Оскар Уайльд Портрет Дориана Грея сборник
Скачать 2.4 Mb.
|
Приехав домой, он почувствовал, что ужас, который, как ему казалось, удалось усыпить, проснулся с новой силой. Будничные вопросы лорда Генри вывели его из равновесия, а он старался оставаться спокойным. Нужно было уничтожить все опасные вещи. Он вздрогнул. Ему было противно даже думать о том, чтобы касаться их. Но он понимал, что должен это сделать. Заперев дверь библиотеки, он открыл секретный шкаф и достал оттуда чемодан и пальто Бэзила Холлуорда. В камине горел огонь. Он еще подлил в него масла. Комнату наполнила невыносимая вонь горелой кожи. Чтобы уничтожить все доказательства, ему понадобилось три четверти часа. Он плохо чувствовал себя после этого, поэтому зажег ароматические свечи из Алжира и смочил руки и лоб освежающим уксусом. Вдруг он застыл, его глаза засияли, ион нервно закусил губу. Между окнами стоял флорентийский шкафчик из черного дерева, украшенный слоновой костью. Он смотрел на него как на нечто, что завораживало и одновременно пугало, будто там было что-то, чего он желали одновременно ненавидел. Его дыхание ускорилось. Его захлестнула безумная жажда. Он закурил, но почти сразу выбросил сигарету. Его веки опустились так низко, что ресницы коснулись щек. Но он все еще не сводил глаз со шкафчика. В конце концов он поднялся с дивана, подошел к шкафчику, открыл его и нажал на тайную пружинку. Из шкафчика медленно выдвинулся треугольный ящик. Его пальцы инстинктивно потянулись к нему и кое-что нашли внутри. Это была лакированная китайская шкатулка, черная с золотой отделкой. По бокам змеился узор в виде изогнутой волны, а шелковые шнуры с круглыми стразами и кистями из сплетенных металлических нитей висели по углам. Он открыл ее. Внутри была зеленая, похожая на воск паста, которая имела тяжелый, резкий запах. Мгновение он колебался, а на его устах застыла улыбка. Его трясло, хотя в комнате и было жарко. Он посмотрел на часы. Без двадцати двенадцать. Он положил коробочку на место, запер шкафчики пошел в спальню. В полночь Дориан Грей тихонько выскользнул из дома, переодетый в простого горожанина. На Бонд-стрит он нашел кэб, запряженный хорошим конем. Он подошел поближе и назвал адрес грубым голосом. Кучер покачал головой и пробормотал Нет, это для меня слишком далеко Держите соверен, – сказал Дориан, – получите еще один, если будете ехать быстро Хорошо, через час будем на месте, – сказал мужчина и направил свой экипаж в сторону реки Глава 16 Пошел холодный дождь, и тусклый свет уличных фонарей стал еще мрачнее. Все забегаловки уже закрывались, и было едва видно, как из их дверей группками выходят мужчины и женщины. Из одних трактиров раздавался жуткий смех, из других – пьяные вопли и ругань. Устроившись в кебе и надвинув на глаза шляпу, Дориан рассеянно смотрел на отвратительное лицо большого города и повторял слова, которые сказал ему лорд Генри в тот день, когда они познакомились Исцелять душу с помощью ощущений и исцелять ощущения силой души. Да, именно в этом был секрет. Он делал так раньше и сделает это снова. Есть же специальные места для курильщиков опиума, где за деньги можно купить забвение, ужасные места, в которых можно уничтожить воспоминания о старых грехах, заставив их уступить место новым. Луна висела низко над землей и была похожа на гигантский желтый череп. Время от времени большие бесформенные облака хоронили ее в своих объятиях. Уличные фонари встречались все реже, асами улицы становились все более узкими и мрачными. В какой-то момент они даже сбились с пути и пришлось возвращаться целую милю. Лошадь уже устала, и от нее исходил пар. Окна кеба были завешены туманом. «Исцелять душу с помощью ощущений и исцелять ощущения силой души – эти слова постоянно звучали в его голове. Без сомнения, его душа смертельно больна. Смогут ли ощущения вылечить ее Он пролил невинную кровь. Разве есть этому искупление Ну что же, если этого нельзя искупить, по крайней мере, об этом можно забыть. Он твердо решил забыть, стереть воспоминания об этом, задушить их, как душат змею, которая осмелилась ужалить человека. В конце концов, разве Бэзил имел право такс ним говорить Кто он такой, чтобы судить других Он говорил ужасные, невыносимые вещи. Экипаж ехал с каждой секундой все медленнее. Он открыл окно и поторопил извозчика. Ужасная жажда опиума начинала разъедать его изнутри. У него пересохло в горле, а его изящные руки сжимались в судорогах. Он неистово ударил коня своей палкой. Кучер засмеялся и стегнул лошадь плетью. Дориан неистово захохотал в ответ. Извозчик замолчал. Казалось, они никогда не приедут, а улицы напоминали черную паутину огромного паука. Их однообразие было невыносимо, а густой туман навевал на Дориана ужас. Потом они проезжали кирпичные фабрики. Туман здесь был не такой густой, поэтому Дориан мог разглядеть похожие на бутылки высокие печи для обжига, в которых плясали яркие языки пламени. На экипаж залаяла собака, а где-то вдали кричала одинокая чайка. Лошадь попала ногой в яму, отскочила в сторону и перешла на галоп. Через некоторое время они снова свернули с грунтовой дороги на мостовую. Большинство окон были темными, однако кое-где причудливые тени отражались в тусклом свете ламп. Он наблюдал за ними с интересом. Они двигались, будто гигантские марионетки, но жестикулировали, как живые существа. Он ненавидел их. Его сердце наполнялось гневом. Когда они повернули за угол, какая-то женщина крикнула им что-то сквозь открытую дверь, а двое мужчин бежали за кебом ярдов сто. Кучер ударил их кнутом. Говорят, страсть заставляет мысли ходить по кругу. С ужасающим упорством повторял Дориан Грей слова об ощущениях и душе, пока не почувствовал, что они полностью отражают его настроение и оправдывают сточки зрения ума страсти, которые овладели бы ими без оправданий. Одна мысль заполонила каждую клетку его мозга. А неудержимое желание жить – самое ужасное из всех человеческих желаний – встревожило каждый фибр его души. Уродство, которое он раньше презирал зато, что оно делает вещи реальными, теперь стало ему дорого по той же причине. Уродство – это все, что есть настоящего в жизни. Грубые ругательства, отвратительные забегаловки, жестокость жизни, низость воров и подонков все это возбуждало его воображение сильнее, чем изящество искусства и призрачные тени поэзии. Они были нужны ему, чтобы впасть в забвение. Через три дня он освободится от ужасных воспоминаний. Вдруг кеб остановился при въезде на темную аллею. За крышами и дымоходами обшарпанных домов виднелись корабли. Облачка сизого тумана вокруг них напоминали паруса Где-то здесь – спросил кучер. Дориан поднялся на ноги и огляделся Да, здесь, – ответил он. Легко выскочив из экипажа, Дориан отдал кучеру обещанные деньги и быстро пошел в сторону причала. Кое-где фонари мигали на борту крупных торговых кораблей. Их свет мерцали расплывался в лужах. Вдали сияли огоньки парохода, на который загружали уголь перед рейсом за границу. Скользкий тротуар напоминал мокрый макинтош. Он быстро повернул налево, оглядываясь время от времени, чтобы убедиться, что никого нет позади. Через семь-восемь минут он подошел к маленькому домику, который приютился между двумя крупными фабриками. Водном из окон сиял огонек. Он остановился и постучал в дверь условленным способом. Через секунду в коридоре послышались шаги, и дверь передним открылась. Не говоря ни слова, он юркнул мимо тусклой фигуры, которая, в свою очередь, и сама спряталась в тени. Конец коридора был завешен обтрепанной зеленой тканью, она заколыхалась от ветра, ворвавшегося в открытую дверь. Он отодвинул эту завесу и прошел в длинную комнату с низким потолком, которая выглядела как заброшенный танцевальный зал. На стенах висели газовые светильники, их тусклый свет отражался в зеркалах, висевших на стенах. Грязные отражатели, которые висели над фонарями, выглядели как диски света. Пол был покрыт желтыми опилками со следами ботинок и разлитого алкоголя. Несколько малайцев сидели вокруг железной печки и играли в кости, выставляя напоказ свои белоснежные зубы. За столом в углу дремал моряк, склонившись на стол и подложив под голову руки, ау ярко раскрашенной барной стойки, которая занимала всю стену, две исхудавшие женщины смеялись над стариком, который брезгливо смахивал что-то с рукавов своего пальто Он думает, что по нему бегают красные муравьи, – захохотала одна из них, когда Дориан проходил мимо. Старик посмотрел на нее с ужасом в глазах и жалостливо всхлипнул. В дальнем конце комнаты была маленькая лестница, она вела в темный зал. Дориан быстро поднялся по ней и сразу же полной грудью вдохнул тяжелый аромат опиума. Когда же он вошел, светловолосый юноша, куривший трубку вблизи одной из ламп, посмотрел на него и нерешительно кивнул И ты здесь, Эдриан? – процедил Дориан. – Где же мне еще быть – рассеянно ответил тот. – Никто из старых знакомых теперь и знать меня не хочет Я думал, ты уехал из Англии Дарлингтон ради меня пальцем не