Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.3Общие вопрос

  • вкр. _Дипломная Анай-Хаак Седен. Особенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам


    Скачать 118.75 Kb.
    НазваниеОсобенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам
    Дата02.02.2022
    Размер118.75 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла_Дипломная Анай-Хаак Седен.docx
    ТипДокументы
    #349992
    страница2 из 6
    1   2   3   4   5   6

    1.2Сочетаемые возможности слова. Мотивированные и немотивированные слова
    Составной частью внутреннего содержания многих слов является так называемая мотивировка – заключенное в слове и осознаваемое говорящими «обоснование» звукового облика этого слова, т.е. указание на мотив, обусловивший выражение данного значения именно данным сочетанием звуков, как бы ответ на вопрос «Почему это слово так названо?». Н-р, в русском языке кукушка называется именно так потому, что она кричит «ку-ку», а столяр потому, что в числе прочей мебели делает столы. О таких словах говорят, что они мотивированы. Немотивированные же слова (орел, вода, хлеб, очень и т.д.) являются немотивированными, т.к. не имеют ясной для носителей языка мотивировки. Мотивировка обычно строится на каком-либо определенном признаке (н-р, кукушка, подснежник). В некоторых русских говорах одуванчик называют пухлянкой, в других – летучкой). Иногда наименование слова базируется на двух признаках, н-р, англ. колокольчик – blue-bell (букв. синий колокол), или франц. подснежник – perce-neige (букв. прорывает снег). [13 c. 45]

    Мотивировка, опирающаяся на реальный мотивирующий признак, называется реальной. Но встречается также и фантастическая мотивировка, отражающая мифические представления и вымыслы. Так, в ряде языков названия дней недели связаны с именами богов языческой мифологии. Ср. англ. Sunday или нем. Sonntag ‘воскресенье’ означает буквально ‘день бога солнца. Есть случаи чисто формальной мотивировки: ясно, от какого слова образовано данное слово, но непонятно, почему (антоновка – яблоко, анютины глазка – цветы).

    Звукоподражательные слова наиболее мотивированы (кукушка, пинг-понг, мяукать, квакать, каркать, кудахтать, хихикать, бренчать, храпеть). Конечно, передача природного звучания носит приблизительный характер, что легко обнаруживается при сравнении звукоподражательных слов в разных языках, ср. русск. храпеть и: англ. snore, нем. schnarchen, фр. ronfler, венг. horkolni, и т.д. Или лай собаки: bu-bu (ит.), wau-wau (нем.), oua-oua (фр.), bow-wow (анг.), wan-wan (яп.), waf-waf (голл.), гав-гав (русск.). Но все же абсолютной мотивированности в звукоподражательных словах нет. Нередко один и тот же звук объективной реальности получает в разных языках разное озвучание, ср. тсс! chut! (фр.), т.е. определяя их значение, человек исходит из значения подобных звукосочетаний в известном ему языке. [13 c. 89]

    Исходя из положения, что языковому знаку в целом свойственна произвольность, Ф. де Соссюр считал, что утрата знаком мотивированности является основной тенденцией языка.

    Словарный состав русского языка представляет собой определенную систему, так как слова в нем находятся в разнообразных связях. Будучи обозначениями предметов и явлений объективной действительности, словарные единицы прежде всего отражают связи, существующие между предметами и явлениями самой действительности. Так, например, слово читать находится в связи со словами книга, журнал, письмо, учебник, рукопись, энциклопедия, грамота и т. д. Но это же слово не сочетается с лек-семами земля, вода, солнце, огонь, просо и т. д., потому что в жизни отсутствуют связи между понятиями, обозначаемыми данными словами[7,73].

    Так как слова представляют единицы языка, то между ними существуют и собственно языковые связи, на основе которых они объединяются в лексико-семантические группы: наименования лиц по родству (отец, мать, брат, сестра, сын, дочь, внук, тесть, свекровь и т. д.), названия интеллектуальных качеств людей (умный, смекалистый, способный, незаурядный, смышленый, догадливый, прозорливый и т. д.), наименования передвижения в пространстве (идти, брести, ползти, передвигаться, ехать, плыть, лететь, шествовать и т. п.).

    Слова находятся в связи как по сходству, так и по противоположности значений. Так, у слов брести и шествовать общим семантическим признаком, на основе которого они входят в один синонимический ряд, является «передвижение по суше», а различительным -- способ передвижения. Слова добрый и злой обозначают качества людей: добрый представляет положительное качество, а злой -- отрицательное. Таким образом, в этой паре слов положительное качество противоположно отрицательному. [6 c. 5]

    В процессе исторического развития языка связи одних слов с другими могут меняться, т. е. с одними утрачиваться, а с другими появляться. Так, слово честить первоначально означало «оказывать честь» и было антонимично словам ругать, хулить. В настоящее время оно синонимично словам ругать, обзывать, а антонимично -- хвалить, поощрять.

