Главная страница

Оскар Уайльд Портрет Дориана Грея сборник


Скачать 2.4 Mb.
НазваниеОскар Уайльд Портрет Дориана Грея сборник
Дата24.03.2022
Размер2.4 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла404792.pdf
ТипСборник
#413614
страница18 из 37
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   37
Кэмпбелл написал несколько строки имя своего ассистента на конверте. Дориан внимательно перечитал записку и только потом позвал дворецкого, приказав тому возвращаться как можно быстрее совсем необходимым.
Кэмпбелл вздрогнул от стука дверей, поднялся и подошел к камину.
Его трясло, как в лихорадке. В течение двадцати минут оба не сказали ни слова. Было слышно лишь жужжание мухи, да часы стучали в тишине
будто кувалда.
Когда часы пробили час, Кэмпбелл обернулся, посмотрел на Дориана
Грея и увидел, что его глаза наполнены слезами. Чистота и невинность его лица разгневали Кэмпбелла.
– Подонок Какой же вы подонок – закричал он Прекратите, Алан. Вы спасли мою жизнь, – сказал Дориан.
– Ваша жизнь Да что же это, черт побери, за жизнь такая День заднем вы грешили и докатились в конце концов до убийства. То, что я делаю, то, что вы заставляете меня делать, я делаю точно не ради вашей жизни Эх, Алан, – вздохнул Дориан, – если бы вы чувствовали ко мне хоть сотую долю того сострадания, которое я чувствую к вам.
С этими словами он отвернулся и стал смотреть в сад. Кэмпбелл ничего не ответил.
Минут через десять в дверь постучали, ив комнату вошел дворецкий с большим ящиком из красного дерева, наполненным химическими веществами, стальными и платиновыми проводами и двумя железными сосудами причудливой формы Мне оставить это здесь, сэр – спросил он у Кэмпбелла.
– Да, оставьте, – ответил Дориан, – боюсь, у меня есть для вас еще одно поручение, Фрэнсис. Как зовут садовника из Ричмонда, который поставляет орхидеи для имения Селби?
– Харден, сэр Да, Харден. Немедленно отправляйтесь в Ричмонд и скажите этому
Хардену лично, чтобы он отправил вдвое больше орхидей, чем я заказал. И
чтобы было поменьше белых. Даже, знаете, я вообще не хочу белых.
Сегодня просто замечательный день, а в Ричмонде очень славно, иначе я не стал бы вас беспокоить Ах, разве это труды, сэр, о чем вы К которому часу мне вернуться?
Дориан посмотрел на Кэмпбелла.
– Как долго продлится ваш эксперимент, Алан? – спросил он равнодушным тоном. Присутствие третьего человека в комнате придавало ему смелости.
Кэмпбелл нахмурился, прикусил губу Около пяти часов Значит, будет как раз хорошо, если вывернетесь в половине восьмого. Впрочем, приготовьте только мой наряди весь вечер в вашем распоряжении. Я буду обедать не дома, так что вы мне ненужны Спасибо, сэр, – сказал дворецкий, выходя из комнаты

– Что же, Алан, не стоит терять ни минуты. Какой же тяжелый этот ящик Я понесу его, а выберите остальные вещи. – Он говорил быстро и командным тоном.
Кэмпбелл молча повиновался. Вместе они вышли из комнаты.
Когда они поднялись наверх, Дориан достал ключи прокрутил его в замке. Затем он остановился на мгновение, ив его глазах мелькнула обеспокоенность Не думаю, что я смогу войти, Алан.
– Что мне с того Вы мне ненужны сухо ответил Кэмпбелл.
Дориан приоткрыл дверь и сразу увидел освещенное солнечными лучами лицо портрета. На полу передним лежало разорванное покрывало.
Он вспомнил, что прошлой ночью впервые в жизни забыл завесить портрет, и уже собирался подбежать к нему, как увидел нечто, что заставило его отпрянуть.
Что это была за гадкая жидкость на одной руке, которая отблескивала так, будто портрет кровоточил Как же это ужасно Это показалось ему еще более ужасным, чем безмолвная фигура, которая, как он знал, сидела за столом и чья тень напоминала ему, что фигура эта никуда не делась.