пошевелит. Мой брат наконец рассчитался потому чеку. Джордж тоже не разговаривает со мной. А мне это и неважно добавил он, вздохнув. – Зачем какие-то друзья, если есть зелье. Видимо, у меня было слишком много друзей. Дориан вздрогнули оглянулся на причудливые фигуры, лежащие тут и там на тряпках в самых причудливых позах. Его завораживали их искривленные конечности, раскрытые рты и затуманенные глаза. Он знал, что это был за рай, в котором они сейчас пребывают, и что это за ад который несет в себе новые наслаждения. Они были в лучшем положении, чем он. Он был заложником собственных мыслей. Воспоминания разъедали его душу изнутри, подобно ужасной чуме. Время от времени он ловил на себе взгляд Бэзила Холлуорда. Он чувствовал, что ему не стоит здесь оставаться. Присутствие Эдриана Синглтона беспокоило его. Он стремился оказаться вместе, где бы его никто не знал. Он хотел убежать от самого себя Я пойду в другое место, – сказал он после минутной паузы К причалу Да Там наверняка и та сумасшедшая. Сюда ее больше не пускают. Дориан пожал плечами Мне надоели влюбленные в меня женщины. Женщины, которые меня ненавидят, гораздо интереснее. Да и зелье там получше Точно такое же, как и здесь А мне тамошнее больше по вкусу. Пойдем выпьем чего-то. Меня замучила жажда Я ничего не хочу, – пробормотал юноша Все равно пойдем. Эдриан Синглтон устало поднялся и пошел за Дорианом в бар. Мулат в рваном тюрбане и потрепанном пальто хитро улыбнулся ими поставил на прилавок бутылку бренди и два стакана. К ним немедленно подсели несколько женщин и попытались сними заговорить. Дориан демонстративно отвернулся от них и тихонько сказал что-то Эдриану Синглтону. На лице одной из женщин появилась кривая улыбка Ты глянь, какие мы сегодня гордые – прошипела она Ради бога, не говори со мной, – сказал Дориан, топнув ногой. – Чего тебе надо Денег Вот, держи и не смей больше разговаривать со мной. В ее глазах на мгновение блеснули красные огоньки, но сразу же погасли. Она мотнула головой и начала жадно собирать брошенные ей монеты. Ее подруга с завистью следила за ней Это все напрасно, – вздохнул Эдриан Синглтон, – я не хочу возвращаться. Зачем Мне и здесь неплохо Напиши мне, если тебе что-то понадобится, договорились – сказал Дориан после короткой паузы Может быть Тогда пока До встречи, – ответил юноша, поднимаясь по лестнице и вытирая рот платком. Дориан пошел к двери, и на его лице читалась боль. Когда он отодвинул занавес, женщина, которая взяла у него деньги, противно захохотала Что, уже идешь, чертова душа – воскликнула она резким голосом А чтоб тебе – рассердился он. – Не смей меня так называть! Она щелкнула пальцами А как же к вам обращаться Прекрасный Принц, да – закричала она ему вслед. Сонный моряк вскочил на ноги после этих ее слови начал безумно оглядываться вокруг. Он услышал звук закрывающейся двери и помчался вдогонку. Дориан Грей быстро шел вдоль пристани под мерзким дождем. Встреча с Эдрианом Синглтоном странным образом тронула его. Ему стало интересно, действительно ли вина за разрушенную жизнь юноши лежит на нем, как в этом его обвинил Бэзил Холлуорд. Он закусил губу, а в его глазах на мгновение появилась грусть. В конце концов, разве это его касается? Жизнь слишком коротка, чтобы брать на себя ответственность за чужие ошибки. Каждый живет своей жизнью и самостоятельно платит цену за нее. Жаль, правда, что иногда приходится всю жизнь платить за единственную ошибку. Сколько долгов не отдавай судьбе, ей никогда не будет достаточно. Психологи говорят, что есть такие моменты, когда жажда греха (или того, что мы называем грехом) настолько овладевает человеком, что он поддается ужасным порывам. В такие моменты мужчины и женщины теряют свободу воли. Они машинально движутся навстречу ужасному финалу. Выбор уже сделан за них, а совесть если не умирает, то лишь добавляет очарования этому бунту плоти. Теологи не устают напоминать нам, что самые страшные грехи случаются из-за непослушания. Величественный ангел, предтеча зла, был изгнан с небес именно за непослушание. Равнодушный ко всему, сосредоточенный на мыслях о зле и собственной душе, жаждущей непослушания, Дориан торопливо вошел в темный крытый проход, через который всегда срезал дорогу к грязной забегаловке, куда он сейчас направлялся. Вдруг он почувствовал, как его схватили сзади, и прежде чем он успел хоть как-то среагировать, оказался прижатым к стене, а на горло ему легла грубая рука. Он отчаянно боролся за свою жизнь и бешеными усилиями разорвал крепкую хватку на собственной шее. Через мгновение он услышал, как щелкнул револьвер, и увидел его дуло, нацеленное ему прямо в голову. Револьвер держал невысокий крепкого телосложения мужчина Что вам надо – выдохнул он Не двигайся, – сказал мужчина. – Если дернешься – застрелю Вы сума сошли. Что я вам сделал Ты разрушил жизнь Сибилы Вэйн, – прозвучало в ответа Сибила Вэйн была моей сестрой. Она покончила с собой. Я знаю. Ее смерть на твоей совести. Я поклялся, что отомщу. Что убью тебя. Я искал тебя все эти годы. У меня не было ни одной зацепки, где тебя искать, ни следа. Оба из тех, кто мог бы описать мне тебя, уже мертвы. Я ничего о тебе не знал, кроме имени, которым она тебя называла. И вот это имя я случайно услышал сегодня ночью. Молись Господу, ведь сейчас ты сдохнешь. Дориан Грей едва не упал в обморок от страха Я никогда не знал эту девушку, – сказал он запинаясь, – никогда даже не слышало ней. Вы сумасшедший Тебе лучше покаяться. Ведь не будь я Джеймс Вэйн, если тыне сдохнешь здесь и сейчас. Какое-то ужасное мгновение Дориан не знал, что ему сказать или сделать На колени – рявкнул мужчина с револьвером. – Даю тебе минуту, чтобы помолиться, не больше. Я сегодня отправляюсь в плавание в Индию, но сначала должен покончить с тобой. Одна минута – и все. Дориан прижал руки к бокам. Оцепенев от ужаса, он не знал, что делать. И вдруг передним засиял огонек надежды Стойте – закричал он. – Сколько времени прошло с тех пор, как умерла ваша сестра Восемнадцать лет, – сказал мужчина. – Зачем ты меня спрашиваешь? При чем тут годы Восемнадцать лет – воскликнул Дориан Грей с триумфом в голосе. Восемнадцать лет Выведите меня на свети посмотрите на меня! Мгновение Джеймс Вэйн колебался, не понимая, чтобы это могло значить. В конце концов он схватил Дориана за шиворот и вывел из прохода. Тусклого и мерцающего света фонарей было достаточно, чтобы указать ему на ужасную ошибку, которую он, как ему тогда показалось, едва не совершил. Ведь лицо человека, которого он едва не убил, сияло чистотой юности. На вид ему было не больше двадцати лет, именно в этом возрасте он в последний раз видел свою сестру. Было очевидно, что передним не тот, кто разрушил ее жизнь Он отпустил Дориана и отшатнулся Господи Господи Я ведь чуть не убил вас! Дориан Грей тяжело вздохнул Вы едва не совершили ужасный грех, – сказал он, строго глядя на растерянного мужчину. – Пусть это научит вас не брать на себя ответственность вершить правосудие Простите, сэр, – оправдывался Джеймс Вэйн. – Я впал в заблуждение. Несколько слов в той проклятой дыре навели меня на ложный след Идите лучше домой и не размахивайте револьвером, а то попадете впросак, – сказал Дориан, разворачиваясь и медленно идя вниз по улице. Джеймс Вэйн был не в состоянии пошевелиться от ужаса. Он дрожал с головы до пят. Через некоторое время темная тень, скользившая вдоль стены, подошла к нему и положила руку ему на плечо. Он вздрогнули обернулся. Это была одна из женщин, которые пили в баре Почему же тыне убил его – прошипела она, приблизившись к нему вплотную. – Я поняла, что ты пошел за ним, как только ты выскочил из бара. Дурак Надо было убить его. У него куча денег, асам он – сущий дьявол Он не тот, кого я ищу, – ответил Джеймса чужие деньги мне ненужны. Мне нужна жизнь одного человека. Тому мужчине должно быть уже под сорок. А этот совсем еще мальчик. Слава богу, что я не пролил невинную кровь. Женщина горько засмеялась Совсем еще мальчик – прошипела она. – Да уж скоро восемнадцать лет, как Прекрасный Принц сделал из меня то, что стоит перед тобой Врешь – воскликнул Джеймс Вэйн. Она подняла руки к небесам Клянусь всем святым, что говорю тебе правду Всем святым Разрази меня гром, если не так. Он худший из всех, кто здесь бывает. Говорят, он продал свою душу дьяволу за красивое личико. Уже прошло почти восемнадцать лет, как я впервые его встретила. Он почти не изменился с тех пор, не то что я, – добавила она, противно хихикнув Ты клянешься Клянусь, – повторила она, – только не говори об этом ему. Я его боюсь, – вдруг всхлипнула женщина. – И дай мне хоть пенни, чтобы было чем заплатить за ночлег. Он вырвался от нее, громко выругался и побежал на угол улицы, но Дориана Грея не было уже ив помине. Когда он оглянулся, женщина также исчезла Глава 17 Неделю спустя Дориан сидел в оранжерее поместья Селби-Роял и разговаривал с милой герцогиней Монмаут, которая приехала к нему вместе со своим худощавым шестидесятилетним