Главная страница

Оскар Уайльд Портрет Дориана Грея сборник


Скачать 2.4 Mb.
НазваниеОскар Уайльд Портрет Дориана Грея сборник
Дата24.03.2022
Размер2.4 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла404792.pdf
ТипСборник
#413614
страница22 из 37
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   37
III Когда лорд Артур проснулся, был полдень, и солнечные лучи заливали спальню, струясь сквозь кремовый шелк занавесок. Он встали выглянул в окно. Лондон был погружен в легкую дымку жары, и крыши домов отливали темным серебром. Внизу, на ослепительно зеленом газоне, словно белые бабочки, порхали дети, а на тротуаре теснились прохожие, идущие в парк. Никогда еще жизнь не казалась такой чудесной, а все страшное и дурное – таким далеким.
Слуга принес на подносе чашку горячего шоколада. Выпив шоколад,
лорд Артур отодвинул бархатную портьеру персикового цвета и вошел в ванную. Сверху, через тонкие пластины прозрачного оникса, падал мягкий свети вода в мраморной ванне искрилась, как лунный камень. Он поспешно лег в ванну, и прохладная вода коснулась его шеи и волоса потом окунули голову, словно желая смыть какое-то постыдное воспоминание. Вылезая, он почувствовал, что почти обрел обычное для себя душевное равновесие. Сиюминутное физическое наслаждение поглотило его, как это часто бывает у тонко чувствующих натур, ибо наши ощущения, как огонь, способны не только истреблять, но и очищать.
После завтрака он прилег на диван и закурил папиросу. На каминной доске стояла большая фотография в изящной рамке из старинной парчи –
Сибил Мертон, какой он впервые увидел ее на балу у леди Ноэл.
Маленькая, изысканная головка чуть наклонена, словно грациозной шее- стебельку трудно удержать бремя ослепительной красоты, губы слегка приоткрыты и кажутся созданными для нежной музыки, и все очарование чистой девичьей души глядит на мир из мечтательных, удивленных глаз. В
мягко облегающем платье из крепдешина, с большим веером в форме листа платана, она похожа на одну из тех прелестных статуэток, что находят в оливковых рощах возле Танагры
[40]
, – в ее позе, в повороте головы была видна истинно греческая грация. Ив тоже время ее нельзя назвать миниатюрной. Ее отличает совершенство пропорций – большая редкость в наше время, когда женщины в основном либо крупнее, чем положено природой, либо ничтожно мелки.
И вот сейчас, глядя на нее, лорд Артур ощущал безмерную жалость горький плод любви. Жениться, когда над ним нависает зловещая тень убийства, было бы предательством сродни поцелую Иуды, коварством,
какое не снилось даже Борджиа. Что за счастье уготовано им, когда в
любую минуту он может быть призван выполнить ужасное пророчество,
написанное на ладони Что за жизнь ждет их, если судьба таит в себе кровавое обещанье?
Во чтобы тони стало свадьбу надо было отложить. Тут он будет тверд.
Он страстно любил эту девушку одно прикосновение ее пальцев, когда они сидели рядом, наполняло его чрезвычайным волнением и неземной радостью, и все же он ясно понимал, в чем состоит его долг, сознавая, что не имеет права жениться, пока не совершит убийство. И лишь сделав то,
что надлежит, он поведет Сибил Мертон к алтарю и без страха вверит ей свою жизнь. Тогда он сможет обнять ее, твердо зная, что никогда ей не придется краснеть за него и склонять голову от стыда. Но прежде надо выполнить требование судьбы – и чем скорее, тем лучше для них обоих.
Многие в его положении предпочли бы сознанию жестокой необходимости сладкий самообман, но лорд Артур был слишком честен,
чтобы ставить удовольствие выше долга. Его любовь – непросто страсть:
Сибил олицетворяла для него все, что есть лучшего и благороднейшего. На мгновение то, что ему предстояло, показалось немыслимым,
отвратительным, но это чувство скоро прошло. Сердце подсказывало ему,
что это будет не греха жертва разум напоминал, что другого пути нет.
