Главная страница
Навигация по странице:

  • 9 Утешение в искусстве (фр 10 Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) – выдающийся немецкий теоретик искусства 11

  • 12 Законодатель мод (лат 13 Гостия – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки 14

  • 15 Наставления для клириков (лат 16

  • 17 Мадам, я очень счастлив (фр 18 Перевод Н. Гумилева. 19

  • 20 Ньюпорт – некогда модный курорт в штате Род-Айленд. 21 Котильон – сложный фигурный танец для нескольких пар, из которых первая пара – ведущая 22

  • 24 Уильям Уайти Галл (1816–1890) – известный английский невропатолог 25

  • 27 Имеется ввиду Елизавета I (1533–1603). 28

  • 31 Аркебуза – старинное фитильное ружье, заряжаемое сдула Наполеон Сарони (1821–1896) – американский фотограф, литограф и художник 33

  • 38 Так уж устроен мир (фр 39 Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал, политический деятель и вождь антиреспубликанского движения, известного как буланжизм 40

  • 42 Досадное недоразумение (фр 43 Господин повеса (фр 44 В меня влюблялись до безумия (фр 45

  • 51 Уильям Герберт (1580–1630) – й граф Пемброк; по одной из версий,«Сонеты» Шекспира, помеченные «Mr. W. H.», посвящены именно ему 52

  • 77 Перевод С. Маршака. 78 Перевод Н. Гербеля. 79 Перевод С. Маршака. 80 Перевод С. Маршака. 81

  • 85 Перевод Т. Щепкиной-Куперник. 86 Перевод С. Маршака. 87 Перевод Т. Щепкиной-Куперник. 88

  • 89 Фридрих Людвиг Шредер (1744–1816) – немецкий актер, театральный директор и драматург реформатор масонства 90 Лицедеев из Британии (лат 91

  • 95 Ну что вы хотите Причуды миллионера (фр 96 Деньги других – его профессия (фр 97 Месье Гюстав Ноден по поручению барона Хаусберга» (фр 98

  • 103 Джон Клэр (1793–1864) – английский поэт, сын батрака, воспевал традиционную английскую деревню и оплакивал ее исчезновение 104

  • 113 Мягкостью ( ит. ). 114

  • 117 Земля Ван-Димена – первоначальное название острова Тасмания,которое использовали европейские исследователи 118 Искусственном раю (фр 119 Сорт роз желтого цвета

  • Оскар Уайльд Портрет Дориана Грея сборник


    Скачать 2.4 Mb.
    НазваниеОскар Уайльд Портрет Дориана Грея сборник
    Дата24.03.2022
    Размер2.4 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла404792.pdf
    ТипСборник
    #413614
    страница37 из 37
    1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37
    notes
    Примечания

    1
    Калибан – персонаж драмы Шекспира Буря, символ дикости,
    невежества, темных сил

    2 Лорд Фермор-старший находился в Испании, когда малолетняя
    Изабелла была под опекой ему пришлось покинуть страну после буржуазной революции, одним из деятелей которой был генерал Прим

    3 Синие книги появились в Англии в XVII в. Они представляли собой собрания дипломатических документов или иных материалов, издаваемых правительством для представления парламенту

    4 Сто новелл (фр

    5 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

    6 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

    7 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

    8 Джон Уэбстер (1578–1634) – английский драматург, современник
    Шекспира, мастер так называемой кровавой трагедии Джон Форд (1586–
    1649) – один из крупнейших английских драматургов шекспировской плеяды Сирил Тернер (1575–1626) – английский драматург, его пьесы также относят к жанру кровавой трагедии

    9 Утешение в искусстве (фр

    10
    Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) – выдающийся немецкий теоретик искусства

    11
    «Сатирикон» – произведение древнеримской литературы, автор которого называет себя Петронием Арбитром. Это произведение принято считать первым романом в истории литературы. Время написания точно не установлено, но наиболее вероятен I в, те. эпоха Нерона.

    12 Законодатель мод (лат

    13
    Гостия – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки

    14
    Антиномизм
    – пренебрежение законами Ветхого
    Закона,
    проявлявшееся или практически, подвидом мнения, что возрожденный человек не нуждается нив каком внешнем законе, так как все его поступки хороши, или же теоретически, в учении, что человек евангельским учением приведен к покаянию и поэтому ему ненужно изучение законов Ветхого
    Завета.

    15 Наставления для клириков (лат

    16
    Эматия – в древности так называлась прибрежная песчаная равнина,
    низменная и болотистая, при устье рек Аксия, Галиакмона и Лудия
    (Ройдия), считавшаяся исконной территорией македонской ветви эллинов

    17 Мадам, я очень счастлив (фр

    18 Перевод Н. Гумилева.

    19
    Кампанила – отдельно стоящая колокольная башня при соборе Святого
    Марка в Венеции на площади Сан-Марко.

    20 Ньюпорт – некогда модный курорт в штате Род-Айленд.