мужем. Как раз было время пить чай, поэтому мягкий свет большой лампы сверкал на фарфоре и серебре изысканного сервиза. За столом степенно хозяйничала герцогиня. Ее изящные ручки кружили между чашками, а на полных красных губах застыла улыбка – Дориан шептал ей что-то веселое. Лорд Генри полулежал в обитом шелком кресле и наблюдал за ними. Леди Нарборо сидела на диване персикового цвета и делала вид, что слушает герцога, который рассказывало редком жуке, которого ему удалось добавить в свою коллекцию. Трое юношей в смокингах угощали дам пирожными. На данный момент в доме было двенадцать гостей, и еще несколько должны были прибыть наследующий день О чем вы там говорите – спросил лорд Генри, потянувшись к столу, чтобы поставить чашку. – Скажите, Глэдис, Дориан уже рассказывал вам омоем намерении все окрестить по-новому? Это такая замечательная идея Ноя не хочу, чтобы меня заново окрестили, Гарри, – ответила герцогиня, осеняя его взглядом своих волшебных глаз. – Мне вполне нравится мое собственное имя, как и мистеру Грею – его. По крайней мере, я так думаю Дорогая Глэдис, я низа что на свете не стал бы менять ваши совершенные имена. Собственно, говоря, я думало цветах. Я вчера срезал орхидею для бутоньерки. Она была прекрасна, как семь смертных грехов. Мне хватило глупости, чтобы спросить садовника, как она называется. Он ответил, что это замечательный сорт «Робинзониана» или какой-то ужас вроде этого. К большому сожалению, мы потеряли способность давать вещам прекрасные имена. Имена – это главное. Я никогда не выступаю против поступков. Я выступаю против слов. Именно поэтому мне противен грубый реализм в литературе. Мужчину, который называет лопату лопатой, нужно заставить этой лопатой работать. Только на это они способен А как женам тогда называть вас, Гарри – спросила она Его будут звать Принц Парадокс, – сказал Дориан. – Да, это действительно о нем – воскликнула герцогиня Нив коем случае, – засмеялся лорд Генри, удобнее устраиваясь в кресле. – Как только к кому-то пристает ярлык, от него уже нет спасения. Я отрекаюсь от титула Король не имеет права отречься от титула, – сказали красивые губки Так вы хотите, чтобы я стал защитником престола Именно так Я открываю людям истины будущего Я предпочитаю недостатки настоящего Вы оставляете меня без оружия, – сказал лорд Генри, которому уже передалось веселье герцогини Я отобрала щит, Гарри, но копье все еще с вами Я никогда не берусь за оружие в борьбе с красотой, – сказал он, взмахнув рукой Зря, Гарри, поверьте. Вы слишком высоко цените красоту Как вы можете такое обо мне говорить Я действительно считаю, что лучше быть красивым, чем хорошим. Нов тоже время вы не найдете человека, более охотно признающего, что лучше быть хорошим, чем безобразным Так получается, что уродство – один из смертных грехов поинтересовалась герцогиня. – Вы только что сравнивали сними орхидею Уродство – это одна из семи смертных добродетелей, Глэдис. И вам, как настоящей тори, не стоит пренебрегать ими. Пиво, Библия и семь смертных добродетелей сделали Англию такой, какая она есть Вы так не любите свою страну – поинтересовалась герцогиня Я в ней живу Чтобы можно было еще яростнее критиковать ее А вы хотели бы, чтобы я согласился с европейцами – ответил он А что говорят европейцы Что Тартюф переехал в Англию и начал здесь торговать Это ваше выражение, Гарри Дарю его вам Яне смогу его использовать. Слишком уж оно правдиво Не стоит бояться. Наши соотечественники никогда не узнают себя в чужих словах Они благоразумные Скорее, хитрые. Они компенсируют собственную тупость богатством, а собственные грехи – лицемерием Однако нам принадлежит много выдающихся достижений прошлого Нам их навязали, Глэдис. – А мыс честью несли это бремя Пока не пришли к фондовой бирже Она покачала головой Я верю в нашу нацию Она выживает только благодаря упорству и настойчивости Благодаря им же она и развивается Меня больше привлекает упадок А как же искусство – спросила она Оно представляет собой болезнь А любовь Иллюзия Религия Модный заменитель веры Вы ужасный скептик Нив коем случае Скептицизм дает дорогу вере Кто же вы тогда Определить – значит ограничить Дайте мне хоть какую-то нить Нити обрываются, ивы рискуете заблудиться в лабиринте Вы запутали меня. Давайте сменим тему разговора Например, поговорим о любезном хозяине этого поместья. Много лет назад его назвали Прекрасным Принцем Не напоминай мне об этом – воскликнул Дориан Грей Хозяин сегодня просто невыносим, – сказала герцогиня, краснея. Мне кажется, он считает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне красивый вид бабочки Что ж, надеюсь, он не тычет в вас иглы, – пошутил Дориан. – О нет, мистер Грей, этим занимается моя служанка, когда сердится на меня Аза что же она сердится на вас, герцогиня За самые обыденные вещи, мистер Грей, поверьте. Чаще всего это случается, когда я захожу в комнату без десяти девять и говорю, что должна быть одета в половине девятого Как невежливо с ее стороны Следовало бы выгнать ее за такое Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне шляпки. Помните ту, что была на мне на приеме у леди Хилстон? Вижу, что нет, новы достаточно вежливы, чтобы сделать вид, будто помните. Так вот, она сделала ее просто из ничего. Все хорошие шляпки сделаны из ничего Как и хорошие репутации, Глэдис, – вмешался в разговор лорд Генри. – Стоит только сделать что-то стоящее, как у тебя сразу же появляются враги. Чтобы быть популярным, нужно быть посредственностью Нос женщинами это правило не срабатывает, – отметила герцогиня, покачав головой. – А женщины управляют миром. Поверьте, мы терпеть не можем посредственных мужчин. Мы, женщины, как однажды кто-то сказал, влюбляемся ушами, а мужчины влюбляются глазами, если вы вообще когда-то влюбляетесь По-моему, мы только это и делаем, – сказал Дориан. – Значит, вы никого не любите по-настоящему, – ответила герцогиня с притворным сожалением в голосе Дорогая Глэдис! – воскликнул лорд Генри. – Как вы можете говорить так Любовь живет благодаря повторами только эти повторы превращают простую жажду в искусство. К тому же каждая влюбленность – это единственная влюбленность в жизни. Меняется только объектно страсть все та же. Она только усиливается со временем. Мы можем пережить только один выдающийся момент в жизни, а тайна жизни заключается в том, чтобы переживать его как можно чаще Даже если это причиняет боль, Гарри – спросила герцогиня после короткой паузы Особенно если это причиняет боль, – ответил лорд Генри. Герцогиня повернулась и посмотрела на Дориана Грея. В ее глазах читался интерес Что выдумаете поэтому поводу, мистер Грей – спросила она. Мгновение Дориан колебался. Затем он откинул голову назад и засмеялся Я всегда соглашаюсь с Гарри, герцогиня Даже когда он неправ Гарри никогда не ошибается, герцогиня Его взгляды дарят вам счастье Я никогда не искал счастья. Кому оно может быть нужно Я искал удовольствий И находили, мистер Грей Часто. Даже слишком часто А я ищу покоя, – вздохнула герцогиня. – И если я не пойду сейчас переодеваться, то сегодня его точно не найду Позвольте мне выбрать для вас орхидеи, герцогиня, – сказал Дориан, вскочив на ноги и направившись в оранжерею Вы открыто флиртует с ним, Глэдис, – обратился к своей кузине лорд Генри. – Будьте осторожны Он слишком привлекателен А иначе не было бы никакого смысла бороться – Значит грек против грека Яна стороне троянцев. Они сражались за женщину И потерпели поражение Есть вещи, страшнее плена, – ответила герцогиня Вы скачете, отпустив вожжи Именно в этом смысл жизни Я запишу это в свой дневник Что Что ребенок, когда обожжется, снова тянется к огню Я никогда и близко не была у огня. Он не коснулся моих крылышек Все равно они вам служат для чего угодно, но только не для полета Смелость перешла от мужчин к женщинам. Это для нас новый вызов в жизни У вас есть соперница Кто Леди Нарборо, – с улыбкой прошептал он. – Она просто в восторге от него Не пугайте меня так. Интерес к старине губителен для нас, романтиков. – Ха Романтиков Да ведь женщины пользуются всеми возможными научными средствами Нас этому учили мужчины Но они не смогли изучить вас А как бы вы описали наш пол Как сфинкса без загадок. Она с улыбкой посмотрела на него Что-то долго нет мистера Грея, – сказала она. – Пойдемте поможем ему. Я еще даже не сказала ему, какого цвета платье надену Вам придется надеть платье под цвет его орхидей, Глэдис. – Это стало бы преждевременной капитуляцией Романтика в искусстве возникает в момент кульминации Я должна иметь пути для отступления Как парфяне Парфяне убежали в пустыню. У меня же нет такой возможности У женщин не всегда есть выбор, – ответил лорд Генри, ноне успел он закончить предложение, как в дальнем конце оранжереи раздался сдавленный стони они сразу же услышали, как упало что-то тяжелое. Все вскочили на ноги. Герцогиня оцепенела от ужаса. А очень испуганный лорд Генри поспешил в дальний конец оранжереи, где нашел