Перед ним выбор жить для себя или для других, и как ни ужасна возложенная на него задача, он не позволит эгоизму возобладать над любовью. Рано или поздно каждому из нас приходится решать тоже самое,
отвечать на тот же вопрос. С лордом Артуром это случилось рано, пока он еще молоди не заражен цинизмом и расчетливостью зрелых лет, пока его сердце не разъело модное ныне суетное себялюбие, ион принял решение не колеблясь. К тому же – ив этом его счастье – он не был мечтателем и праздным дилетантом. В противном случае он долго сомневался бы, как
Гамлет, и нерешительность затуманила бы цель. Нет, лорд Артур был человеком практичным. Для него жить – значило скорее действовать, чем размышлять. Он был наделен редчайшим из качеств – здравым смыслом.
Безумные, путаные ночные переживания теперь совершенно улетучились, и ему даже стыдно было вспоминать, как он слепо бродил по городу, как метался в неистовом волнении. Сама искренность его страданий, казалось, лишала их реальности. Теперь ему было непонятно,
как он мог вести себя столь глупо – роптать на то, что неотвратимо Сейчас его беспокоил только один вопрос кого убить – ибо он понимал, что для убийства, как и для языческого обряда, нужен не только жрец, но и жертва.
Он не был каким-то гением и поэтому не имел врагов, к тому же был убежден, что теперь не время для сведения личных счетов миссия
вверенная ему, слишком серьезна и ответственна. Он набросал на листке бумаги список своих знакомых и родственников и, тщательно все обдумав,
остановился наледи Клементине Бичем – милейшей старушке, которая жила на Керзон-стрит и доводилась ему троюродной сестрой по материнской линии. Он с детства очень любил леди Клем, как все ее звали,
а кроме того – поскольку сам он был весьма богат, ибо, достигнув совершеннолетия, унаследовал все состояние лорда Рэгби, – смерть старушки не могла представлять для него низменного корыстного интереса.
Чем больше он думал, тем яснее ему становилось, что леди Клем идеальный выбор. Понимая, что всякое промедление будет несправедливо по отношению к Сибил, он решил сейчас же заняться приготовлениями.
Для начала надо было расплатиться с хиромантом. Он сел за небольшой письменный стол в стиле «шератон», что стоял у окна, и выписал чек на сумму 105 фунтов стерлингов на имя м-ра Септимуса
Поджерса. Запечатав конверт, он велел слуге отнести его на Уэст-Мун- стрит. Затем он распорядился, чтобы приготовили экипажи быстро оделся.
Выходя из комнаты, он еще раз взглянул на фотографию Сибил Мертон и мысленно поклялся, что – как бы ни повернулась судьба – Сибил никогда не узнает, на что он пошел ради нее это самопожертвование навсегда останется тайной, хранимой в его сердце.
По пути в «Букингем» он остановился у цветочной лавки и послал
Сибил корзину чудесных нарциссов снежными белыми лепестками и яркими, напоминающими фазаньи глаза сердцевинами, а приехав в клуб,
сразу отправился в библиотеку, позвонили велел лакею принести содовой воды с лимоном и книгу по токсикологии. Он уже решил, что яд – самое подходящее средство в этом деле. Физическое насилие вызывало у него отвращение, и к тому же леди Клементину надо убить так, чтобы не привлечь всеобщего внимания, ибо ему очень не хотелось стать «львом»
в салоне леди Уиндермир и прочесть свое имя в вульгарных светских газетах. Кроме того, следовало подумать и о родителях Сибил, которые были людьми старомодными и могли бы, пожалуй, возражать против брака в том случае, если разразится скандал (хотя лорд Артур и не сомневался,
что, расскажи он им все, как есть, они бы все поняли и оценили его благородные побуждения. Итак, яд. Он надежен, безопасен, действует без шума и суеты и избавляет от тягостных сцен, которые для лорда Артура как почти для всякого англичанина – были глубоко неприятны.
