|
Основные речевые клише, необходимые для построения презентации на профессиональную тему
Сообщения, извещения Рады сообщить Вам...
| We are pleased to inform you...
| Мы сообщаем Вам, что (о)...
| We are informing you that (of, about)...
| Разрешите напомнить Вам...
| May we remind you that...
| Мы намереваемся...
| We intend to...
| Вынуждены сообщить Вам...
| We have to inform you...
| Мы хотим сообщить
| We would advise...
| Примите, пожалуйста, к сведению, что...
| Be advised please that...
| Позвольте сказать, что...
| Permit me to say that...
| Тем временем (между тем)...
| In the meantime...
| Позвольте сообщить, что...
| Let me inform you that...
| Я имею удовольствие сообщить Вам, что...
| I have the pleasure to inform (in informing) you that...
| Настоящим сообщаю, что...
| This is to inform you that...
| Настоящим удостоверяется, что...
| This is to certify that...
| Для нас важно, чтобы...
| It is important to us that...
| Обратите, пожалуйста, внимание, что...
| Please take note of the...
| Ставлю Вас в известность, что...
| Please take due note that...
| Пишу, чтобы подтвердить, что...
| I am writing to confirm that...
| Возможно мне следует отметить, что...
| Perhaps I should mention that...
| Как Вам известно...
| As you know...
| Согласно моим записям...
| According to my notes...
| Как Вы увидите из...
| As you will see from...
| Как г-н <...> возможно уже сказал Вам,...
| As Mr <...> may have told you...
| Как Вы знаете из предыдущей переписки...
| As you know from previous correspondence...
| Мы согласны на ваше предложение.
| We agree to your proposal.
| Обращаем Ваше внимание на то, что...
| We wish to draw up your attention to the fact that...
| Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается...
| I would like to inform you that our firm is intending to...
| В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что...
| In reply to your telephone enguiry I wish to advise you that...
| Со времени моего последнего письма дела несколько продвинулись с...
| Since I last wrote you there has been some progress with the...
| Я надеюсь вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм.
| I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.
| Нет проблем в отношении...
| There are no problems with regard to ...
| Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение.
| We have carefully considered your proposal.
| Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится.
| I shall of course let you know should the situation change.
| Мы придерживаемся другого мнения.
| We are of a different opinion.
| Приложено к письму...
| Enclosed please find...
| Уверения, предложения помощи, услуг Мы сделаем все возможное, что бы...
| We shall do our best to...
| Можете быть уверены, что я предприму...
| You may be assured that I will make...
| Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения
| Please rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion.
| Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, если захотите получить...
| Please do not hesitate to get in touch with me if you would like to receive...
| Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сообщите.
| If you need something else, please let me know.
| Я полагаю, вы не станете стесняться обратиться к нам...
| I trust you will not hesitate to contact us...
| Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать, если мы можем быть полезны Вам чем-нибудь.
| Please do not hesitate to let us know if you require any other information.
| Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь.
| Please let me know if you require any further information or assistance.
| Если возникнут какие-либо вопросы во время <...>, пожалуйста, не стесняйтесь обратиться.
| Should any questions arise during <...> please do not hesitate to contact us.
| Если у Вас возникли какие-либо проблемы в отношении этой работы, не стесняйтесь, пожалуйста обратиться ко мне.
| Should you have any problems regarding this work, please do not hesitate to contact me.
| Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими.
| Should you reguire further details, we would of course be happy to supply this upon request.
| Мы, конечно, будем счастливы одолжить Вам...
| We would of course be happy to lend you a...
| Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно...
| We will be glad to answer any technical questions on the...
| Выражения надежды Я надеюсь, у Вас все хорошо...
| I hope that you are keeping well ...
| Я надеюсь, все идет хорошо с...
| I hope that all is going well with...
| Я надеюсь, Вы не будете возражать...
| I hope you will not mind...
| Мы полагаем, что вы приложите все усилия для...
| We expect you to use every effort to...
| Мы очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно...
| We very much hope that you will come to a positive decision on...
| Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу.
| We trust your kind attention on the matter.
| Я надеюсь, что буду иметь новости для Вас довольно скоро.
| I hope to have further news for you before too long.
| Я надеюсь, что не доставлю Вам много хлопот, если...
| I do hope I am not putting you to too much trouble if...
| Я рассчитываю получить Ваши предложения по...
| I am looking forward to receiving your proposal for...
| Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле.
| I sincerely hope you will be able to help me in this matter.
| Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши дальнейшие предложения.
| We look forward to hearing your further proposals soon.
| Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии
| I look forward to cooperating with you on this new venture.
| Выражения сожаления К сожалению,...
| Unfortunately,...
| К сожалению, меня не было - я был в деловой поездке в...
| Unfortunartly, I have been out on business in...
| Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства.
| I am very sorry to have caused you so much trouble.
| Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей.
| I am sorry that I have no better news for you today.
| Я с сожалением узнал из Вашего письма, что...
| I was sorry to learn from your letter that...
| Боюсь, что...
| I am afraid that...
| С сожалением узнал, что...
| I am sorry to hear (to learn) that...
| С сожалением сообщаю, что...
| I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that...
| К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что...
| To my great regret I must inform you that...
| К сожалению, вынужден сообщить Вам, что...
| I regret to inform you that...
| ...я не в состоянии...
| ...I am not able to...
| ...у меня не было возможности...
| ...it has not been possible for me to...
| ...<...> уже проданы.
| ...<...> have already been sold.
| ...мы не смогли обнаружить каких-либо следов...
| ...we cannot find any trace of...
| ...в настоящее время у нас нет каких-либо...
| ...at present we do not have any...
| ...мы не сможем прибыть <дата>, как планировалось.
| ...we shall not be able to arrive on , as planned.
| ...я не смог пока что организовать...
| ...I have not yet managed to organise...
| ...произошло некоторое нeдоразумение в отношении...
| ...there has been some misunderstanding over the...
| Ответы на вопросы и предложения Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в...
| We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in...
| В ответ на Вашу просьбу прислать Вам наш каталог N... прилaгаем при сем экземпляр каталога и надеемся, что он окажется полезным для Вас.
| In reply to your request for our Catalogue No. ... we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful.
| Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте наш иллюстрированный каталог...
| We thank you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our illustrated catalogue of...
| Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем рады получить от Вас известие.
| We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you.
| Мы высоко ценим Ваше предложение...
| We much appreciate your offer...
| Мы будем очень рады поставить Вам...
| We shall be only too pleased to supply you with...
| Мы признательны за Ваше письмо от 19 мая, в котором Вы спрашиваете...
| We are obliged for your letter of May 19, in which you enquire...
| Позвольте нам воспользоваться данной возможностью, чтобы привлечь Ваше внимание к ...
| May we use this opportunity to draw your attention to...
| Cпециально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ.
| We have made a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin, because we want to secure your order.
| Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим Ваш заказ незамедлительно.
| We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately.
| Мы были бы очень признательны, если бы Вы прислали нам...
| We should appreciate it very much if you could send us...
| Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас.
| We hope that our offer will interest you.
| С заинтересованностью ожидаем Ваших указаний.
| We are awaiting your instructions with interest.
| Поскольку в настоящее время мы крайне загружены работой, для осуществления немедленной доставки нам бы очень помогло, если бы Вы прислали нам Ваш заказ как можно скорее.
| As we are extremely busy at present, it would help us to give you prompt delivery if you could send us your order as soon as possible
| Упоминание о приложении We are attaching to this letter...
| Мы прилагаем к этому письму...
| We enclose/are enclosing...
| Мы прилагаем...
| Выражение надежды на скорый ответ Жду скорого ответа
| I am looking forward to hearing from you soon,
| Мы очень рассчитываем на Ваш ответ,
| We would greatly appreciate your answer.
| Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности
| We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply) at your earliest convenience,
| Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком
| I look forward to hearing from you in due course
| Надеюсь на скорый ответ,
| I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon,
| Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ.
| I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply.
| Ждем Вашего любезного ответа, остаемся,
| Waiting for your kind reply, we remain,
| Мы рассчитываем на срочный ответ.
| A prompt reply (attention) will be appreciated.
| Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности.
| It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience.
| Связующие элементы письма Помимо вышеуказанного...
| Apart from the above...
| In view of the above...
| Ввиду вышеизложенного...
| Мы совершенно уверены, что...
| We are sure (confident) that...
| Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...
| At the same time we would like to remind you that...
| В противном случае мы будем вынуждены...
| Otherwise we shall have...
| Мы (не) испытываем трудности в...
| We have (no) difficulty in...
| Необходимо признать, что...
| We have to admit that...
| Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам...
| We cannot accept your point of view for the following reasons...
| В случае Вашего отказа...
| In case of your refusal...
| В соответствии с прилагаемым...
| Under the... enclosed...
| В случае неуплаты...
| In case of your failure to make payment...
| Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить ...
| We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ...
| В дополнение к вышеуказанному...
| Further to the above In addition to the above ...
| Мы были бы рады иметь возможность...
| We would welcome the opportunity...
| Пользуясь возможностью напомнить, что ...
| We are taking the opportunity to remind you that ...
| Само собой разумеется, что ...
| It is self understood ...It goes without saying ...
| Мы хотим обратить ваше внимание на то, что ...
| We wish to draw your attention to the fact that ...
| Мы хотели бы отметить, что ...
| We would like to note that ...
| Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
| We wish to bring to you notice that...
| В связи с вашей просьбой ...
| In connection with your request ...
| В связи с этим ...
| In this connection ...
| В противном случае мы будем вынуждены ...
| Otherwise we shall have ...
| Дело в том, что ...
| The matter is ... The point is ...
| В соответствии с Вашей просьбой...
| As requested by you ...
| Мы не испытываем никаких трудностей с ...
| We have (are having) no difficulty in ...
| В случае задержки в поставках (в уплате)
| In case of delay in delivery (in payment) ...
| Мы испытываем затруднения с ...
| We have (are having) difficulty in ...
| В соответствии с прилагаемым контрактом ...
| In accordance with the contract inclosed ...
| Во избежание задержки в ...
| To avoid delay in ...
| В Вашем письме Вы заявляете, что ...
| You state (write, are writing) in your letter that ...
| Фактически ...
| In fact ...
| Более того ...
| Moreover...
| Тем не менее ...
| Nevertheless ...
| В первую очередь ...
| First of all (In the first place ...)
| Упоминание о дальнейших контактах Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
| If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.
| Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.
| If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.
| Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.
| If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.
| Добрые пожелания в письме Наилучшие пожелания,
| Best wishes,
| С наилучшими пожеланиями,
| With best wishes,
| С дружеским приветом,
| With kind regards,
| С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом,
| With best wishes and kind regards,
| Наши наилучшие пожелания г-ну <имя>,
| Our best wishes to Mr ,
| Мой сердечный привет г-же <...>,
| My kindest regards to Mrs <...>,
| Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь,
| Wishing you the best of success, I remain,
| Примите мои наилучшие пожелания, ...
| Please accept my best wishes, ...
| Фразы в конце письма Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время.
| Assuring you of our best attention at all times.
| Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь.
| We take this opportunity of thanking you for your assistance
| С наилучшими пожеланиями.
| With best regards.
| Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения).
| Awaiting your further commands.
| Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем.
| We look forward to hearing from you soon.
| С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь,
| With many thanks for your interest in this matter, I remain,
| С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле,
| With kind regards and thanks for your patience in this matter,
| Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь,
| Thanking for your kind cooperation in this matter, I remain,
| Большое спасибо за ваше доброе содействие,
| With many thanks for your good cooperation,
| Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес,
| I sincerely appreciate your patience and continued interest,
| Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено.
| Your cooperation in this matter will be most appreciated,
| Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь,
| Looking forward to continued cooperation, I remain,
| Заранее благодарю за содействие, остаюсь,
| Thanking you beforehand for your cooperation, I remain,
| Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий,
| We look forward with interest to our continued cooperative efforts,
| Вежливое окончание письма Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями.
| We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay.
| Мы будем признательны за быстрый ответ.
| Your early reply will be appreciated.
| Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения).
| We are looking forward to your consent (approval, confirmation).
| С уважением
| Yours faithfully/truly/sincerely
| Искренне, Ваш
| Sincerely, Yours
| В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных форм в письмах делать не рекомендуется.
Точное наименование образовательной организации указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений.
Все слова в наименованиях образовательных организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, образовательных организаций.
Заканчивается письмо словами <Искренне Ваш>, которые на английский язык передаются множеством вариантов:
Yours sincerely, Yours faithfully, Yours truly,
Sincerely, Yours,
Самостоятельная/проектная работа:
Составление плана делового письма.
Повышенный уровень.
Конструирование ситуаций обмена деловыми письмами с коллегами за рубежом.
Самостоятельная/проектная работа:
Сбор материалов для учебного Портфолио.
Тема 2. My Future Profession. ( 2 ч.).
2.2. Лексика
Базовый уровень
Понятийный аппарат по теме. Основные речевые клише, необходимые для построения презентации.
