Главная страница
Навигация по странице:

  • Список использованной литературы

  • вкр. _Дипломная Анай-Хаак Седен. Особенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам


    Скачать 118.75 Kb.
    НазваниеОсобенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам
    Дата02.02.2022
    Размер118.75 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла_Дипломная Анай-Хаак Седен.docx
    ТипДокументы
    #349992
    страница6 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Заключение
    При изучении русской лексики в школе с родным нерусским языком общения большое значение имеет работа по раскрытию семантики многозначного слова и активизации его в речи учащихся, так как именно при употреблении таких слов возникают трудности, связанные с преодолением влияния родного языка.

    Методика обучения русскому языку в национальной школе предусматривает определенную последовательность введения разных значений многозначного слова. Сначала учащимся должно стать известно слово в прямом значении, затем – в переносном. Далее устанавливается взаимосвязь между семантической структурой русского слова и его эквивалентом в родном языке. Сходство наблюдается чаще всего в прямых значениях слов в обоих языках.

    Значительные расхождения наблюдаются в переносных значениях слов, что является причиной многочисленных интерференционных ошибок в устной и письменной речи нерусских учащихся. Поэтому внимание к переносным значениям слов должно быть неотъемлемой частью работы над лексикой.

    Важнейшим средством разграничения значений в многозначном слове являются связи и отношения слова определенной семантики с другими словами. В русском языке нередко слово в разных своих значениях имеет разные синонимы и антонимы, которые помогают отчетливо установить границы этих значений. Так, например, синонимами и антонимами к прилагательному тяжелый в разных значениях будут слова трудный, легкий (тяжелая работа), мрачные, радостные (тяжелые мысли), суровое, легкое (тяжелое наказание), опасная, легкая (тяжелая рана), неуживчивый, покладистый (тяжелый характер) и т. д.

    В разных значениях слово употребляется в различных словосочетаниях:

    передавать вещи соседу, передавать новости по телевизору. То же самое можно сказать и относительно приставочных слов, например: постареть – устареть, оглохнуть – заглохнуть и т. д.

    Очень важно разграничение многозначности и омонимии (выдержка – «стойкость» и выдержка – «цитата», заставить – «принудить кого-то что-нибудь сделать» и заставить – «загородить, закрыть чем-нибудь поставленным»).

    Следует показать учащимся доступные им приемы различения омонимов и многозначных слов. Так, глагол несовершенного вида тушить в значении «гасить» имеет соотносящийся глагол совершенного вида затушить (или потушить), а в значении «варить на медленном огне в закрытой посуде в собственном соку» – стушить. Слова-омонимы различаются и тем, что вступают в сочетания с разными словами, например: тушить (костер, огонь, пожар) и тушить (овощи, мясо); часовой (часовой перерыв, часовой отдых) и часовой (часовой механизм, часовая стрелка, часовой завод). А.В. Прудникова [6.74] предлагает в качестве приема разграничения значения подобных слов использовать прием подбора и сравнения слов. К каждому из одинаково звучащих слов подбираются ряды слов, которые сравниваются между собой. Если оказывается, что они близки по значению, то это разные значения многозначного слова, если далеки, то это омонимы. Например, растворить – открыть (открыть окно) и растворить – разводить (разводить соль в воде). Слова открыть и разводить не имеют сходства в значении, следовательно, слова растворить1 и растворить2 – омонимы. Этот прием с успехом может быть использован в национальной школе. При обучении синонимии необходимо особое внимание обратить на дифференциацию слов, тождественных или близких по значению (гасить, тушить; огромный, громадный) и различных по смысловым оттенкам (работать, трудиться, заниматься), а также на стилистические функции: дом (нейтр.) – жилье (разг.), идти (нейтр.) – брести (разг.), шествовать (книжн.) – топать (прост.).

    Нерусский учащийся должен четко осознать, что слова, входящие в синонимический ряд, взаимозаменяемы не в любом тексте. В связи с этим необходимо научить школьников выбирать слова из синонимического ряда сознательно и точно в зависимости от конкретной речевой ситуации. Например, в предложении Это был веселый человек нельзя заменить слово веселый синонимом радостный, так как они обозначают не один и тот же признак: человек может быть веселым и без особой причины, радостный же человек имеет какую-то причину для веселья, радости. Кроме того, слово веселый может обозначать более или менее постоянный признак человека, а слово радостный – непостоянный признак.

    В учебниках и даже методических пособиях нередко глаголы смотреть и глядеть приводятся как абсолютные синонимы, тогда как между ними существует различие: глагол смотреть обозначает то же действие, что и глядеть, но осуществляемое более внимательно, более сосредоточенно, поэтому нерусские учащиеся часто путают их.

    Анализ ошибок учащихся свидетельствует, что при употреблении многозначных слов русского и родного языков наблюдается несоответствие синонимических рядов в контактирующих языках.