Однако он ничего не смыслил в ядах, а поскольку лакей оказался не в состоянии отыскать что-либо, кроме Справочника Раффа
[41]
и последнего номера «Бейлиз Мэгэзин», он сам внимательно осмотрел полки и нашел
изящно переплетенную Фармакопею и издание Токсикологии Эрскина под редакцией сэра Мэтью Рида – президента Королевской медицинской коллегии и одного из старейших членов «Букингема», избранного в свое время по ошибке вместо кого-то другого (это contretemps
[42]
так разозлило руководящий комитет клуба, что, когда появился настоящий кандидат, его дружно забаллотировали. Лорд Артур пришел в немалое замешательство от научных терминов, которыми пестрели обе книги, и начал было всерьез сожалеть, что в Оксфорде пренебрегал латынью, как вдруг во втором томе
Эрскина ему попалось весьма интересное и подробное описание свойств аконитина, изложенное на вполне понятном английском. Этот яд подходил ему во всех отношениях. В книге говорилось, что он действует почти мгновенно, не причиняет боли и не слишком неприятен на вкус, в особенности если принимать его в виде пилюли в сладкой облатке, как рекомендует сэр Мэтью. Лорд Артур записал на манжете, какова смертельная доза, поставил книги на полку и не спеша отправился по Сент-
Джеймс-стрит к «Пестл и Хамби» – одной из старейших лондонских аптек.
Мистер Пестл, который всегда лично обслуживал высший свет, весьма удивился заказу и почтительно пролепетал что-то насчет рецепта врача.
Однако, когда лорд Артур объяснил, что яд предназначается для большого норвежского дога, который проявляет симптомы бешенства и уже дважды укусил кучера за ногу, мистер Пестл этим полностью удовлетворился,
поздравил лорда Артура с блестящим знанием токсикологии и распорядился, чтобы заказ был исполнен немедленно.
Лорд Артур положил пилюлю в элегантную серебряную бонбоньерку,
которую разглядел водной из витрин на Бонд-стрит, выбросил некрасивую аптечную коробку и поехал к леди Клементине.
– Ну-с, monsieur le mauvais sujet
[43]
, – воскликнула старушка, входя в гостиную, – что же вы меня так долго не навещали Леди Клем, милая, у меня теперь ни на что нет времени, – улыбаясь,
отвечал лорд Артур Это значит, что ты целый день разгуливаешь с мисс Сибил Мертон,
покупаешь туалеты и болтаешь о пустяках Сколько суеты из-за женитьбы!
В мое время нами в голову бы не пришло обниматься и миловаться на людях. Да и наедине тоже Уверяю вас, леди Клем, я уже целые сутки не видел Сибил.
Насколько мне известно, ею завладели модистки Ну да, оттого ты и решил проведать безобразную старуху. Вот бы где вам, мужчинам, призадуматься. On a fait des folies pour moi
[44]
, а что
осталось Ноги еле ходят, зубов своих нет, характер скверный. Хорошо еще, леди Дженсен, добрая душа, присылает мне французские романы один другого пошлее, – а то ужине знаю, как дотянуть до вечера. От врачей никакого проку – эти только и умеют, что деньги считать. Даже от изжоги меня никак не избавят Я принес вам средство от изжоги, леди Клем, – серьезным тоном произнес лорд Артур. – Чудесное лекарство, его изобрел один американец Яне больно-то люблю американские штучки. Даже совсем не люблю. Попалась мне тут пара американских романов – так это, знаешь ли,
полная бессмыслица Но это же совсем другое, леди Клем! Уверяю вас, средство действует безотказно. Обещайте, что попробуете. – И, достав из кармана бонбоньерку,
лорд Артур протянул ее старушке Гм, коробочка прелестная. Это в самом деле подарок, Артур Очень мило. А вот и чудесное лекарство, я полагаю Похоже на драже. Приму его сейчас же Что вы, леди Клем! – вскричал лорд Артур, схватив ее за руку. – Нив коем случае Это гомеопатическое средство, и, если принять его просто так,
без изжоги, может быть очень плохо. Вот начнется изжога, тогда и примете.