    21 Котильон – сложный фигурный танец для нескольких пар, из которых первая пара – ведущая

    22
    «Звездно-полосатый» – название государственного флага США

    23 Английские ученые Ф. Майерс (1843–1901) и Э. Подмор (способствовали созданию Общества парапсихологических исследований ив соавторстве написали книгу Духи живых людей (1886).

    24 Уильям
    Уайти Галл
    (1816–1890)
    – известный английский невропатолог

    25
    Крокфордз – игорный дом в Лондоне

    26 Одно из направлений в американской протестантской церкви,
    отличающееся упрощенными религиозными обрядами и не признающее иерархии священнослужителей

    27 Имеется ввиду Елизавета I (1533–1603).

    28
    Шантеклер – имя петуха в памятнике французского средневекового эпоса Роман о Ренаре». Далее в тексте это возвышенное название противопоставляется обыденному названию петухи даже уничижительным словам жалкая птица

    29
    Гретна-Грин – пограничная с Англией шотландская деревня, где ранее заключались браки между приезжавшими из Англии молодыми парами;
    в Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения установленных английским законом формальностей, а учитывалось лишь желание жениха и невесты стать мужем и женой

    30
    Тенбридж-Уэллс – курортный городок с минеральными источниками к югу от Лондона

    31 Аркебуза – старинное фитильное ружье, заряжаемое сдула Наполеон Сарони (1821–1896) – американский фотограф, литограф и художник

    33
    Лакросс – канадская национальная игра в мяч, распространенная также ив США

    34
    Юкер – карточная игра

    35 Брыжи – воротник, жабо или манжеты, собранные в виде оборок, как украшение старинной женской или мужской одежды

    36 Право мертвой руки – норма феодального права в Западной Европе.
    Согласно ему, феодал имел право изъять после смерти крестьянина часть его имущества или ее стоимость в деньгах. В отношении церкви оно означало запрет отчуждения ее земельного имущества

    37 Справочник Дебретта – генеалогический справочник английской аристократии, издается ежегодно с 1802 г. Назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.

    38 Так уж устроен мир (фр

    39 Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал, политический деятель и вождь антиреспубликанского движения, известного как буланжизм

    40
    Танагра – район Греции, центр производства терракотовых статуэток,
    датируемых III–I вв. дон. э. Терракотовые фигурки высотой 10–12 см покрывали прозрачной глазурью с примесью окиси металла и после обжига раскрашивали акварелью

    41 Справочник Раффа – справочник по конному спорту, содержит информацию о скачках, жокеях, известных скаковых лошадях. Издается ежегодно с 1842 г, назван по имени первого составителя

    42 Досадное недоразумение (фр

    43 Господин повеса (фр

    44 В меня влюблялись до безумия (фр

    45
    Блумсбери – традиционный центр интеллектуальной жизни Лондона

    46
    Сохо – район, в котором селились в основном иммигранты и низшие слои населения

    47
    Блэкфрайарз – район Лондона на северном берегу Темзы, названный по монастырю черных монахов ордена доминиканцев

    48
    «Гейети» – театр в Вест-Энде, основанный в 1864 г. и вскоре ставший одним из популярнейших мюзик-холлов.

    49 Джеймс Макферсон (1736–1796) – шотландский поэт, прославился
    «переводом» с гэльского поэм легендарного кельтского барда Оссиана,
    которые на самом деле написал сам Уильям Генри Айрленд (1775–1835) английский литератор, известный своими подделками рукописей
    Шекспира; Томас Чаттертон (1752–1770) – английский поэт, его стихи одна из первых мистификаций под литературу Средневековья

    50 Франсуа Клуэ (1515–1572) – крупнейший французский художник- портретист эпохи Возрождения при дворе королей Франциска I, Генриха Франциска II и Карла IX.

    51 Уильям Герберт (1580–1630) – й граф Пемброк; по одной из версий,
    «Сонеты» Шекспира, помеченные «Mr. W. H.», посвящены именно ему

    52
    Пенхерст – поместье в графстве Кент, которое принадлежало многим известным семьям. Знаменит роскошной коллекцией гобеленов, картин,
    старинной мебели, фарфора и др

    53 Актовый день – ежегодная встреча профессорско-преподавательского и студенческого состава учебного заведения. Проводится вдень престольного праздника храма учебного заведения

    54 Как вам это понравится – одна из ранних комедий У. Шекспира.
    Предположительно создана вили г

    55 Перевод В. Мазуркевича.

    56 Перевод С. Маршака.

    57 Стихи без сносок даны в переводе С. Силищева.

    58 Перевод В. Лихачева.

    59 Уильям Самолично на английском – W (illiam) H (imself), то есть У.
    Г.

    60 Майкл Дрейтон (1563–1631) – английский поэт и драматург, автор сонетов и терцин

    61 Джона Дэвиса из Херефорда (ок. 1565–1618) – английский поэт,
    каллиграф и учитель чистописания

    62 Перевод С. Маршака.

    63 Перевод С. Маршака.

    64 Слово цвет по-английски звучит также, как имя «Гьюз».