Key expressions for Presentation (ключевые фразы для проведения презентаций)
Saying when you will deal with questions (Сообщить, когда вы ответите на вопросы)
| Show all
| Hide all
| If you don’t mind, I’ll deal with questions at the end of my talk.
| Show the translation
| Hide the translation
| Please feel free to interrupt at any time if you’d like to ask a question.
| Show the translation
| Hide the translation
| Using visuals (Использование наглядного материала)
| Show all
| Hide all
| I'd like to show you...
| Show the translation
| Hide the translation
| Have a look at this...
| Show the translation
| Hide the translation
| This graph shows / represents…
| Show the translation
| Hide the translation
| Here we can see...
| Show the translation
| Hide the translation
| Let's look at this ...
| Show the translation
| Hide the translation
| Here you see the trend in ...
| Show the translation
| Hide the translation
| Comparisons (Сравнения)
| Show all
| Hide all
| This compares … with …
| Show the translation
| Hide the translation
| Let's compare the ...
| Show the translation
| Hide the translation
| Here you see a comparison between ...
| Show the translation
| Hide the translation
| Referring to handouts (Обращение к раздаточному материалу)
| Show all
| Hide all
| There’s no need for you to take notes.
| Show the translation
| Hide the translation
| At the end of the presentation I’ll give you a complete set of handouts containing all the important points.
| Show the translation
| Hide the translation
| I hope you all have a copy of my handout. It contains …
| Show the translation
| Hide the translation
| You needn’t copy any of the visuals, I’ll give you copies of everything later on.
| Show the translation
| Hide the translation
| Ending the main body of the presentation (Завершениеглавнойчастипрезентации)
| Show all
| Hide all
| Okay, that ends the third part of my talk.
| Show the translation
| Hide the translation
| That brings me to the end of my presentation.
| Show the translation
| Hide the translation
| That's all I want to say for now on...
| Show the translation
| Hide the translation
| Changing to another topic (Переходкдругойтеме)
| Show all
| Hide all
| This leads me to my next point which is …
| Show the translation
| Hide the translation
| Moving on now.
| Show the translation
| Hide the translation
| I’ll come back to this point in a moment.
| Show the translation
| Hide the translation
| Let’s just re-cap on that point.
| Show the translation
| Hide the translation
| 1. 2. Грамматика
Условное наклонение (the subjunctive mood)
Наклонение – форма глагола, которая показывает отношение действия к действительности. Существует изъявительное, повелительное и условное наклонения. Изъявительное наклонение мы употребляем, когда говорим о действиях, происходящих в реальной действительности. Условное наклонение представляет действие как нереальное.
Существует 3 типа условного наклонения.
I тип обозначает реальное выполнимое условие и относится к будущему времени, выражает изъявительное наклонение.
I will tell him about it if I see him tonight.
II тип обозначает реальное выполнимое условие и относится к настоящему или будущему времени, выражает условное наклонение.
I would tell him about it if I saw him tonight.
He would lend you some books if I asked him to.
I would be bathing now if it wasn't /weren 't raining.
III тип обозначает нереальное невыполненное условие и относится к прошедшему времени, выражает условное наклонение.
I would have told him about it if I had seen him last night.
He would have dealt with the matter himself if you had told him about it last Tuesday.
Конструкция “I wish” (жаль, что…) строятся по II или III типу условных предложений.
I wish you were here. Жаль что тебя здесь нет.
I wish I had known your phone number.
Жаль, что я не знал твой номер.
I wish I wouldn’t have missed lectures before the exam.
Мне бы хотелось, чтобы я не
пропускал лекции перед экзаменом. (Жаль, что я их пропустил).
Упражнение 1.
Переведите предложения. Определите тип условных придаточных предложений.