Дориана Грея, который лежал лицом вниз без сознания. Его сразу же перенесли в гостиную и положили на диван. Через несколько минут он пришел в себя и растерянно оглянулся вокруг Что произошло – спросил он. – А Вспомнил Гарри Я здесь в безопасности? Он задрожал Дорогой Дориан, – ответил лорд Генри, – ты просто потерял сознание, ничего страшного. Ты, наверное, слишком истощен. Лучше тебе не выходить на обед. Я обо всем позабочусь Нет, я пойду, – сказал он, поднимаясь на ноги. – Мне нельзя оставаться одному. Он пошел в свою комнату и переоделся. За обедом он вел себя отчаянно весело, но время от времени его пронизывал ужас, когда он вспоминал смертельно бледное лицо Джеймса Вэйна, которое увидел в окне оранжереи Глава 18 Наследующий день Дориан не выходил из дома. Он даже почти не выходил из своей комнаты, пребывая в оцепенении от страха перед смертью, хотя и жизнь была ему безразлична. Им овладели мысли о том, что на него охотятся, за ним крадутся, ожидая момента, чтобы убить. Он вздрагивал, даже когда слышал, как ветерок шуршит занавесками на окнах. Опавшие листья, которые ветер прижимал к стеклам, напоминали ему о собственных неудовлетворенных амбициях и горьких сожалениях. Когда он закрывал глаза, то вновь и вновь видел перед собой лицо моряка, и сердце его сжималось от страха. Хотя, возможно, это вселишь плод его воображения, которое решило увидеть месть в темноте и показать ему ужас возможной казни. Реальная жизнь неподвластна логике, в отличие от воображения. Именно воображение заставляет раскаяние сопровождать грехи. Именно воображение добавляет преступлениям чудовищности. В реальной жизни злые люди никогда не получают заслуженной кары, а хорошие вознаграждения. Сильные достигают успеха, а слабых ждут неудачи. Вот и все. Кроме того, разве могло случиться так, что никто из слуг не заметил, что вокруг дома бродит чужак. Если бы на клумбах были хоть какие-то следы, об этом сразу же сообщили бы садовники. Именно так, это вселишь плод его воображения. Брат Сибилы Вэйн не возвращался, чтобы убить его. Он отправился в дальнее плавание, чтобы сгинуть где-то посреди моря. К тому же моряк не знал, не мог знать, кто он такой. Маска молодости спасла его. Однако, даже если это была лишь иллюзия, какой же ужасной была сама мысль о том, что сознание способно создавать ужасные фантомы, придавать им видимые очертания и заставлять их проходить перед глазами. Во что превратилась бы его жизнь, если бы тени его преступлений преследовали его день и ночь, смеялись бы над ним из своего укрытия, нашептывали разные ужасы ему на ухо, пока он сидел за обедом, или заставляли его просыпаться среди ночи от невыносимых кошмаров. Когда мысль об этом заполнила его сознание, он весь побледнели ему даже показалось, что в комнате стало прохладнее. Ах Он убил собственного друга в безумном порыве Какой же невыносимой была сама только мысль об этом Он вновь и вновь видел перед собой сцену убийства. Каждая отвратительная деталь теперь казалась ему еще более ужасной. Тень греха ужасная и красная, как кровь, приближалась к нему из темной пещеры памяти. Когда лорд Генри заглянул к нему в шесть, то застал Дориана в слезах, будто его сердце разбили вдребезги. Он не выходил на улицу целых три дня. Зимнее утро со своим прохладным, насыщенным ароматом сосен воздухом, казалось, снова пробудило в нем радость и жажду жизни. И это изменение вызвала не только сила природы. Его душа восстала против чрезмерных переживаний, которые могли отравить ее, лишив покоя. Именно так всегда случается с утонченными натурами. Они должны укрощать или забывать слишком сильные переживания. Такие переживания или убивают их, или умирают сами. Тусклые сожаления и тусклые чувства длятся годами. Сильные же сожаления и влюбленности обречены из-за своей избыточности. Кроме того, он уже убедил себя, что стал жертвой собственных ужасающих иллюзий и теперь воспринимал свои страхи с сожалением ив значительной степени с презрением. После завтрака он час погулял с герцогиней в саду, а затем отправился в другую часть парка, чтобы присоединиться к охоте. От мороза трава была будто присыпана солью. Небо напоминало перевернутую чашу голубого металла. Тоненькая полоска льда проводила границу спокойного, заросшего камышом озера. На краю соснового леса он заметил сэра Джеффри Клустона, брата герцогини, который как раз вынимал пустые гильзы из своего ружья. Дориан выскочил из своего экипажа, приказал извозчику возвращаться домой и отправился навстречу своему гостю сквозь густые, но невысокие кусты Ну как охота, Джеффри? – спросил он Да не особо, Дориан. Пожалуй, большинство птиц уже улетели. Надеюсь, после обеда, когда мы переберемся на другое место, нам повезет больше. Дориан пошел рядом с ним. Чистый, прозрачный воздух, золотистые и красные блики солнца, хрипловатые крики загонщиков, порой разносившиеся по лесу, и резкие выстрелы ружей – все это захватывало его, дарило ему ощущение счастья и свободы. Он находился в плену собственной беспечной радости. Вдруг заяц с черными пятнышками на кончиках ушей выскочил из-за бугорка ярдах в двадцати от них. Сэр Джеффри сразу же приложил ружье к плечу, но было в грациозных прыжках животного нечто такое, что очаровало Дориана, ион воскликнул – Не стреляйте, Джеффри! Пусть живет Не говорите глупостей, Дориан! – ответил его спутники выстрелил, как только заяц юркнул в кусты. Сразу же раздались два крика. Ужасный крик раненого зайца и еще более ужасный предсмертный крик мужчины Боже милостивый Я попал в загонщика – воскликнул сэр Джеффри. – Каким же дураком надо быть, чтобы полезть под пули! Прекратите стрелять – изо всех сил закричал он. – Здесь человек ранен. Сразу же прибежал старший егерь с палкой в руках Где, сэр Где он – спросил старший егерь. В тоже время во всем лесу утихли выстрелы Вот, – сердито ответил сэр Джеффри, спеша в кусты. – Какого черта вы не смотрите за своими людьми Всю охоту мне испортили. Дориан наблюдал затем, как они нырнули в кустарник, продираясь сквозь ветви. Через минуту они снова показались, таща за собой тело. Он с ужасом отвернулся. Ему казалось, что несчастья неустанно преследуют его. Он услышал вопрос сэра Джеффри, умерли загонщики утвердительный ответ егеря. Лес сразу же ожили закишел людьми. Послышался топот множества ноги гомон голосов. Над их головами пролетел большой фазан с красной грудью. Через несколько секунд, которые для расстроенного трагедией Дориана показались бесконечными часами, он почувствовал руку на своем плече. Дориан вздрогнули огляделся Дориан, – сказал лорд Генри, – на твоем месте я бы объявил, что на сегодня достаточно охотиться. Будет не совсем уместно продолжать стрелять Лучше бы люди навсегда прекратили охотиться, Гарри, – ответил он с горечью в голосе. – Это ужасное и жестокое развлечение. Загонщик. Он не смог договорить Боюсь, что так, – отозвался лорд Генри. – Ему в грудь попал целый заряд дроби. Он, скорее всего, умер сразу. Пойдем, нам стоит вернуться к дому. Они молча прошли ярдов пятьдесят, когда Дориан наконец посмотрел на лорда Генри, глубоко вздохнули сказал Это дурной знак, Гарри, очень дурной знак Что – спросил лорд Генри. – А Ты об этом случае. Но, друг, здесь уже ничем не поможешь. Тот человек сам виноват. Зачем было лезть на линию огня К тому же нас это не касается. Конечно, для Джеффри это неприятность. Негоже дырявить загонщиков. Люди могут подумать, что он не умеет стрелять. А это не так – Джеффри прекрасно стреляет. Но теперь уже нет смысла говорить об этом. Дориан покачал головой Это дурной знак, Гарри. Я чувствую, что с кем-то из нас вот-вот случится что-то ужасное. Скорее всего, со мной, – добавил он, закрывая глаза рукой, словно пытаясь укрыться от боли. Лорд Генри засмеялся в ответ Единственная по-настоящему ужасная вещь в нашей жизни, Дориан, – это скука. Это единственный грех, который невозможно простить. Нонам она не грозит, по крайней мере, пока публика будет обсуждать этот несчастный случай за обедом. Надо будет сказать им, что это запретная тема. А относительно знаков, которые дает нам судьба, то их не существует. Судьба не посылает нам вестников. Она или слишком мудра, или слишком жестока для этого. К тому жену что может с тобой случиться, Дориан? У тебя есть все, чего только можно желать. Любой сочтет за счастье оказаться на твоем месте А я сочту за счастье поменяться местами с любым, Гарри. Не надо так смеяться. Я говорю тебе правду. Бедный крестьянин, который только что умер, находится в гораздо лучшем положении, чем я. Яне боюсь смерти. Меня ужасает только ее приближение. Кажется, будто ее гигантские крылья уже навевают на меня холод. Господи Разве тыне видишь там за деревьями человека, который ищет меня взглядом, ожидает меня? Лорд Генри посмотрел в ту сторону, куда дрожащей рукой указал Дориан. – Действительно, – сказал он с улыбкой на лице. – Я вижу, что там тебя ждет садовник. Думаю, он хочет спросить, какие цветы ставить на стол сегодня вечером. Друг, ты слишком