Дориан глубоко вдохнул, открыл дверь немного шире и с прищуренными глазами и отвернутой головой вошел в комнату, полный решимости не смотреть в сторону стола, где находился мертвец. Он взял золотистую ткань и завесил портрет.
Боясь оглянуться, он сосредоточенно рассматривал узор на ткани. Он слышал, как Кэмпбелл заносил в комнату тяжелый ящик, железки и другие вещи, необходимые для его ужасной работы. Ему стало интересно, были ли они знакомы с Бэзилом Холлуордом, и если да, то как относились друг к другу Оставьте меня, – прозвучал у него за спиной суровый голос.
Дориан развернулся и поспешно вышел из комнаты, заметив лишь, что
Кэмпбелл прислонил телок спинке стула и пристально смотрел в его желтое лицо. Спускаясь по лестнице, он услышал, как в замке поворачивается ключ.
Кэмпбелл вернулся в библиотеку гораздо позже семи. Он был бледен,
но совершенно спокоен Я выполнил то, о чем вы меня просили, – сказал он. – Всего хорошего. Надеюсь, мы больше никогда не встретимся Вы спасли мою жизнь, Алан. Я никогда этого не забуду, – просто ответил Дориан.
Как только Кэмпбелл ушел, он поднялся по лестнице. В комнате стоял
тяжелый запах азотной кислоты. Мертвый человек, сидевший за столом,
исчез.
Глава 15 В тот же вечер, в половине девятого, изысканно одетый Дориан Грей с бутоньеркой пармских фиалок в петлице вошел в гостиную леди Нарборо.
Он был очень возбужден, в его висках бешено пульсировала кровь, но он поцеловал руку хозяйки стой же непринужденной элегантностью, что и всегда. Пожалуй, лучший способ выглядеть непринужденно притворяться. Взглянув на Дориана Грея, нельзя было даже представить,
что он пережил одну из самых больших трагедий нашего времени. Не могли же эти изящные руки наносить смертельные удары ножом, а эти улыбающиеся уста – проклинать Господа и все святое. Они сам был удивлен своему спокойствию, и на мгновение эта его двойная жизнь подарила ему необъяснимое наслаждение.
Людей было немного, ведь прием был устроенна скорую руку. Леди
Нарборо была умная женщина, которая, как говорил лорд Генри, была прекрасна в своем отсутствии красоты. Долгие годы она была верной женой для одного из самых скучных дипломатов, а затем похоронила его,
как положено, в мраморном мавзолее, построенном по собственному проекту. Отдав дочерей замуж за уже немолодых, но весьма состоятельных джентльменов, она проводила свободное время, наслаждаясь французской литературой, французской кухней и французским юмором, когда ей удавалось его обнаружить.
Дориан был одним из главных ее любимцев, она любила повторять,
как она рада, что они не встретились во времена ее юности.
«Я бы обязательно безумно влюбилась в вас, Дориан, – повторяла она, – и, конечно, забросила бы свой чепец за мельницу. Какое же счастье,
что в то время вы еще и не родились. К сожалению, чепцы нашив то время были уродливы, а мельницы заняты, так что мне и пофлиртовать-то ни с кем не пришлось. В конце концов, в этом была вина Нарборо. Он был удивительно близорукий, а какой смысл обманывать мужа, который никогда этого не заметит?»
В тот вечер собралось довольно скучное общество. Леди Нарборо тихонько пояснила Дориану, прикрываясь весьма потрепанным веером, что это из-за того, что к ней неожиданно приехала одна из ее дочерей и, что еще хуже, привезла с собой своего мужа Я считаю, что это крайне некрасиво с ее стороны, – прошептала она. – Конечно, я и сама каждое лето наведываюсь к ним, возвращаясь из
Гамбурга, нов моем возрасте просто необходимо время от времени дышать свежим воздухом, да и кроме того, должен же кто-то их расшевелить. Вы даже не представляете, что у них там за жизнь. Настоящая провинция Они просыпаются рано, потому что у них много дели рано ложатся спать,
потому что у них совсем не о чем поговорить. Последний громкий скандал там случился еще во времена королевы Елизаветы, вот они и засыпают сразу после обеда. Новы будете сидеть нес ними. Вы сядете рядом со мной и будете меня развлекать.
