Мы очень рады, что...
| We are delighted that...
|
С удовольствием...
| I take pleasure of...
|
Рад выслать Вам экземпляр...
| I am pleased to send you a copy of...
|
Буду счастлив обсудить с Вами...
| I shall be happy to discuss with you...
|
Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять...
| We were very pleased to hear that you have decided to undertake...
|
Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили...
| We are pleased to learn from your letter that you have decided to...
|
Мы очень рады, что Вы пожелали купить...
| We are most pleased that you want to buy...
|
Я был восхищен, узнав, что...
| I was delighted to hear the news that...
|
Было бы действительно замечательно...
| It would be truly wonderful to...
|
Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами...
| We are glad to say that we can reserve for you...
|
Мы ценим вашу позицию.
| We appreciate your attitude.
|
Это вызывает цепь определенных затруднений.
| This sets up a chain involving several complications.
|
Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете...
| I am most disturbed that you will not be able to...
|
Я писал Вам, выражая наш интерес в <...>, но не получил никакого ответа.
| I wrote to you expressing our iterest in <...> but heard no more.
|
Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями.
| We are not happy about the terms you suggested.
|
Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну.
| This activity is hampered by limited availability of our production in your country.
|
Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас...
| I simply cannot understand why you did not tell us...
|
Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию.
| I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation.
|
Настоящим письмом я заявляю категорический протест против...
| By this letter I emphatically protest against..
|
Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела.
| This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business.
|
Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку...
| I am afraid that we must cancel the agreement as...
|
Мы категорически запрещаем Вам...
| We emphatically deny you permission to...
|
Мы будем рады...
| We shall (should) be pleased...
|
Будьте добры...
| Would (will) you kindly/please...
|
Мы были бы Вам обязаны, если Вы...
| We should be obliged if you could (would)...
|
Мы были бы рады, если Вы...
| We should be glad if you would...
|
Мы надеемся, что Вы...
| We trust you will...
|
В связи со срочностью мы просим Вас...
| In view of the urgency we ask you to...
|
Пожалуйста, сообщите...
| Please let me know...
|
Просим не отказать в любезности выслать нам...
| We kindly ask you to send us...
|
Просим выслать нам...
| Please send us...
|
Просим заметить, что...
| Please take notice that...
|
Просим Вас сообщить нам о...
| Please inform us about...
|
Просим оплатить...
| We request to pay...
|
Просим телеграфировать нам...
| We ask you to wire us...
|
Мы хотим, чтобы вы выслали нам...
| We would like you to send us...
|
В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам...
| In addition to my cable I would ask you to inform us...
|
Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса.
| Please indicate your post-code, telepone and telex number.
|
Прошу принять все необходимые меры для...
| Please take all necessary measures for...
|
Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу.
| Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
|
Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> в соответствии с нашим контрактом.
| Please send is urgently <...> in accordance with our contract.
|
Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность...
| I wonder if you would do me a favour...
|
Мы будем благодарны, если Вы...
| It will be appreciated if you will please...
|
Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь...
| I wonder if you could help me to...
|
Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно...
| We will appreciate your informing us of your decision concerning...
|
Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о...
| We ask you for some additional information...
|
Будьте добры прислать мне...
| Could you please send me...
|
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность...
| We would very much appreciate hearing from you so that we may...
|
Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора...
| I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement...
|
Мы бы попросили обеспечить нас...
| We would kindly request to pro- vide us with...
|
В соответствии с законом я прошу (требую)...
| In accordance with law I request...
|
Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли...
| I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could...
|
...подтвердить, что...
| ...confirm that...
|
...прислать мне...
| ...send me...
|
...известить <фирма>, что...
| ...notify that...
|
...добавить некоторые данные о...
| ...add some data about...
|
...связаться со мной по поводу продажи <...> и покупки <...>
| ...correspond with me regarding the sale of <...> and purchase of <...>
|