    В отличие от фонологической системы, где наблюдается строго определенное, ограниченное количество фонем, лексическая система включает в свой состав неисчислимое количество элементов (слов, значений). Особенностью ее является то, что она в большей мере, чем другие системы языка, связана с жизнью и деятельностью говорящего на данном языке коллектива, более открыта для экстра-лингвистических, т. е. внешних, факторов, так как лексика сразу же реагирует на изменения, происходящие во всех сферах человеческой деятельности.

    Вопрос об основных типах лексических значений слои нельзя разбирать, предварительно не уяснив проблемы названия. Предметы и явления называются по тому признаку, который оказывается достаточно характерным для того, чтобы отличить их от других предметов и явлений. Таким бросающимся в глаза признаком, по которому предмет или явление получает свое название, может быть форма, цвет, функция, размер, сходство с чем-либо и другие внешние и внутренние свойства. Кольцо получило, например, свое название по форме (коло--круг), кукушка--по характер-ному для нее крику, смородина--по свойственному для нее запаху (смрад, древнерусск. смород--сильный запах), ухват, шило--по функции (ср. глаголы ухватывать, шить}, яровые--по времени посева (древне-русск. яро--весна), шиповник--по наличию у кустарника шипов, рыжик, белянка--по свойственному для этих грибов цвету, костяника--по косточкам, имеющимся у этой ягоды, опенки--по их «любимому месту обитания» вокруг пней и т. д. [8 c. 45]

    Признак, положенный в основу названия, и служебные морфемы, оформляющие его в слово, не равнозначны, однако, значению, характерному для того или иного слова.

    Во-первых, они составляют лишь основу того значения, которое получает потом слово в результате употребления. Признак, положенный в основу названия данного предмета, может характеризовать не только его, но и другие явления объективного мира. Кроме того, он всегда является недостаточно определенным. Реальное же значение слова, напротив, конкретно. Поэтому очень часто ясного представления о действительном значении слова признак, положенный в основу названия, не дает. Например, знание признака, положенного в основу болгарских слов черница, ветрило, птичка, писец, пагуба, могилка (ср. черный, ветер, птица, писать, гибель, могила}, не дает нам знания их фактического значения (черница--тутовое дерево, ягода этого дерева, ветрило--веер, бумажный змей, птичка--воробей, писец--перо, пагуба--потеря, убыток, могилка -- холмик; в русском языке черница -- в диалектах «черника», ветрило ---парус, птичка -- уменьшительно-ласкательное к птица, писец -- переписчик, пагуба -- гибель, могилка -- уменьшительно-ласка-тельное к могила}. Ясное представление образа в русских диалектных словах голянка и зеленец (голый, зеленый) не дает все же возможности твердо сказать, не зная соответствующего говора, что они называют {голянка-особого типа рукавица, зеленец--в разных диалектах -- свежий веник, незрелая ягода, островок, поросший камышом или ивняком, и т. д.) [5 c. 49].

    Во вторых, слово, имея то или иное лексическое значение, может быть абсолютно условным названием соответствующих явлений объективной деятельности. Признак, положенный в основу многих слов, в настоящее время уже в них не чувствуется, но от этого они не перестают быть значимыми единицами языка. Например, сейчас уже неясно, почему такое помещение, как комната, названо словом комната, такое насекомое, как жук, названо словом жук, такой инструмент, как долото, на-зван словом долото, однако каждый говорящий на русском языке четко представляет себе лексические значения слов комната, жук, долото.

    Таким образом, в русском языке бывают два рода полнозначных слов:

    1) немотивированные названия типа долото, жук (по звуку), комната (первоначально--помещение с камином);

    2) мотивированные названия типа ледокол, вишневый, синить. Однако и те и другие обязательно имеют какое-либо лексическое значение. Это лексическое значение может быть в слове единственным (слова с такой семантикой называются однозначными или моносемичными: подоконник, ланиты, разглагольствовать, ветла, грач, шея, рдеть, типичный, чреватый и т. д.). Но оно может быть в слове наряду с другим или с другими лексическими значениями В таком случае одно лексическое значение выступает как основное, исходное значение, а другое или другие как вторичные, производные.

    По характеру сочетаемости слов лексические значения бывают свободными и несвободными. Свободным называется такое лексическое значение, при котором слово имеет широкие и разнообразные связи с другими словами. Эти связи показаны отношениями, существующими между понятиями.

    Слово пальто вступает в следующие логические связи с другими словами: пальто из драпа (материал, из которого оно изготовлено), и т. д. Если между понятиями отсутствуют логические связи, то отсутствуют и языковые связи. Поэтому слово пальто не сочетается со словами больное, глупое, живое, стучит, грубит и т. п.