Я вам обещаю, что эффект будет поразительный Мне бы хотелось принять его сейчас, – проговорила леди
Клементина, разглядывая прозрачную пилюлю на свети любуясь пузырьком жидкого аконитина. – Наверняка будет очень вкусно. Видишь ли, я ненавижу врачей, но обожаю лекарства. Однако подожду, пока начнется изжога И когда же это будет – нетерпеливо спросил лорд Артур. – Скоро Надеюсь, не раньше чем через неделю. Я только вчера утром мучилась. Впрочем, кто знает Но до конца месяца непременно случится, верно, леди Клем?
– Увы. Но какой ты сегодня предупредительный, Артур Сибил хорошо на тебя влияет. А теперь ступай. Сегодня я обедаю с прескучными людьми из тех, кто выше сплетен, так что если я сейчас не высплюсь, то усну посреди обеда. До свиданья, Артур, поцелуй от моего имени Сибил, и спасибо тебе за американское лекарство Новы не забудете его принять, а, леди Клем? – спросил лорд Артур,
вставая.
– Конечно, не забуду, вот дурачок Ты добрый мальчики я тебе очень признательна. Если понадобится еще, я тебе напишу.
Лорд Артур выбежал из дома в прекрасном настроении и с чувством
колоссального облегчения.
В тот же вечер он переговорил с Сибил Мертон. Он сказал ей, что внезапно оказался в чрезвычайно затруднительном положении, но отступить перед трудностями ему не позволяют честь и чувство долга.
Свадьбу придется на время отложить, ибо, пока он не разделается с ужасными обстоятельствами, он несвободен. Он умолял Сибил довериться ему и не сомневаться в будущем. Все будет хорошо, но сейчас необходимо терпение.
Разговор состоялся в зимнем саду в доме мистера Мертона на Парк- лейн, где лорд Артур по обыкновению обедал. В тот вечер Сибил выглядела как никогда счастливой, и лорд Артур чуть было не уступил соблазну малодушия так просто было бы написать леди Клементине, забрать пилюлю и преспокойно жениться, как будто мистера Поджерса вообще не существует. Но благородство лорда Артура взяло верхи, даже когда Сибил,
рыдая, бросилась к нему в объятия, он не дрогнул. Красота, столь его взволновавшая, задела и его совесть. Разве вправе он загубить прелестную,
юную жизнь ради нескольких месяцев наслаждения?
Они с Сибил проговорили до полуночи, утешая друг друга, а рано утром лорд Артур отбыл в Венецию, написав мистеру Мертону твердое,
мужественное письмо о том, что свадьбу необходимо отложить

IV В Венеции он встретил своего брата лорда Сэрбитона, который как раз приплыл на яхте с Корфу, и молодые люди сказочно провели две недели.
Утром они катались верхом по Лидо или скользили по зеленым каналам в длинной черной гондоле, днем принимали на яхте гостей, а вечером ужинали у Флориана и курили бесчисленные папиросы на площади
Святого Марка. И все же лорд Артур не был счастлив. Каждый день он изучал колонку некрологов в «Таймс», ожидая найти сообщение о смерти леди Клементины, и каждый день его ждало разочарование. Он начал опасаться, как бы с ней чего не случилось, и часто сожалел, что помешал ей принять аконитин, когда ей так не терпелось испытать его действие. Да ив письмах Сибил, хотя и исполненных любви, доверия и нежности, часто сквозила грусть, и ему стало порой казаться, что они расстались навеки.
Через две недели Венеция наскучила лорду Сэрбитону, ион решил проплыть вдоль побережья до Равенны, а оттуда – в район сосновых лесов,
где, как ему рассказывали, можно отлично поохотиться на вальдшнепов.
Вначале лорд Артур наотрез отказался сопровождать его. Однако Сэрбитон,
которого Артур очень любил, в конце концов убедил его, что одиночество худшее средство от хандры, и утром пятнадцатого числа они вышли из гавани, подгоняемые свежим норд-остом. Охота была ив самом деле превосходная чудесный воздух и здоровая жизнь вернули лорду Артуру юношеский румянец, но к двадцать второму числу он так разволновался из- за леди Клементины, что, невзирая на уговоры Сэрбитона, сел на поезди вернулся в Венецию.