1. If I were in Moscow, I should attend this exhibition. Если бы я был в Москве, я бы посетил эту выставку. 2 тип
2. If I had been free yesterday, I could have helped him to record the tape. Если бы я был свободен вчера, я мог бы помочь ему записать касету. 3 тип
3. If he had been told about the meeting, he would have come to it. Если бы ему сказали о встрече, он бы пришел на нее. 3 тип
4. If you had spoken more clearly, everyone would have understood you. Если бы вы говорили более четко, все бы вас поняли. 3 тип
5. Had this student studied English well at school, he would not have required the dictionary. Если бы этот студент хорошо изучал английский язык в школе, ему не понадобился бы словарь. 2 тип
7. I would give you the number of my room if I had one. Я бы дал вам номер своей комнаты, если бы она у меня была.2 тип
8. What would you do if he changed his mind? Что бы вы сделали, если бы он передумал? 2 тип
9. If I only saw my benefactor, I would tell him how grateful I was. Если бы я только увидел своего благодетеля, я бы сказал ему, как я благодарен. 2 тип
10. If I didn't have a confirmed reservation, I wouldn't be there. Если бы у меня не было подтвержденного бронирования, меня бы там не было. 2 тип
11. If you had informed us about it, we would not have reserved the hotel for the convention. Если бы вы сообщили нам об этом, мы бы не забронировали отель для проведения конференции. 3 тип
12. If my son hadn't made up his mind, I would have gone to the hotel. Если бы мой сын не принял решение, я бы поехал в отель. 3 тип
13. If you lend him the book the day before yesterday, he would be prepared for today's lesson. Если бы ты одолжил ему книгу позавчера, он был бы готов к сегодняшнему уроку. 2 тип Упражнение 2.
Поставьте глаголы в скобках в правильную форму.
1. If I had this tool, I would give it to you. 2. If he worked more slowly,
he would make so many mistakes. 3. I could give you his address if I
knew it. 4. He would have got fat if he had stopped smoking. 5. If he had
known you were away, he would not have come. 6. I keep a gardener if I could
afford it. 7. What would you do if the lift got stuck between two floors.
8. He would go there if his family were invited. 9. The car wouldn't break so
often if you had it serviced regularly. Упражнение 3.
Поставьте глаголы в скобках в правильную форму.
1. He'll sit for the examination next week if he is ready by then.
2. The roads would be very bad if the temperature fell. 3. I'm afraid
you won't be able to catch your train unless you leave right now. 4. I
would have bought some magazines to read on the train if I had had the
company. 5. If I found your Identify card, I would phone you at once.
6. She would have brought another book if you had not liked it. Упражнение 4.
Составьте предложения, используя сослагательное наклонения.
1. Mr. Spark missed the bus. He walked to the station. Mr. Spark would have missed the bus, if he had walked to the station
2. He walked to the station. He didn't catch his usual train. If he had walked to the station, he would not have caught his usual train.
3. He didn't catch his usual train. He went for a drink. If he had not caught his usual train, he would have gone for a drink
4. He went for a drink. He met an old friend. If he had gone for a drink, he would have met an old friend
5. He met an old friend. He didn't go straight home. If he had met an old friend, he would not have gone straight home.
6. He didn't go straight home. His wife was very angry. If he had not gone straight home, his wife would have been very angry. Упражнение 5. Ответьте на вопросы.
1. What would you take with you if you decided to go for a holiday by train (by plane, by car)? If I decided to go for a holiday by train, I would take my dog, warm clothes, food with me
2. What would you need to have with you if you decided to go on business trip?
If I decided to go on business trip, I would need to have a passport, a magazine, my knowledge with me
3. How long would it take you if you came here by bus (by tram, by taxi, on foot)?
If I came here by bus it would take me 10 minutes
If I came here by tram it would take me 15 minutes
If I came here by taxi it would take me 20 minutes
If I came here on foot it would take me 40 minutes 4. What would you do if your girl-friend (boy-friend) broke up with you?
If my girl-friend broke up with me, I would call her.
1.3. Самостоятельная/проектная работа:
- изучение дополнительной информации по теме;
- выполнение дополнительных заданий по теме онлайн и/или на образовательном портале ЧГУ .
Повышенный уровень
Основные клише, необходимые для реферирования текста профессионального характера
TEXT REVIEW
Basic facts (Основныефакты)
1. According to the text... Согласнотекста, ...
2. The author focuses on (describing, narrating, explaining, arguing etc.) ... Автор сосредотачивается на (описании, повествовании, разьяснении, доказывании) ...
3. Some amazing facts I have learned from the reading are the following ... Некоторыми любопытными фактами, которые я узнал из текста, являются следующие ...
4. It was interesting for me to learn that ... Мне было интересно узнать, что ...
5. As it follows from the text ... Как cлedyem из текста ...
6. It appears that... Оказывается. что ...
7. The author gives us full information on ... Автор npeдоставляem нам полную информацию о ...
8. І found out (discovered) that... Яузнал (открыл для себя), что...
The main idea (Главная uдeя)
1. І stick to the opinion that the main idea of the text is ... Я склоняюсь к мнению, что главной uдеей этого текста является ...