    65 Пользование и ростовщичество – оба слова созвучны имени
    «Гьюз».

    66 Джордж Чапмен (ок. 1559–1634) – английский поэт, драматурги переводчик

    67 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

    68 Перевод С. Маршака.

    69 Английское слово «use» (здесь затея) созвучно имени Гьюз
    (Hughes).

    70 Эдуард Аллен (1566–1626) – известнейший актер елизаветинской
    Англии, руководитель ряда актерски трупп, в том числе лондонского театра
    «Роза», где начинал свою карьеру драматург Шекспир. В 1619 г. Аллен основал в Далидже колледж Божьей Благодати

    71
    Унциал – каллиграфический вариант письма, характеризующийся крупными ровными округлыми буквами. Использовался в христианских книгах ив рукописях с античными текстами

    72 Перевод С. Маршака.

    73 То есть образ, отображение, сценический персонаж

    74 Перевод С. Маршака.

    75 Перевод А. Федорова.

    76 Перевод С. Маршака.

    77 Перевод С. Маршака.

    78 Перевод Н. Гербеля.

    79 Перевод С. Маршака.

    80 Перевод С. Маршака.

    81
    Кристофер Марло (1564–1593) – английский поэт, переводчики драматург-трагик, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира.

    82 Перевод С. Маршака.

    83 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

    84 Перевод С. Маршака.

    85 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

    86 Перевод С. Маршака.

    87 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

    88
    Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) – немецкий поэт, драматург,
    теоретик искусства, основоположник немецкой классической литературы;
    Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) – немецкий писатель и теолог, историк культуры

    89 Фридрих Людвиг Шредер (1744–1816) – немецкий актер, театральный директор и драматург реформатор масонства

    90 Лицедеев из Британии (лат

    91
    Чаринг-Кросс – железнодорожный вокзал в центральной части
    Лондона.

    92 Пьер Жюстен Уврие (1806–1879) – французский живописец, известен пейзажами и серией портретов

    93 Просто находка, мой милый (фр

    94 Каждому свое (фр

    95 Ну что вы хотите Причуды миллионера (фр

    96 Деньги других – его профессия (фр

    97 Месье Гюстав Ноден по поручению барона Хаусберга» (фр

    98
    Чарлз Лэм (1775–1834) – английский поэт, публицист и литературный критик эпохи романтизма

    99
    «Мансли Ревью» – журнал-обозрение, в котором публиковался обзор событий в области культуры, отчасти политики, издавался в 1749–1815 гг.

    100
    Оливер Голдсмит (1730–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма;
    Джозайя Уэджвуд (1730–1795) – английский художник-керамист и дизайнер, самый известный мастер декоративно-прикладного искусства своего времени

    101 Джентльмен Мэгэзин» – ежемесячный журнал, содержал новости и комментарии на любые темы, интересовавшие образованных читателей,
    издавался в 1731–1907 гг.

    102 Уильям Хэзлитт (1778–1830) – один из классиков английской эссеистики.

    103 Джон Клэр (1793–1864) – английский поэт, сын батрака, воспевал традиционную английскую деревню и оплакивал ее исчезновение

    104
    Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – английский государственный деятель, писатель, представитель социального романа в своих произведениях развил теорию героя, которому все позволено

    105
    Люсьен де Рюбампре – герой цикла сочинений Оде Бальзака
    «Человеческая комедия

    106
    Жюльен Сорель – герой романа Ф. Стендаля Красное и черное

    107 Томас Де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор знаменитой Исповеди англичанина, употребляющего опиум

    108 Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт, художники гравер,
    представитель романтизма

    109 Благородный (гр

    110 Книга для занятий (лат) – альбом британского живописца Уильяма
    Тернера (1775–1851) для начинающих художников. Гравюры в нем сгруппированы по тематическим разделам живопись архитектурная,
    историческая, пасторальная, пейзажи морские игорные Генри Фюзели (1741–1825) – швейцарский и английский живописец,
    график, историки теоретик искусства, известен серией картин на тему кошмара

    112 Генри Лэндсир (1802–1873) – английский художник, изображавший животных Джон Мартин
    (1789–1854)
    – английский художник,
    основоположник романтизма, гравер и иллюстратор Томас Стотард (1755–
    1834) – английский художники график, занимался декорированием помещений Уильям Этти (1787–1849) – английский живописец, главная тема его творчества – обнаженная женская натура

    113 Мягкостью (ит.).

    114
    Флит-стрит – улица в лондонском Сити, с XVI века здесь стали появляться офисы основных лондонских газета позднее – и информационных агентств цитадель британской прессы

    115 Томас Лоуренс (1769–1830) – английский художник, получивший известность как фешенебельный портретист эпохи Регенства.

    116 Смягчающим обстоятельством (фр

    117 Земля Ван-Димена – первоначальное название острова Тасмания,
    которое использовали европейские исследователи

    118 Искусственном раю (фр

    119 Сорт роз желтого цвета
    1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37


    написать администратору сайта