    У слов со свободным лексическим значением наблюдаются прямые и переносные значения.

    Слова русского языка бывают однозначными и многозначными. Однозначные слова имеют одно значение. Широко используются в русском языке многозначные (полисемичные) слова. Словарный состав русского литературного языка активно пополняется за счёт развития многозначностислов.

    В многозначных словах одно из значений является основным, первичным, исходным, другое - вторичным, производным, при этом все значения связаны между собой.

    Многозначность слова в русском языке характеризуется наличием прямого и переносных значений. Все переносные значения связаны с основным значением.

    Основным понятием словообразования является понятие производности. Под деривационной мотивацией принято понимать такие отношения двух однокоренных слов, из которых одно, как правило, сложнее другого на единицу смысла и не более чем на один деривационный формант.

    Например: удивить – удивл'эниj-е, книга – книжный (отношения мотивации). То есть речи идёт о таком соотношении между однокоренными словами, когда форма и значение одного слова непосредственно предопределены (мотивированы) формой и значением другого слова или нескольких слов.

    Слово, не мотивированное по форме и смыслу другими словами, например существительное лес, называют непроизводным (немотивированным) (непроизводной называют и основу такого слова).

    Слово, основа которого мотивирована по форме и значению основой другого слова (или основами нескольких слов),называется производным(или дериватом, мотивированным). Так, производными являются слова лесной, лесистый, лесник и др., для которых слово лес является производящим.

    Обычно у производного слова устанавливается какое-либо одно производящее (студент → студентка; петь → пропеть). Однако иногда сразу несколько производящих мотивируют форму и значение деривата (пять этажей → пятиэтажный; юг, запад → юго-запад). Специальным термином «мотивирующее слово» обозначается и одна производящая основа, и несколько таких основ, если они мотивируют один дериват.

    Разграничивается производность единственная и неединственная (множественная). При единственной производности, наиболее типичной для русского словообразования, дериват мотивирован вполне определенным производящим: конкретной производящей основой или несколькими основами (слон → слониха; заведующий магазином → завмаг). При неединственной (или множественной) производности дериват по форме и смыслу может быть с равными основаниями соотнесен с несколькими производящими.

    Итак, мотиват / мотивирующее слово – это слово, с помощью которого может быть понято и истолковано более сложное по смыслу и строению однокоренное слово. Например, рыбак – тот, кто занимается ловлей рыбы; волчонок – детёныш волка. Дериват / производное слово / мотивированное слово – это производное слово, которое может быть понято и истолковано с помощью ближайшего по смыслу и строению однокоренного слова. Например, рыбак – тот, кто занимается ловлей рыбы; волчонок – детёныш волка.

    Перечислим признаки производных основ:

    1. Слова с производными основами входят в двойной ряд соотношений:

    а) слов с той же основой и

    б) слов с тем же аффиксом – и, следовательно, членятся на основу и аффикс.

    Это принципиально важное свойство слов с производными основами, так как такие слова могут строиться и служить моделью для построения и других слов; они могут и производиться, и воспроизводиться в речи. Именно поэтому они принципиально отличаются от слов, которые входят в один ряд соотношений и вычленяют не аффикс, а остаточный элемент, не встречающийся в других словах (унификс или унирадикоид); такие слова не могут производиться в речи они всегда воспроизводятся. Их нельзя построить, их надо знать.

    2. При каждой производной основе должна быть мотивирующая база. Мы употребляем этот термин как более широкий вместо распространенного «производящая основа», так как в качестве производящих выступают не только основы (писатель), но и слова (огород – пригород), словосочетания (зачётная книжкa - зачётка, железная дорога - железнодорожник) и – реже – словоформы [им.п. ед.ч. алгебра - алгебраист, им.п. мн.ч. телят(а) - телят-ник, телятница, инфинитив: женить - женит'-б(а) (ср.: ко-с(ить)-кос'-б(а)}. Чаще всего, однако, в русском словообразовании в качестве производящей базы используются именно основы.

    3. Среди всех однокоренных слов между производной и производящей имеются наименьшие формальные и (или) смысловые различия.
    1.3Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного языка на начальном этапе воспитания
    Начальный этап обучения, по общему признанию преподавателей и методистов, является наиболее важным и трудным периодом, этот период во многом определяет дальнейшее изучение иностранного языка. Как быстрее ввести учащегося в систему языка? Что отобрать для первого этапа занятий из огромного количества языковых фактов? Как сочетать в обучении фонетику, грамматику, лексику? Каким должно быть соотношение чтения, письма, говорения, слушания? Каковы наиболее эффективные приемы и методы работы? Место зрительной и слуховой наглядности и целый ряд других вопросов возникает перед преподавателем, когда он приступает к процессу обучения учащихся иностранному языку. Несколько слов о самом термине начальный этап обучения. [6 c. 67]

    В условиях обучения иностранных студентов в вузах России начальным этапом называют иногда год обучения на подготовительных факультетах, в отличие от этого I, II, III курсы основных факультетов называют основными, продвинутым этапом обучения языку. В методической литературе и в практике чаще всего начальным этапом считается период длительностью 2‒4 месяца (в условиях обучения в вузах России).