Едва он вышел из гондолы у входа в отель, как сам хозяин выбежал навстречу с пачкой телеграмм. Лорд Артур вырвал у него телеграммы и тут же вскрыл их. Все прошло удачно. Леди Клементина внезапно умерла в ночь с семнадцатого на восемнадцатое!
Первая его мысль была о Сибил, ион немедленно телеграфировал ей,
что возвращается в Лондон. Затем он приказал лакею собирать вещи к ночному поезду, послал гондольерам в пять раз больше, чем им причиталось, и с легким сердцем взбежал по ступенькам в свою гостиную.
Там его ждало три письма. Одно было от Сибил – полное любви и сочувствия, другие – от матери лорда Артура и от поверенного леди
Клементины. Оказалось, что старушка в тот самый вечер обедала у герцогини, прелестно шутила и блистала остроумием, но уехала довольно
рано, сославшись на изжогу. Утром ее нашли мертвой в постели;
скончалась она, по-видимому, мирно и без боли. Тотчас же послали за сэром Мэтью Ридом, но, разумеется, сделать что-либо было невозможно, и похороны назначены на двадцать второе в Бичем-Кэлкот. За несколько дней до смерти она написала завещание и оставила лорду Артуру свой небольшой домна Керзон-стрит со всей мебелью, личными вещами и картинами, за исключением коллекции миниатюр, которую надлежало вручить ее сестре леди Маргарет Раффорд, и аметистового ожерелья,
завещанного Сибил Мертон. Дом и имущество не представляли большой ценности, но мистер Мэнсфилд, поверенный леди Клементины, очень просил лорда Артура приехать без промедления и распорядиться насчет неоплаченных счетов, которых было великое множество, ибо покойная вела дела небрежно.
Лорд Артур был чрезвычайно тронут завещанием леди Клементины и подумал, что мистер Поджерс должен был бы за многое ответить. Однако любовь к Сибил затмила все остальное, и сознание выполненного долга давало сладостное успокоение. Когда поезд подошел к вокзалу Чаринг-
Кросс, лорд Артур был совершенно счастлив.
Супруги Мертон встретили его весьма радушно, а Сибил взяла с него слово, что больше ничто и никогда не разлучит их. Свадьбу назначили на седьмое июня. Жизнь вновь наполнилась яркими, лучезарными красками, и к лорду Артуру вернулась его прежняя веселость.
Но однажды, когда в сопровождении Сибил и поверенного леди
Клементины он разбирал вещи в домена Керзон-стрит, не спеша сжигал связки поблекших писем и выгребал из комодов разнообразную мелочь, его юная невеста вдруг радостно вскрикнула Что ты там нашла, Сибил? – спросил лорд Артур, с улыбкой оторвавшись от своего занятия Посмотри, Артур, какая прелестная серебряная бонбоньерка. Ах, как красиво Ведь это голландская работа Подари ее мне, пожалуйста. Я знаю,
аметисты будут мне к лицу только через семьдесят лет.
Это была коробочка из-под аконитина.
Лорд Артур вздрогнули легкий румянец разлился по его щекам. Он почти совершенно забыло содеянном, и ему показалось примечательным,
что именно Сибил, ради которой он пережил это ужасное волнение, первой напомнила о нем Ну конечно, возьми ее, Сибил. Это я сам подарил бедной леди Клем.
– Правда Вот спасибо, Артур. И конфетку тоже можно взять Я и не знала, что леди Клементина была сластеной. Мне казалось, что она для
этого слишком умна.
Лорд Артур страшно побледнели в сознании его метнулась чудовищная мысль Конфетку, Сибил? О чем ты – медленно и с трудом проговорил он В бонбоньерке осталась конфетка, вот и все. Она старая и пыльная, и есть я ее не собираюсь. Что случилось, Артур Какой ты бледный!
Лорд Артур кинулся к ней и схватил коробочку. В ней лежала янтарного цвета пилюля с ядовитой жидкостью. Леди Клементина умерла своей смертью!
Лорд Артур был повергнут в отчаяние. Швырнув пилюлю в камин, он со страдальческим возгласом повалился на диван

1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   37


написать администратору сайта