нервный Посети моего врача, как только мы вернемся в город. Увидев, как к ним приближается садовник, Дориан облегченно вздохнул. Садовник снял шляпу, неуверенно посмотрел на лорда Генри, достал из кармана письмо и отдал его своему хозяину Герцогиня приказала мне дождаться ответа, – сказал он Скажите герцогине, что я сейчас приду, – сухо ответил Дориан и спрятал письмо в карман. Садовник развернулся и быстро направился к дому Как же женщины любят рискованные поступки, – засмеялся лорд Генри. – Это одно из тех качеств, за которые я их больше всего люблю. Женщина готова флиртовать с кем угодно, пока окружающие наблюдают за этим А ты также любишь рискованные слова, Гарри Нов данном случае тыне прав. Герцогиня нравится мне, ноя в нее не влюблен А вот герцогиня очень влюблена в тебя, хотя нравишься ты ей гораздо меньше. Из вас выйдет отличная пара Ты пытаешься создать скандала для этого нет никаких оснований Основанием для любого скандала является вера в отсутствие морали у людей, – заметил лорд Генри, закуривая Ты готов пожертвовать кем угодно ради удачной эпиграммы, Гарри Люди сами восходят на жертвенный алтарь, – прозвучало в ответ Если бы я мог любить – вдруг пафосно воскликнул Дориан Грей. Но кажется, во мне уже умерли все страсти и уснули все желания. Я слишком сосредоточенна себе. Собственная личность стала для меня обузой. Я хочу убежать, забыть все. Мне не стоило сюда приезжать. Думаю, нужно написать Харви, чтобы готовил яхту. На яхте можно чувствовать себя в безопасности В безопасности отчего, Дориан? Я же вижу, что ты в какой-то беде. Почему тыне хочешь рассказать мне, в чем дело Ты же знаешь, я охотно помогу тебе Яне могу рассказать тебе, Гарри, – грустно ответил Дориан. – К тому же это все только мои выдумки. Этот несчастный случай очень расстроил меня. У меня ужасное предчувствие, что нечто подобное может случиться со мной Ну что за глупости Надеюсь, ты прав. Ноя не могу ничего с этим поделать. А вот и герцогиня, похожая на Артемиду. Как видите, герцогиня, мы вернулись Я уже слышала об этом несчастье, мистер Грей, – ответила она. Бедный Джеффри очень огорчен. Кажется, выпросили его не стрелять в зайца. Надо же, как все вышло Действительно, интересно получилось. Даже не знаю, почему я это сказал. Возможно, это была просто прихоть. Слишком уж прекрасное было то создание. Но зря они рассказали вам про это. Ужасная история Она меня уже раздражает, – вмешался лорд Генри. – Эта история не имеет никакого значения сточки зрения психологии. Вот если бы Джеффри сделал это намеренно – это было бы интересно Я хотел бы познакомиться с настоящим убийцей Гарри, ваши слова отвратительны – воскликнула герцогиня. – Разве не так, мистер Грей Гарри, мистеру Грею снова плохо. Он сейчас потеряет сознание Дориан с трудом поднялся и улыбнулся Ничего страшного, – успокоил он герцогиню, – просто в последнее время меня подводят нервы. Вот и все. Пожалуй, я слишком много ходил пешком сегодня утром. Яне слышал, что сказал Гарри. Что-то очень плохое Расскажете мне как-нибудь в другой раз. Думаю, мне стоит пойти полежать. Вы же простите меня, правда? Они пришли к большой лестнице, которая вела из оранжереи на террасу. Когда дверь за Дорианом закрылась, лорд Генри обернулся и внимательно посмотрел на герцогиню Вы сильно влюблены в него – спросил он. Некоторое время она не отвечала, а только молча смотрела вдаль Если бы я знала, – в конце концов ответила герцогиня. Он покачал головой Знание было бы губительным. Людей завораживает неопределенность. Туман добавляет красоты вещам Но можно сбиться с пути Все дороги ведут к одному К чему же Разочарованию У меня с него все только начиналось, – вздохнула она Оно пришло к вам в короне герцога Я устала от листьев земляники Они уже стали частью вас Только на публике Вам их будет недоставать Яне собираюсь терять ни одного У Монмаута есть уши В его возрасте они уже ничего не слышат Он никогда не ревновал вас Если бы… Он оглянулся вокруг, будто в поисках чего-то. – Что выищете спросила она Наконечник вашей рапиры, – ответил он, – кажется, вы его потеряли Однако маска все еще на мне, – засмеялась она Она подчеркивает красоту ваших глаз, – прозвучало в ответ. Герцогиня снова засмеялась. Ее зубы напоминали белоснежные семена ярко-красного плода. Наверху же, в своей спальне, лежал на диване Дориан Грей, и тело его сотрясалось от ужаса. Бремя жизни вдруг стало слишком тяжелым для него. Ему казалось, что ужасная смерть несчастного загонщика, которого застрелили в кустарнике, как дикого зверя, предвещала его собственную гибель. Услышав слова лорда Генри, сказанные с шутливым цинизмом, Дориан едва не потерял сознание. В пять часов он позвал слугу и приказал упаковать его вещи и подать карету в половине девятого, чтобы он мог отправиться в Лондон ночным экспрессом. Он решил больше не ночевать в Селби-Роял, этом проклятом месте, где смерть бродит и среди белого дня, а трава в лесу была полита кровью. Затем он написал лорду Генри записку, в которой объяснял, что едет в Лондон к врачу и просил развлечь гостей вовремя его отсутствия. Когда он вкладывал письмо в конверт, в комнату постучали, и слуга сообщил, что старший егерь хочет поговорить с Дорианом. Он нахмурился и закусил губу Пусть войдет, – наконец сказал он. Как только егерь вошел, Дориан достал с полки свою чековую книжку и положил ее перед собой Я так понимаю, вы пришли, чтобы поговорить о несчастном случае, который произошел сегодня утром, Сорнтон? – спросил он, беря в руки ручку Да, сэр Бедняга был женат У него есть семья – спросил Дориан с уставшим видом. – Если так, то я не оставлю их на произвол судьбы, я отправлю им сумму, которую вы сочтете целесообразной Мы не знаем, кто он такой, сэр. Именно поэтому я решился побеспокоить вас Не знаете, кто он такой – рассеянно спросил Дориан. – Что вы имеете ввиду Разве он не из ваших людей Нет, сэр. Я его никогда не видел раньше. Он похож на моряка. Ручка выпала у Дориана из руки он почувствовал, что его сердце замерло в груди Моряк Высказали, моряк Да, сэр. Татуировки на обеих руках и все такое У него что-то нашли Что-то, что могло бы рассказать, кто он такой Немножко денег и шестизарядный револьвер. Никаких документов. Мужчина вроде приличный, но простой. Дориан сразу поднялся. Передним мелькнула надежда, ион схватился за нее обеими руками Где тело – воскликнул он. – Пойдемте скорей Я должен увидеть его Оно в пустой конюшне на ферме, сэр. Люди не хотят держать труп в доме. Говорят, мертвецы приносят несчастья На ферме Немедленно отправляйтесь туда и ждите меня. И скажите конюху, чтобы привел мне лошадь. Минут через пятнадцать Дориан уже мчался галопом в направлении конюшни. Деревья стеной проносились мимо, а на пути раз за разом встречались невероятные тени. Однажды кобыла свернула в сторону белых вороти чуть не сбросила его с седла. Он ударил ее по шее кнутом, иона помчалась вперед, будто стрела. Из-под ее копыт летели камни. Наконец он прискакал на ферму. По двору ходили двое мужчин. Он соскочил с лошади и отдал вожжи одному из них. В отдаленной конюшне мерцал свет. Что-то ему подсказывало, что труп должен лежать именно там. Он быстро пошел туда и уже положил руку на дверь. На мгновение он остановился, чувствуя, что стоит на пороге открытия, которое может спасти или же разрушить его жизнь. Затем он резко открыл дверь и вошел. В дальнем углу на куче мешков лежал труп мужчины, одетый в грубую рубашку и синие брюки. Его лицо было накрыто платком, а позади него догорала свеча. Дориан Грей вздрогнул. Он понял, что не сможет собственноручно убрать платок, поэтому позвал на помощь одного из работников фермы Уберите платок с лица. Я хочу его увидеть, – велел он, опираясь на косяк двери. Когда работник фермы открыл лицо трупа, Дориан сделал шаг вперед. Радостный возглас сорвался сего губ. Передним лежало тело Джеймса Вэйна. Он еще несколько минут смотрел на мертвое тело. Когда же он возвращался в дом, тов его глазах стояли слезы, ведь теперь он был в безопасности Глава 19 – И зачем ты говоришь, что решил стать лучше – сказал лорд Генри, погружая свои бледные пальцы в медный сосуд с розовой водой. – Ты итак совершенен. Не надо меняться. Дориан Грей покачал головой Нет, Гарри. Я совершил много ужасных поступков в своей жизни. Но больше этого не случится. Вчера я начал делать добро Где же ты был вчера В деревне, Гарри. Я остановился в маленькой таверне Дорогой друг, – улыбнулся лорд Генри, – в деревне любой может быть праведником. Там же нет никаких соблазнов. Именно поэтому люди, которые живут в деревне, полностью лишены цивилизованности. Цивилизованным быть непросто. Этого состояния можно достичь только двумя способами. Нужно быть или культурным, или испорченным. Крестьяне не имеют ни одной из этих возможностей, поэтому они до сих пор добродетельны Культура и испорченность, – повторил за ним Дориан. – Я кое-что знаю и о томи о другом. Мне очень жаль, Гарри, что их невозможно совместить. Ведь у меня теперь новый идеал в жизни, Гарри. Я стану другим человеком. Думаю, я уже немного изменился Ты таки не рассказал мне о своем хорошем поступке. Или ты говорил, что их было уже несколько – спросил лорд Генри, положив себе на тарелку пирамидку из клубники и посыпая ее сахарной пудрой Я расскажу тебе, Гарри. Эта история относится к тем, которые я могу рассказать только тебе. Я кое-кого пощадил. Это звучит самовлюбленно, ноты понимаешь, о чем я. Она прекрасна и удивительно похожа на Сибилу Вэйн. Наверное, именно поэтому я обратил на нее внимание. Ты же помнишь Сибилу Вэйн, правда Кажется, это было так давно Так вот, Гетти, конечно, не нашего круга девушка. Она простая крестьянка. Ноя искренне полюбил ее. Я уверен в этом. В течение этого удивительного мая мы виделись два-три раза в неделю. Вчера мы встретились в маленьком саду. Цвет яблонь все время падал на ее волосы, пока она смеялась. Мы должны были вместе сбежать сегодня на рассвете. И вдруг я решил оставить ее таким же нетронутым цветком, которыми встретил Думаю, новизна ощущений подарила тебе истинное наслаждение, Дориан, – перебил его лорд Генри. – Ноя могу досказать эту прекрасную сказку за тебя. Ты далей хороший совет и разбил ее сердце. Это и стало началом твоей праведной жизни Гарри, ты невыносим Не говори таких ужасных вещей. Сердце Гетти не разбилось. Она, конечно, плакала и все такое. Но она избежала бесчестия. Она может жить, как Перлит в саду, полном мяты и прекрасных цветов И плакать при мысли о неверном Флоризеле, – засмеялся лорд Генри, откинувшись на спинку стула. – Дорогой Дориан, ты и до сих пор думаешь, как мальчишка. Неужели ты считаешь, что теперь она будет счастлива с человеком из ее среды Скорее всего, ее отдадут замуж за какого-то грубого мужлана. Но то, что она встретила и полюбила тебя, заставит ее презирать своего мужа, и жизнь ее будет испорчена. Сточки зрения морали, не могу сказать, что поражен твоей новой жизнью. Этого мало даже для начала. К тому же, разве ты можешь быть уверенным в том, что Гетти не плавает сейчас, как Офелия, в каком-нибудь залитом лунным светом пруду, а вокруг нее не цветут водяные лилии Прекрати, Гарри Ты надо всем смеешься, а затем превращаешь в ужасную трагедию. Я уже пожалел, что рассказал тебе. Но мне все равно, что ты скажешь. Я знаю, что поступил правильно. Бедная Гетти! Когда я утром проезжал мимо фермы, увидел ее ужасно бледное лицо в окне. Не стоит нам больше об этом говорить, а тебе не стоит пытаться убедить меня в том, что первое мое доброе дело за долгие годы, первое маленькое самопожертвование – на самом деле преступление. Я хочу стать хорошим человеком. Я стану хорошим человеком. Расскажи мне что-нибудь о себе. Что происходит в городе Я уже так давно не был в клубе Народ все еще обсуждает исчезновения бедняги Бэзила. – Я думал, эта тема уже всем надоела, – сказал Дориан, несколько нахмурившись, и налил себе вина Дорогой мой, об этом говорят только шесть недель, а британцы настолько твердолобые, что не умеют менять тему разговора чаще чем разв три месяца. Хотя в последнее время им с этим везет. Они имели возможность обсуждать мой разводи самоубийство Алана Кэмпбелла. Теперь вот загадочное исчезновение известного художника. Скотленд-Ярд все еще настаивает, что человек в сером пальто, который уехал в Париж поездом в полночь девятого ноября, – бедняга Бэзил. В свою очередь, французская полиция утверждает, что он таки не прибыл в город. Видимо, скоро мы услышим, что Бэзила видели в Сан-Франциско. Удивительно, но рано или поздно всех, кто исчезает, встречают в Сан-Франциско. Это, пожалуй, замечательный город со всеми прелестями того света – А как ты думаешь, что случилось с Бэзилом? – спросил Дориан, вглядываясь в бокал бургундского и удивляясь тому спокойствию, с которым он все это обсуждал Не имею ни малейшего представления. Если Бэзил решил убежать от всех – это его дело. Если же он мертв, то я не хочу думать о нем. Смерть это единственная вещь, которая меня по-настоящему ужасает. Я ненавижу ее Почему же – устало поинтересовался Дориан. – Потому что, – ответил лорд Генри, вдохнув аромат уксуса из позолоченной бутылочки, – человек может пережить все, кроме нее. В наше время люди все еще не могут объяснить две вещи – смерть и пошлость. Давай выпьем кофе в зале. Ты обязан сыграть мне Шопена. Мужчина, к которому сбежала моя жена, играл Шопена просто великолепно. Бедная Виктория! Я очень любил ее. Без нее дом стал пуст. Конечно, супружеская жизнь – это лишь привычка, к тому же дурная. Номы сожалеем, когда теряем даже самые дурные привычки. Видимо, как раз о них сожалеем больше всего. Они – неотъемлемая часть нас самих. Дориан ничего не ответил, только встал из-за стола, прошел в соседнюю комнату, сел за рояль и забегал пальцами по черными белым клавишам. Когда в комнату принесли кофе, он перестал играть, посмотрел на лорда Генри испросил Гарри, тебе никогда не приходило в голову, что Бэзила могли убить? Лорд Генри зевнул в ответ Бэзил был очень известный и всегда носил дешевые часы. По какой причине его могли убить Он был не настолько умен, чтобы нажить врагов. Да, у него был большой талант к живописи. Но можно рисовать, как Веласкес, и при этом оставаться ограниченным человеком. А Бэзил был довольно ограничен. Он заинтересовал меня лишь однажды, когда много лет назад рассказал мне о своем безудержном увлечение тобой и о том, что ты стал для него стимулом в искусстве Я очень любил Бэзила, – сказал Дориан с грустью в голосе. – А разве не ходят слухи, что его убили Об этом писали в газетах. Ноя в это совсем не верю. В Париже есть ужасные места, но Бэзил не из тех людей, которые могут туда попасть. Он был совсем не любознателен. Это был его главный недостаток А чтобы ты сказал, Гарри, если бы я признался, что это я убил Бэзила? – спросил Дориан, не сводя глаз с лорда Генри Я бы сказал, дорогой друг, что ты пытаешься выдать себя за того, кем не являешься на самом деле. Любое преступление пошло по своей сути, а любая пошлость – это уже преступление. Тыне способен на убийство, Дориан. Прости, если я задел твое честолюбие этими словами, но это правда. Преступления – это дело низов общества. Ноя их никак не виню. Думаю, для них преступление – это тоже самое, что для нас искусство, средство вызвать необычные эмоции Средство вызвать эмоции То есть ты считаешь, что человек, однажды совершивший преступление, способен делать это снова и снова? Не говори так Что угодно может доставить удовольствие, если делать это слишком часто, – засмеялся лорд Генри. – Это один из главных секретов жизни. Хотя, я считаю, что убийство – это всегда ошибка. Какой смысл делать то, о чем нельзя рассказать за обедом Давай закончим разговор о бедном Бэзиле. Мне хотелось бы поверить в то, что его конец был именно таким романтичным, как ты это описываешь. Ноя не могу. Я скорее поверю в то, что он упал с омнибуса в Сену, а водитель сумел скрыть это. Да, именно таким я представляю себе его конец. Я ясно вижу, как он лежит на дне реки, над ним проплывают большие баржи, а в его волосы вплетаются водоросли. Кстати, ты знаешь, по-моему, он немного написал хорошего. По крайней мере, в последние десять лет его творчество пошло на спад. Дориан вздохнула лорд Генри прошелся по комнате и начал гладить редкого серого попугая с розовым хохолком и хвостом, который сидел на бамбуковой перекладине. Почувствовав прикосновение, птица закрыла глаза и начала раскачиваться Именно так, – продолжил лорд Генри, обернувшись и достав из кармана носовой платок, – его творчество угасло. Мне казалось, что он что- то потерял. Потерял свой идеал. В тот же момент, когда вы перестали быть близкими друзьями, он перестал быть великим художником. Почему же вы разошлись Предполагаю, он тебе надоел. Аза это он никогда тебя не простил. Это привычка всех надоедливых людей. Кстати, что произошло с замечательным портретом, который он с тебя написал Кажется, я не видел его с тех пор, как Бэзил закончил его. Вспомнил. Ты же несколько лет назад говорил мне, что отправил его в Селби и дорогой его потеряли или украли. Его таки не нашли Очень жаль Это был настоящий шедевр. Помню, как сильно я хотел купить его. Было бы замечательно, если бы он был у меня сейчас. Он принадлежит к лучшему периоду творчества Бэзила. С тех пор в его картинах появилась та смесь плохой живописи и благих намерений, которая отличает британских художников от остальных. Ты подавал объявление о розыске Надо было Не помню, – ответил Дориан. – Наверное, подавал. Он мне никогда не нравился на самом деле. Я жалею, что позировал для него. Я вспоминаю о нем с ненавистью. Зачем ты о нем вспоминаешь Он всегда напоминал мне эти строки из какой-то пьесы, из «Гамлета», кажется… Словно образ печали Бездушный тот лик Именно так. Вот на что он был похож. Лорд Генри рассмеялся Когда человек смотрит на жизнь сквозь призму искусства, мозг заменяет ему сердце, – сказал он, удобно располагаясь в кресле. Дориан Грей покачал головой и