Дориан ответил ей комплиментом и осмотрелся вокруг.
Действительно, прием обещал быть крайне скучным. Двоих из присутствующих он раньше никогда не встречала остальную публику составляли Эрнест Гароуден – посредственный человек среднего возраста,
которых так много в лондонских клубах, у которого не было врагов, но которого недолюбливали собственные друзья леди Ракстон – слишком старательно одетая сорокасемилетняя дама, которая упрямо пыталась себя скомпрометировать, однако ей не хватало привлекательности, чтобы хоть кто-то поверил слухам о ней миссис Эрлин, которая еще только пыталась сделать себе имя в почтенном обществе, – она крайне мило картавила и была такая рыжая, будто родилась в Венеции леди Элис Чэпмен – дочь хозяйки, еще молодая, но уже одетая без всякого вкуса девушка, с типично английским лицом, которое невозможно было запомнить и ее краснощекий светловолосый муж, который, казалось, считал, что чрезмерной жизнерадостностью можно компенсировать полное отсутствие идей.
Дориан пожалел, что пришел, но тут леди Нарборо взглянула на большие бронзовые часы, стоявшие на камине, и воскликнула Генри Уоттон просто неприлично опаздывает Я намеренно заглянула к нему сегодня утром, ион заверил меня, что приедет.
Это была большая радость, что Гарри должен был приехать, а когда дверь открылась и стало слышно, как он своим прекрасным голосом делает ленивые извинения убедительными, Дориан забыло своей скуке.
Но он был не в состоянии есть за обедом. Блюда меняли одно за другим, но ник одному из них Дориан даже не притронулся. Леди Нарборо все время упрекала егоза то, что он оскорбляет бедного Адольфа, который приготовил новое меню специально по его вкусу, а лорд Генри издали поглядывал на друга, удивленный его молчаливыми отстраненным поведением. Время от времени дворецкий наполнял бокал Дориана шампанским. Он пил жадно, но жажда мучила его все больше Дориан, – в конце концов не выдержал лорд Генри, когда подали заливную птицу, – что с тобой сегодня Ты сам на себя непохож Кажется, он влюбился, – сказала леди Нарборо, – и боится признаться, чтобы я не ревновала. Правильно делает Дорогая леди Нарборо, – улыбнулся Дориан, – уже целую неделю я не влюблен – как раз с тех пор, как госпожа де Феррол уехала из города Что вы, мужчины, находите в этой женщине – воскликнула пожилая леди. – Не могу понять, честное слово Это все потому, что она помнит вас юной, леди Нарборо, – сказал лорд Генри. – Она – единственный мостик между нами и вашими короткими платьицами Она совсем не помнит мои короткие платьица, лорд Генри, а вот я прекрасно помню ее тридцать лет назад в Вене. Ее и ее декольте Она до сих пор носит такое декольте, – ответил он, взяв длинными пальцами оливку, – а когда она надевает действительно изысканное платье,
то выглядит как роскошное издание неважного французского романа. Она на самом деле удивительна и полна сюрпризов. Ее способность к семейной жизни просто поражает. Когда умер ее третий мужу нее от горя волосы стали совсем золотыми Гарри, как тебе не стыдно – воскликнул Дориан.
– Это наиболее романтическое объяснение, – засмеялась хозяйка. – Но погодите, лорд Генри, высказали ее третий муж Неужели Феррол уже четвертый Именно так, леди Нарборо.
– Не может быть Можете спросить мистера Грея. Он один из ближайших ее друзей Это правда, мистер Грей По крайней мере, она мне так говорит, – ответил Дориан. – Я
спросил, не бальзамирует ли она сердца своих мужей, как Маргарита
Наваррская, чтобы потом носить их на поясе. А она ответила, что это невозможно, поскольку ни один из них не имел сердца Четверо мужей Вот это я называю чрезмерным усердием А я – чрезмерной смелостью. Я так ей и сказал Действительно, смелости ей хватит на что угодно. А что же за человек этот Феррол? Я его не знаю Для меня мужья прекрасных женщин – преступники, – отметил лорд
Генри, попивая вино Эх, лорд Генри. Неудивительно, что весь свет говорит о том, какой вы пропащий человек Какой такой свет – спросил лорд Генри, поднимая брови. – Такое можно услышать разве что на том свете. С этим светом мы в прекрасных
отношениях Все мои знакомые говорят, что вы вполне падший человек, заметила хозяйка, покачав головой.