    Что же можно считать, с точки зрения объема материала, основной задачей, границей начального этапа? Если учащийся может правильно понять и употребить базисные структуры, если усвоены грамматические формы, необходимые для этих базисных структур, и учащиеся приобрели первые навыки чтения и письма, ‒ то задача начального этапа является выполненной.

    Совершенно иной подход к языковому материалу и приемам работы на разных этапах обучения. В основном курсе обучения больше места отводится систематизации грамматических форм, их значений, случаев их употребления, иной характер приобретает чтение, лексическая работа, иными будут упражнения и сам материал для обучения.

    1. Первая методическая проблема, стоящая перед преподавателем, впервые приступившим к занятиям по иностранному языку (в нашем случае по русскому языку как иностранному), ‒ как можно точнее определить цель обучения с учетом количества часов (4 часа или 14 часов или 24 часа в неделю) и распределения этого количества часов (концентрированное или растянутое по времени обучения языку, аспектное или комплексное обучение языку).

    Применительно к начальному этапу обучения существует бесспорное мнение методистов о необходимости интенсивного обучения языку, особенно в период становления произносительных навыков. Желательно, чтобы в этот период была интенсивной работа и на занятиях, и дома, по возможности могли бы быть индивидуализированные занятия и консультации для учащихся. Проблема аспектного или комплексного обучения языку на начальном этапе решается так: в настоящее время признается всеми методистами необходимость выделения вводно-фонетического курса, продолжительность которого зависит от различных факторов (цели обучения, близость фонетической системы родного языка учащихся к фонетической системе русского языка и т.д.). [2 c. 55]

    Чаще всего ‒ это фонетико-грамматический разговорный курс, где основное место отводится фонетике. В целом же нами разделяется комплексный подход к языку, так как овладение языком происходит одновременно в разных аспектах.

    2. Вторая методическая проблема ‒ определение места родного языка или языка-посредника на занятиях по русскому языку как иностранному. При введении языкового материала могут быть использованы перевод, сопоставления. Перевод ‒ лучший способ проверки глубины понимания (экономичный прием). При закреплении полученных знаний используется преимущественно беспереводный способ. Обращение к переводу возможно при необходимости быстро, экономично проконтролировать знания и навыки. Учет родного языка учащихся находит свое место в основном при подготовке материала для обучения (при отборе и расположении фонетического, лексического и грамматического материала).

    Необходимо выработать у учащихся непосредственное, без участия языка-посредника, представление или переживание, вызываемое прочитанным текстом или иностранным словом. Преподавание языка, с нашей точки зрения, должно вестись на изучаемом языке. Конечно, перевод преподавателем слов и запись их учащимися имеет место на уроке, но речь учащихся на родном языке не должна звучать на занятиях по русскому языку. Преподаватель не должен прибегать к объяснению материала на родном языке.

    Даже при введении лексики на начальном этапе преподаватель в наших условиях обращает внимание на наглядные средства объяснения слов, постепенно подводит учащихся к умению определять значение слов по общему смыслу контекста, из ситуации, не прибегает к переводу каждого отдельного слова, слова усваиваются в речи.

    3. Третья проблема ‒ определение принципов отбора лексики для начального этапа обучения. Строгий отбор лексики характерен для начального этапа обучения. В вводно-фонетическом курсе лексика подчинена фонетике, здесь должны учитываться фонетические трудности.

    Сфера отбора лексики на начальном этапе в наших условиях:

    ‒ быт, бытовая лексика;

    ‒ газета, общественно-политическая лексика;

    ‒ специальная лексика. [7 c. 45]

    Частотность и тематический принцип отбора лексики должны быть строго согласованы. Необходимо учитывать лексические связи слов ‒ сочетаемость слов, однокоренные слова. Слово всегда дается в предложении – знание изолированных слов тоже необходимо, но активизация их идет в предложении. Каждое вводимое новое слово усваивается одновременно в его фонетическом и графическом облике. Для начального этапа характерно ограниченное введение разных значений одного слова, синонимов. Основная масса лексики на начальном этапе активная, количество пассивной лексики в этот период незначительно. Количество читаемых текстов на начальном этапе ограничено, основная масса лексики из текстов закрепляется и активизируется.

    Тематический принцип работы играет большую роль на начальном этапе, чем на последующих этапах обучения. Грамматика всегда связана с темой, например: Вин. п. ‒ «Магазин»; Предл. п. ‒ «Климат и природные богатства страны». [8 c. 5]

    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта