часто им упоминается couldn’t even be generous though you’d given your precious Martin everything we’d got. (J.B. Priestley. Dangerous Corner) Эмфатичными и эмоциональными могут быть и другие местоимения, причем условием эмоциональности всегда является нарушение обычной связи с референтом 5. Разные способы усиления прилагательных Единственная грамматическая категория, присущая в современном английском языке прилагательным, — это категория сравнения. Она передает степень интенсивности выраженного прилагательным признака и, следовательно, очень близка к стилистической категории экспрессивности. Это особенно справедливо для элятива, грамматическое значение которого — безотносительно большая мера признака a most valuable idea, the sweetest baby, the newest fashion of all. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ 209 В помощь превосходной степени прилагательного и наряду с ней для выражения элятива используются и другие средства синтаксического порядка. Сравните the sweetest baby :: the sweetest of babies; a foolish wife :: a foolish, foolish wife :: a most foolish wife :: the most foolish of wives :: my fool of a wife :: my wife is foolishness herself :: she is as foolish as can be :: is she as foolish as all В фамильярно-разговорном стиле или просторечии возможно усиление при помощи that: She is that В литературно-разговорном стиле эмоционально-оценочный компонент вводится при парном употреблении с оценочными словами nice and warm, good and strong. Mrs Elliot: Oh, Josie, you are a naughty girl, you really are. I was hoping you’d have everything nice and clean and tidy when I came in. (J. Osborne and A. Creighton. The Epitaph for George Пример этот повышенно экспрессивен и по своему синтаксическому рисунку, и благодаря обилию усилителей. Категория сравнения охватывает только качественные и количественные прилагательные. Употребление сравнительной или превосходной степени для остальных прилагательных, которым эта категория несвойственна, сообщает прилагательному большую экспрессивность You cannot be deader than the dead (E. Подобным же образом, поскольку синтетические формы степеней сравнения свойственны только односложными немногим двусложным прилагательным, отклонения от этого правила могут иметь стилистическую функцию. В следующем примере форма curiouser забавляет читателя и одновременно выдает волнение маленькой героини, что подчеркивается в авторских комментариях «Curiouser and curiouser!» cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) (L. Carroll. Alice in Нарушение валентности в виде соединения суффикса превосходной степени сосновой существительного экспрессивно, комично и хорошо запоминается, те. удовлетворяет основным требованиям языка рекламы. В приведенном ниже примере своеобразный элятив создан за счет двойного нарушения валентности Глава Важную стилистическую роль играет нарушение предметной отнесенности и, соответственно, изменение валентности в смещенном эпитете. В стихотворении У.Б. Йетса «Леда и лебедь» прилагательное white отнесено не к самому лебедю, а к его движению. Сравните the shrill girls, his hungry ribs and Аналогичное повышение экспрессивности наблюдается ив разговорной речи. Прилагательное idiotic характеризует умственные способности человека и должно было бы сочетаться с существительным лица. Однако оно часто сочетается с названиями предметов, передавая раздражение говорящего My idiotic shoe-laces are Сравнивая разные лексико-грамматические разряды прилагательных сточки зрения их коннотативных возможностей, нетрудно заметить, что качественные прилагательные богаче кон- нотациями, чем однокоренные сними относительные glass:: glassy; gold :: golden и т.д. |