На мгновение лорд Генри принял серьезный вид Как же это ужасно, – наконец сказал он, – как же невыносима эта привычка современных людей говорить за спиной у других чистую правду о них Он просто неисправим – воскликнул Дориан и склонился над столом Очень на это надеюсь, – со смехом ответила хозяйка. – Но серьезно,
если вы все так увлекаетесь миссис де Феррол, то придется и мне снова выйти замуж, чтобы не отставать от моды Вы никогда не выйдете замуж во второй раз, леди Нарборо, – мягко перебил лорд Генри. – Выбыли слишком счастливы для этого. Женщина выходит замуж во второй раз от пренебрежения к первому мужу. Мужчина же женится во второй раз, потому что он обожал свою первую жену.
Женщины ищут свое счастье, в то время как мужчины рискуют им Нарборо тоже был несовершенен заметила пожилая леди Иначе вы бы не влюбились в него. Женщины любят нас за недостатки. Если их у нас изрядное количество, то они готовы закрыть глаза на все, даже на наш ум. Боюсь, из-за этих слов вы больше никогда не пригласите меня на обед, леди Нарборо, но это правда Конечно, это правда, лорд Генри. Если бы женщины не любили вас за ваши недостатки, то где бы вы сейчас все были Ни один из вас никогда не женился бы. Таки оставались бы кучкой несчастных холостяков.
Конечно, это мало на что повлияло бы. Сейчас женатые живут как холостяки, а холостяки – как женатые Что поделаешь, конец века, – сказал лорд Генри Конец света, – ответила хозяйка Скорее бы уж он наступил, – вздохнул Дориан. – Вся наша жизнь это большое разочарование Дорогой мой, – сказала леди Нарборо, надевая перчатки, – не стоит говорить, что вы выпили жизнь до дна. Когда кто-то так говорит, значит, это его жизнь выпила до дна. Лорд Генри – страшный грешник, иногда мне даже жаль, что я такой не была, новы созданы для добра, ваше лицо говорит об этом. Я должна найти вам хорошую жену. Лорд Генри, вам не кажется, что мистеру Грею стоит жениться Я все время говорю ему об этом, леди Нарборо, – ответил лорд
Генри, поклонившись

– Нам необходимо найти ему подходящую пару. Я сегодня же внимательно просмотрю Дебретта и выпишу всех достойных невест Надеюсь, в списке будет указан их возраст, леди Нарборо, – сказал
Дориан.
– Конечно, разве что с небольшими поправками. Нов таком деле нельзя спешить. Я хочу, чтобы это был, как пишут в «Морнинг Пост»,
приличный браки чтобы вы оба были счастливы Какие же глупости говорят о счастливом браке – воскликнул лорд
Генри. – Мужчина может быть счастлив с любой женщиной, но только при условии, что он не любит ее Какой же вы циник – воскликнула хозяйка, отодвинув стул и кивнув леди Ракстон. – Лорд Генри, приходите ко мне почаще. Вы прекрасно действуете на меня, гораздо лучше, чем все эти тоники, которые мне прописывает сэр Эндрю. Скажите только, какое общество вы предпочитаете, хочу, чтобы вам было приятно меня посещать Мне нравятся мужчины, которые имеют будущее, и женщины,
имеющие прошлое, – ответил лорд Генри. – Нов таком случае, вполне возможно, что среди приглашенных будут одни женщины Боюсь, что именно таки будет, – засмеялась леди Нарборо, вставая. Прошу меня простить, дорогая леди Ракстон, – добавила оная и не заметила, что вы еще не докурили Ничего страшного, леди Нарборо. Я слишком много курю. Я хочу начать сдерживать себя в будущем Пожалуйста, не надо, леди Ракстон, – сказал лорд Генри. Умеренность – это роковая вещь. Достаточно – это обычный обед.