взял несколько аккордов Словно образ печали, – повторил он, – бездушный тот лик. Лорд Генри откинулся на спинку кресла и посмотрел на него полузакрытыми глазами Кстати, Дориан, – сказал он после короткой паузы, – какая польза человеку оттого, что он получил целый мирно как там дальше эта цитата – потерял свою душу? Музыка утихла. Дориан вздрогнули посмотрел на лорда Генри Почему ты спрашиваешь меня об этом, Гарри Дорогой друг, – ответил лорд Генри, удивленно вскинув брови, – я спросил, потому что думал, что ты сможешь мне ответить. Вот и все. В минувшее воскресенье я шел по аллее парка и вблизи мраморной арки заметил группку людей в дешевой одежде, которые слушали какого-то вульгарного уличного проповедника. Как раз когда я проходил мимо, он прокричал этот вопрос к аудитории. Эта сцена показалась мне довольно драматичной. Лондон богат подобными впечатлениями. Представь дождливая погода, невнятная фигура христианина в макинтоше, болезненно бледные люди под дырявой крышей из зонтиков вокруг него, и эта удивительная фраза, которую почтив истерике прокричали сухие губы. Это было по-своему прекрасно. Я хотел сказать пророку, что искусство имеет душу, в отличие от него. Однако, боюсь, он бы меня не понял Не стоит так говорить, Гарри. Душа ужасно реальна. Ее можно купить, продать или обменять. Ее можно отравить или сделать совершенной. Душа есть в каждом из нас. Я знаю Ты уверен в этом, Дориан? – Вполне уверен Что же, в таком случае – это точно иллюзия. Вещи, в которых мы вполне уверены, никогда не бывают правдой. В этом заключается несчастная судьба веры и тот урок, который мы получаем от любви. Что же ты такой мрачный Не будь таким серьезным. Разве предрассудки нашего времени касаются нас Нет, мы больше не верим в душу. Сыграй мне что- нибудь, Дориан. Сыграй мне ноктюрн. А пока будешь играть, тихонько расскажи, как тебе удалось сохранить свою молодость. У тебя должен быть какой-то секрет. Я всего на десять лет старше тебя, но уже весь покрыт морщинами, сухой и пожелтевший. Ты просто удивителен, Дориан. Ты никогда не выглядел так волшебно, как сегодня. Глядя на тебя, я вспоминаю тот день, когда мы встретились впервые. Ты был скромный, но несколько дерзкий и вполне неординарный юноша. Ты, конечно, изменился, ноне внешне. Я хотел бы узнать твой секрет. Я готов на все, кроме того, чтобы делать зарядку, просыпаться рано утром или завоевать уважение общества, чтобы вернуть свою молодость. Молодость Ничто не может с ней сравниться. Это ерунда – говорить о глупости молодости. Я с уважением отношусь только к точке зрения людей гораздо моложе меня. Они идут впереди. Жизнь открывает им свои новые чудеса. Ас пожилыми людьми я всегда спорю. И делаю это принципиально. Спроси их мнения о том, что произошло вчера, и они выложат тебе точку зрения, которая была господствующей в тысяча восемьсот двадцатом году, когда мужчины носили длинные чулки, люди абсолютно всему верили и абсолютно ничего не знали. Какую замечательную вещь ты играешь Пожалуй, Шопен написал ее на Мальорке, слушая, как морские волны ласкают берег вблизи его виллы. Это невероятно романтично. Как же замечательно, что существует хотя бы одно искусство без подражания Не останавливайся. Сегодня я хочу слушать музыку. Ты будто юный Аполлона я очарованный твоей игрой Марсий. В моей душе, Дориан, живут сожаления, о которых я не рассказываю даже тебе. Трагедия старости не в том, что стареет тело, а в том, что душа остается молодой. Иногда моя откровенность удивляет меня самого. Дориан, как же тебе повезло Какая замечательная у тебя жизнь Ты испил всего сполна. Ты вкусил сладкие ягоды жизни. Ничто от тебя не укрылось. И все это ты воспринял как музыку. Это не испортило тебя. Ты тот же, что и прежде Я уже совсем не тот, Гарри Именно тот самый. Мне интересно, как сложится твоя дальнейшая жизнь. Не стоит портить себе ограничениями. Сейчас ты совершенен. Ненужно делать из себя неполноценного человека. Сейчас ты вполне безупречен. Не качай головой, ты знаешь, что таки есть. К тому же, Дориан, не стоит себя обманывать. Жизнью управляют нежелания или намерения. Жизнь – это совокупность нервов, струн и клеток, в каждой из которых скрываются желания, страсти и мечты. Ты можешь чувствовать себя в безопасности и считать себя сильным. Но случайный цвет комнаты или утреннего неба, запах, который ты когда-то любили который теперь навевает воспоминания, строка из забытого стихотворения, на которую ты снова наткнулся, отрывок из музыкального произведения, которое ты уже давно не играл, – именно от этих вещей зависит наша жизнь, Дориан. Об этом написано где-то у Браунинга, однако лучшим доказательством этого являются наши чувства. Бывают моменты, когда запах белой сирени заставляет меня заново пережить самый необычный месяц в моей жизни. Хотел бы я оказаться на твоем месте, Дориан! Нас обоих осуждали люди, но тебя они обожают. Они всегда будут любить тебя. Ты именно тот, кого наше время одновременно искало и боялось найти. Я рад, что тыне вылепил ни единой скульптуры, не написал ни одной картины или не создал что-то вне себя. Твоя жизнь стала произведением твоего искусства. Ты положил себя на музыку. Твои дни – твои сонеты. Дориан встал из-за рояля и поправил волосы Действительно, у меня была прекрасная жизнь, – сказал он, – ноя больше не собираюсь так жить, Гарри. Тебе больше не стоит говорить мне все эти безумные вещи. Ты многого не знаешь обо мне. Думаю, даже ты отвернулся бы от меня, если бы знал. Смеешься Не смейся Ну почему ты перестал играть, Дориан? Садись и сыграй этот ноктюрн снова. Посмотри на этот величественный месяц медового цвета, который завис в вечерних сумерках. Он ждет, покаты очаруешь его своей игрой, чтобы подойти еще ближе к земле. Не хочешь Пойдем тогда в клуб. Сегодня выдался замечательный вечери нам стоит волшебно его продолжить. Там есть один парень, который неудержимо стремится познакомиться с тобой, – юный лорд Пул, старший сын Бурмаута. Он уже надевает галстуки, как у тебя, и просто умоляет меня познакомить его с тобой. Он довольно приятный юноша и чем-то даже напоминает тебя Надеюсь, что нет, – ответил Дориан с грустью в глазах. – Я сегодня слишком устал, Гарри. Яне пойду в клуб. Уже почти одиннадцать, а я хотел лечь спать пораньше Останься. Ты еще никогда не играл так вдохновенно, как сегодня. Что-то удивительное было в твоей игре. Она была выразительна, как никогда Это потому что я решил стать хорошим человеком, – ответил Дориан с улыбкой. – Я уже немного изменился Ты никогда не изменишься по отношению ко мне, Дориан, – сказал лорд Генри, – мы навсегда останемся друзьями Но однажды ты отравил меня книгой, Гарри. Я никогда не прощу тебе этого. Пообещай, что больше никому не дашь ее в руки. Она вредна Друг, ты и правда начинаешь читать мне мораль. Если и дальше так пойдет, то скоро ты, как и каждый из новообращенных, будешь ходить и рассказывать людям о вреде грехов, которые тебе самому уже надоели. Ты слишком прекрасен для этого. К тому же в этом нет никакого смысла. Мыс тобой – те, кто мы есть, и навсегда останемся собой. А если говорить об отравлении книгой, то это невозможно. Искусство не оказывает влияния на действия. Напротив, оно убивает желание действовать. Оно удивительно нейтральное. Люди называют аморальными книги, которые указывают им на собственные недостатки. Вот и все. Ноне стоит сейчас затевать споро литературе. Приходи завтра. Я буду кататься верхом в одиннадцать. Покатаемся вместе, а потом я заберу тебя с собой на обед к леди Бренксом. Она очаровательная женщина, к тому же хочет посоветоваться с тобой насчет гобеленов, которые планирует приобрести. Обязательно приходи. Или лучше устроить обед вместе с нашей маленькой герцогиней Она говорила, что вы почти не видитесь в последнее время. Глэдис надоела тебе Я таки думал. Ее остроты со временем начинают действовать на нервы. В любом случае жду тебя в одиннадцать Ты действительно этого хочешь, Гарри Конечно. Парк сейчас просто прекрасен. Последний раз сирень так прекрасно цвела в том году, когда мы познакомились Ну хорошо. Я буду там в одиннадцать, – сказал Дориан. – Спокойной ночи, Гарри. Дойдя до двери, он на мгновение остановился, словно хотел сказать еще что-то, но только вздохнули вышел из комнаты Глава 20 Ночь была настолько теплой, что он нес пальто на руке и даже не обматывал шарф вокруг шеи. Когда он направлялся домой, куря сигарету, мимо прошли двое юношей во фраках. Он краем уха услышал, как один из них сказал другому Да это же Дориан Грей. Он вспомнил, как раньше радовался, когда на него глазели, показывали пальцами или просто говорили о нем. Теперь же ему надоело слышать собственное имя. Главным достоинством деревни, в которую он в последнее время часто ездил, было то, что его никто там не знал. Девушке, которая в него влюбилась, он говорил, что он беден, иона в это верила. Однажды он сказал ей, что он очень плохой человек. В ответ она засмеялась, сказав, что злые люди всегда старые