2. As I see it the main idea of the text is ... Как мне видится, главной uдeeй этого текста является ...
Самостоятельная/проектная работа:
- изучение дополнительной информации по теме
-выполнение дополнительных заданий по теме онлайн и/или на образовательном портале ЧГУ
1.4. Чтение
Базовый уровень
1.4.1. Чтение текстов профессиональной направленности. Выполнение заданий после знакомства с текстом: переформулировать выделенную идею по образцу, расширить исходный текст, используя дополнительную информацию, развёрнутая аннотация текста.
1.4.2. Структурирование прочитанного текста; составление цитатного плана текста, трансформация тезисов плана, реферативный перевод.
1.4.3. Реферативный перевод текста; развернутый пересказ.
Text 1. Read the text and answer the questions given below.
Teachers and Actors
To be a good teacher, you need some of the gifts of a good actor; you must be able to hold the attention and interest of your audience; you must be a clear speaker, with a good, strong, pleasing voice which is fully under your control; and you must be able to act what you are teaching, in order to make its meaning clear. Watch a good teacher, and you will see that he does not sit motionless before his class; he stands the whole time he is teaching, he walks about, using his arms, hands and fingers to help him in his explanations, and his face to express feelings. Listen to him, and you will hear the loudness, the quality and the musical note of his voice always changing according to what he is talking about.
The fact that a good teacher has some of the qualities of a good actor does not mean that he will indeed be able to act well on the stage, for there are important differences between the teachers’ work and the actor’s. The actor has to speak words which he has learned by heart; he has to repeat exactly the same words each time he plays a certain part; even his movements and the ways in which he uses his voice are usually fixed before. What he has to do is to make all these carefully learnt words and actions seem natural on the stage.
A good teacher works in quite a different way. His audience takes an active part in his play; they ask and answer questions. The teacher, therefore, has to understand the needs of his audience, which is his class. He cannot learn his part by heart, but must invent it as he goes along. There are many teachers who are fine actors in class, but are unable to take part in a stage-play …
Answer the following questions.
What do a teacher and an actor have in common?
They must be able to hold the attention and interest of your audience, must be a clear speaker, with a good, strong, pleasing voice which is fully under their control
How do they differ?
The actor has to speak words which he has learned by heart; he has to repeat exactly the same words each time he plays a certain part; even his movements and the ways in which he uses his voice are usually fixed before. What he has to do is to make all these carefully learnt words and actions seem natural on the stage.
Do you think teaching is easy?
I think it's not easy to be a teacher because the teacher has a great responsibility
What difficulties do young teachers face?
Young teachers may not be experienced enough, they may not be ready for heavy loads.
5. What is an ideal teacher? What qualities should he or she possess? An ideal teacher should have qualities like: punctuality, restraint, seriousness, calmness
Text 2.
A New Vision of Teaching
The 21st century education is certain to dictate new roles for teachers in their classrooms and schools. The teachers are expected to know and do new things to be able to teach students in the 21st Century:
• Leadership among the staff and with the administration is sure to be shared in order to see better the purpose of work of the school. Teachers are valued for the contributions they make to their classroom and the school.
• Teachers are expected to make the content they teach engaging, relevant, and meaningful to students’ lives.
• Teachers are unlikely to cover material; they, along with their students, uncover solutions. They are supposed to teach existing core content developing skills like critical thinking, problem solving, and information and communications technology (ICT) literacy.
• In their classrooms, all students are made to use 21st Century skills so they discover how to learn, innovate, collaborate, and communicate their ideas.
• The 21st Century content (global awareness, civic literacy, financial literacy, and health awareness) proves to be included in the core content areas.
• Subjects and related projects seem to be integrated among disciplines and involve relationships with the home and community.
• Teachers are known to demonstrate the value of lifelong learning and to encourage their students to learn and grow
Самостоятельная/проектная работа:
Самостоятельное индивидуальное чтение специальной профессионально-ориентированной литературы (не менее 5000 печатных знаков в семестр).
Составление глоссария по прочитанным текстам (не менее 50 лексических единиц в семестр, перевод). Реферирование прочитанного текста, устный отчет с опорой на письменный текст.
Повышенный уровень
1.4.4. Поиск информации в тексте 3; определение основной идеи параграфа; расширение исходного текста, используя дополнительную информацию. Аннотирование текста.
1.4.5. Реферативный перевод текста 3; составление развернутой описательной аннотации к тексту; поисковое чтение (текст больших объемов) по
|
|
|