«Более чем достаточно – это роскошный пир.
Леди Ракстон посмотрела на него с любопытством Непременно приходите ко мне как-нибудь, лорд Генри, и объясните это. Звучит, как захватывающая теория, – сказала она и покинула комнату Не увлекайтесь слишком сплетнями и политикой, иначе мы перессоримся между собой наверху, – шутливо сказала леди Нарборо,
также выходя из комнаты.
Мужчины посмеялись, а мистер Чэпмен занял почетное место за столом. Дориан также пересел, чтобы оказаться рядом с лордом Генри.
Мистер Чэпмен начал громко рассказывать о положении дел в палате общин, высмеивая своих оппонентов. Ужасное для британцев слово
«доктринер» раз за разом звучало в перерывах между взрывами смеха.
Применительно к нему это слово обозначало вершину ораторского искусства. Он поднимал британский флаг над зданием мысли. Он
доказывал, что врожденная тупость нации, которую он оптимистично называл чисто английским здравым смыслом, и есть основа общества.
Лорд Генри улыбнулся и посмотрел на Дориана.
– Тебе уже лучше, друг – спросил он. – Ты плохо выглядел за обедом Все в порядке, Гарри. Я просто устал Ты был великолепен вчера. Юная герцогиня просто в восторге от тебя. Она сказала мне, что планирует посетить Селби.
– Она пообещала, что приедет двадцатого Вместе с Монмаутом?
– Конечно, Гарри Он мне быстро надоедает, почти также быстро, как и ей. Она очень умная, слишком умная, как для женщины. Ей не хватает волшебной, едва уловимой слабости. Мы восхищаемся золотыми идолами, потому что ноги у них из глины. У нее прекрасные ножки, но они не глиняные. Скорее,
фарфоровые. Они прошли сквозь огонь и закалились в нем. Ей пришлось немало пережить Она давно замужем – спросил Дориан.
– По ее словам, целую вечность, ну а в книге пэров говорится о десяти годах. Должен отметить, что десять лет с Монмаутом могут действительно показаться вечностью. А кто еще будет Уиллоуби и лорд Регби с женами, леди Нарборо, Джеффри Клустон словом, как всегда. А еще я пригласил лорда Гротриена.
– Он мне нравится, – одобрительно заметил лорд Генри. – Многие не разделяют мое мнение, ноя считаю, что он вполне мил. Действительно, он иногда слишком много внимания уделяет своему наряду, но как же он образован. Он действительно современный человек Яне уверен, сможет ли он приехать, Гарри. Возможно, ему придется отправиться в Монте Карло вместе с отцом Эх, ну что за люди, эти родители Постарайся уговорить его приехать. Кстати, Дориан, ты так рано ушел вчера. Еще одиннадцати не было. Чем ты занимался потом Неужели отправился прямо домой?
Дориан быстро взглянул на него и нахмурился Нет, Гарри, – наконец ответил он, – я вернулся домой только около трех Ты был в клубе Да, – выпалил Дориан и прикусил губу. – То есть нет, я не то имел ввиду. Яне был в клубе. Я просто гулял. Почему ты такой любопытный,
Гарри?! Тебе всегда хочется знать, кто чем занимался. Я люблю забывать,
чем я занимался. Я пришел домой в половине третьего, если тебя
интересует точное время. Я забыл ключ от дома, поэтому дворецкому пришлось впускать меня, можешь спросить у него, если тебе нужно подтверждение моих слов.
Лорд Генри пожал плечами Друг, да зачем это мне Пойдем лучше в гостиную. Спасибо, мистер
Чэпмен, ноя не люблю херес. С тобой что-то случилось, Дориан. Расскажи.
Ты сегодня сам не свой Не обращай внимания, Гарри. Я просто не в настроении, вот и раздражаюсь. Я обязательно загляну к тебе завтра или послезавтра. Яне пойду в гостиную, передай леди Нарборо мои искренние извинения. Мне надо ехать домой Что ж, хорошо, Дориан. Жду тебя завтра на чай. Герцогиня тоже будет Постараюсь прийти, Гарри, – ответил Дориан, выходя из комнаты.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   37


написать администратору сайта