и уродливые. Какой же у нее смех Будто пение свирели. А как же она прекрасна в своем простеньком платье и широкой шляпе Она ничего не знала о жизни, но обладала всем тем, что он потерял. Вернувшись домой, он застал дворецкого, который ждал его. Дориан отпустил его спать, асам пошел в библиотеку, лег на диван и стал размышлять над некоторыми словами лорда Генри. Действительно ли человек никогда не может измениться Он чувствовал неистовую грусть, когда вспоминал свою девственно чистую юность, бело-розовую юность, как называл ее лорд Генри. Он знал, что разрушил себя сам, что он наполнил свое сознание низкими мыслями и ужасными фантазиями, производил разрушительное воздействие на жизнь окружающих, асам получал от этого удовольствие. И что из всех жизней, с которыми пересекалась его собственная жизнь, он погубил наиболее прекрасную и многообещающую – свою. Но разве нельзя ничего изменить? Неужели для него не осталось никакой надежды? Какая же ужасная гордость и наглость заставили его пожелать, чтобы портрет нес на себе бремя его дней, асам он сохранил незапятнанную красоту вечной молодости Это стало причиной всех его несчастий. Лучше бы каждый грех в его жизни сразу накладывал на него печать своей казни. Наказание очищает. В молитве следует просить справедливого Бога не «прости нам грехи наши, а накажи нас за грехи наши». На столе стояло зеркало, которое ему подарил лорд Генри много лет назад, а на его причудливой резьбе, как и всегда, хохотали купидоны. Он взял его в руки, как ив ту страшную ночь, когда впервые заметил перемену на роковой картине, и заглянул в него безумными, полными слез глазами Одна из безнадежно влюбленных в него женщин написала когда-то ему письмо, которое заканчивалось словами безграничного обожания Мир навсегда изменился, ведь в нем появились вы – высеченный из слоновой кости и золота. Линия ваших губ переписала историю. Эти слова вынырнули из его памяти, ион повторял их снова и снова. Затем он возненавидел собственную красоту и, бросив зеркало на пол, раздавил его каблуками на маленькие серебряные кусочки. Его красота уничтожила его, красота и молодость, о которых он молил. Если бы не эти две вещи, его жизнь сложилась бы иначе. Его красота стала для него лишь маской, а молодость – насмешкой. Что такое молодость в лучшем случае Время зеленой незрелости, непостоянных настроений и болезненных мыслей. Зачем ему была нужна ее маска Молодость испортила его. Лучше не думать о прошлом. Его уже не изменишь. Ему нужно думать о себе и своем будущем. Джеймс Вэйн был похоронен в безымянной могиле на кладбище в Селби. Алан Кэмпбелл застрелился в собственной лаборатории, но таки не раскрыл тайну, которую был вынужден узнать. Интерес к исчезновению Бэзила Холлуорда скоро погаснет. Он уже угасает. В этом отношении ему ничто не угрожает. Ноне смерть Бэзила Холлуорда на самом деле тяготела над ним. Больше всего его беспокоила смерть собственной души. Бэзил написал портрет, который разрушил его жизнь. Такое невозможно простить. Это портрет во всем виноват. К тому же Бэзил говорил ему невыносимые вещи, а он терпел. Убийство стало плодом минутного неистовства. А насчет Алана Кэмпбелла, то он сам решил покончить с собой. Это его выбор. Дориан здесь ни при чем. Новая жизнь Вот чего он хотел. Вот чего он ожидал. Без сомнения, он ее уже начал. В конце концов, он пощадил невинную душу. Он больше никогда не будет соблазнять невинных. Он станет хорошим. Воспоминание о Гетти Мертон навело его на мысль о том, не изменился ли портрет, запертый в комнате наверху Скорее всего, он уже не такой ужасный, каким был раньше. Возможно, если он сможет очистить свою жизнь, то и с лица на портрете исчезнут следы безумных страстей. Возможно, они уже исчезли. Надо пойти наверх и посмотреть. Он взял со стола лампу и поднялся по лестнице. Когда он открывал дверь, его чрезвычайно молодое лицо озарила улыбка, которая, однако, задержалась на губах лишь на мгновение. Именно так, он станет хорошим человеком и больше не будет впадать в ужас от одной мысли об отвратительной картине, которая здесь спрятана. Он уже чувствовал, как сего души упал тяжелый камень. Он быстро вошел, по привычке закрыл за собой дверь и снял с портрета пурпурное покрывало. Сего уст сорвался крик боли и отчаяния. На портрете не было видно никаких изменений, разве что в глазах появился хитрый взгляда губы расплылись в лицемерной улыбке. Портрет оставался отталкивающим. Он даже стал еще отвратительнее, насколько это было возможно, а красное пятно на руке стало еще более похожим на настоящую кровь. Он задрожал. Неужели только честолюбие подтолкнуло его к единственному хорошему поступку Или жажда новых ощущений, как насмешливо заметил лорд Генри Или желание сделать что-то такое, что помогло бы чувствовать себя лучше других Может, каждая из этих причин А почему же увеличилось кровавое пятно Оно расползлось по скрюченным пальцам, будто ужасная болезнь. Казалось, кровь накапала на ноги портрета. Она была даже на другой руке, не той, что держала нож. Признаться? Означало ли это, что он должен признаться Сдаться в руки правосудия и быть приговоренным к смерти Он засмеялся. Он понял, насколько нелепой была эта идея. К тому же, даже если он признается, кто ему поверит Нигде не осталось ни следа мертвеца. Все, что ему принадлежало, было уничтожено. Он собственными руками сжег все, что оставалось внизу. Все просто решили бы, что он сошел сума. Ему просто закроют рот, если он будет настаивать, что это он убийца. Однако он чувствовал, что должен признаться, пережить общественное осуждение и попробовать искупить свою вину. Господь велел людям каяться в своих грехах как перед небесами, таки перед землей. Он не мог очиститься, не открыв миру свой грех. Свой грех Он пожал плечами. Смерть Бэзила Холлуорда не казалась ему чем-то значительным. Он думало Гетти Мертон. Ведь зеркало его собственной души, в которое он смотрел, лгало. Честолюбие? Любопытство Лицемерие Разве в его самоотречении не было чего-то большего Должно было быть еще что-то. По крайней мере, он так считал. Но кто же может знать это точно Нет, не было больше ничего. Он пощадил ее из честолюбия. Он лицемерно надел на себя маску хорошего человека. Он отказал себе из чистого любопытства. Теперь он понял это. Но это убийство, неужели воспоминания о нем будут преследовать его до самой смерти Сможет ли он избавиться от бремени собственного прошлого Может, действительно стоит признаться Никогда. Осталось только одно доказательство против него. Этим доказательством была сама картина. Он уничтожит ее. Зачем он так долго хранил ее Когда-то он получал удовольствие, наблюдая, как она меняется и стареет. В последнее время это удовольствие исчезло. Картина не давала ему уснуть. Когда он уезжал из дому, он не мог избавиться от страха, что в его отсутствие его тайну увидят чужие глаза. Она наполнила его страсти печалью. Одно только воспоминание о ней портило радостные моменты. Она была для него будто совесть. Да, это была его совесть. Он уничтожит ее. Он оглянулся вокруг и увидел тот самый нож, которым убил Бэзила Холлуорда. Он чистил его множество раз, поэтому на нем не осталось ни единого следа крови. Он ярко сиял. Убив художника, он убьет и его творение, и все, что оно значило. Он уничтожит прошлое и наконец станет свободным. Он прекратит эту мерзкую жизнь его души, а без ее ужасающих предостережений снова обретет покой. Дориан схватил ножи ударил им картину. Послышался ужасный крики звук падения. Это был крик настолько безудержной агонии, что все слуги проснулись и вышли из своих комнат. Двое джентльменов, проходивших через площадь, остановились и посмотрели на огромный дом. Они пошли дальше, встретили полицейского и привели его к дому. Полицейский несколько раз позвонил в дверь, но таки не дождался ответа. Свет горел только в маленьком окошке под крышей. Выждав еще несколько минут, полицейский отошел на соседнее крыльцо и решил подождать там А чей это дом, констебль – спросил старший из джентльменов Мистера Дориана Грея, сэр, – ответил полицейский. Мужчины переглянулись между собой и ушли с пренебрежительными улыбками на лицах. Один из них был дядей сэра Генри Эштона. В доме же, в крыле для прислуги, тревожно шептались полуодетые люди. Старушка миссис Лиф плакала и ломала руки. Фрэнсис был бледен как смерть. Минут через пятнадцать он позвал кучера и одного из лакеев. Вместе они поднялись по лестнице. Они постучали в дверь, ноне получили ответа. Они начали звать хозяина. Но ответом была тишина. В конце концов, после неудачных попыток взломать дверь, они поднялись на крышу, а оттуда спустились на балкон. Окна открылись очень легко. Войдя, они увидели на стене великолепный портрет своего хозяина, каким они его знали – во всей его изысканной красоте и молодости. На полу с ножом в груди лежал старик во фраке. У него было гадкое, сморщенное, отталкивающее лицо. Слуги поняли, кто передними, только благодаря кольцам на пальцах мертвеца |