    В родных языках слово, соответствующее ему, тоже многозначно, но в первом и втором значениях оно не образует синонимического ряда, в третьем же значении вступает в синонимические отношения со словом, не являясь доминантой. В некоторых же словосочетаниях оно имеет значение «слабый, медленный», в результате чего нерусские учащиеся допускают ошибки типа «медленный ветер», «медленный дождь».

    Необходимо учитывать, что разные значения многозначного слова нередко имеют разные антонимы. Нередко учащиеся, воспринимая прилагательные мягкий – твердый как антонимы без учета многозначности слова, допускают такие ошибки, как «твердый» вагон вместо жесткий; «твердое» наказание вместо суровое; «твердый» организм вместо здоровый и т. д.

    Следует иметь в виду, что в каждом конкретном языке функционирование антонимов закреплено нормой. Более четкому восприятию антонимов способствует понимание того, что они могут быть с разными корнями (говорить – молчать, жизнь – смерть, тишина – шум, черствый – свежий, скупой – щедрый) и однокорневыми (открыть – закрыть, вливать – выливать, подземный – надземный). При этом в качестве однокорневых антонимов выступают глаголы, в которых противопоставление создается с помощью приставок. Понятно, что это потребует установления в каждом случае значения приставки и классификации антонимических пар по общности значения приставок: уехать – приехать, уплыть – приплыть, убежать – прибежать, унести – принести и др.

    Чтобы добиться от школьников точного словоупотребления, нужно также обращать внимание на то, что, например, в антонимических словосочетаниях типа делать на пользу, делать во вред употребляются разные существительные и предлоги, а в словосочетаниях острый нож, тупой нож – разные прилагательные.

    Таким образом, работа над омонимами требует сопоставления соответствующих лексических единиц, учета особенностей родного языка, комплексного подхода к раскрытию семантики и особенностей их употребления в контексте.

    Список использованной литературы


    1. Агаркова Н.Г. Обучение письму как основа для речевого развития младшего школьника. – М., 2016.- с 345.

    2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л. А. Четко. - М.: Сов. Энциклопедия, 2015.- с 123. 

    3. Баранов М.Т. О работе с толковыми словарями на уроках русского языка в IV - VIII классах //Русский язык в школе - 2015.- с 456.

    4. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. – М.: Просвещение, 2011. – 123с.

    5. Бушуй Т.А. Н.П. Колесников. Словарь неологизмов В.В. Маяковского // Русский язык в школе. - 2018.- с 345.

    6. Виноградов В. В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Русский язык в школе - 2017.- с130.

    7. Виноградов В.В. Русская наука о русском литературном языке. Ученые записки Московского Университета. 2018 Выпуск 106.

    8. Возрастная и педагогическая психология / Под ред. А.В. Петровского 2-е изд., доп. и перераб. - М., Просвещение, 2016.- с 245.

    9. Власенков А. И. Развивающее обучение русскому языку. – М., 2013.- с. 123.

    10. Евгеньева А.П. Словарь синонимов. - Л., 2016 -с 567.

    11. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи // В защиту живого слова. – М., 2016 -с 456.

    12. Земский А.М. и др. Русский язык. В 2-х ч. Ч. 1 Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология /А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В.В. Виноградова. - 10-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 2016 -с 567.

    13. Золотых Н.А. Приёмы и формы работы над словарными словами на уроках русского языка. // Начальная школа. – 2018. – №3. – С.9-16.

    14. Иванова А.М. Урок, посвященный словарям //Русский язык в школе. - 2016 -с 444.

    15. Канакина В.П. Работа над трудными словами в начальных классах. – М.: Просвещение, 2011. – 112 с.

    16. Кашкарова Т.Н. Словарная работа на уроках русского языка // Русский язык в школе. - 2016. – 123 с.

    17. Карпюк Г.В. Обучение и воспитание младших школьников. – М., 2016 –с 222.

    18. Методика преподавания русского языка / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов и др.; Под ред. М.Т. Баранова. - М.:
      Просвещение, 2016 – с 678.

    19. Методика развития речи на уроках русского языка. / Под ред. Т. А. Ладыженской. – Москва, 2016 - с 123.

    20. Митрофанова Г.С. «О» пишем: корова, собака, овца: Опыт работы со словарными словами. // Учитель. – 2016 – с 134. 

    21. Мижериков В.А. Введение в педагогическую деятельность /В.А. Мижериков, Т. А. Юзефавичус.– М.: Роспедагентство, 2016- с 234.

    22. Методика преподавания русского языка в школе/Под ред. М.Т. Баранова. - М.: Академия, 2015 .-364 с.

    23. Винокурова, И.Ю. Культура речи [Текст]: учебно-методическое пособие для студентов-бакалавров /И.Ю. Винокурова, О.С. Конькова. – Мичуринск, 2013. - 134 с.

    24. Голуб, И.Б. Русская риторика и культура речи [Текст]: учебное пособие/И.Б. Голуб, В.Д. Неклюдов. – М.: Логос, 2011. – 326 с.

    25. Крaткийсловaрь лингвистических терминов [Текст]/ Н.В. Вaсильевa, В.A. Винoгрaдов, A.М. Шaхнaрoвич – 2-е изд., доп. - М.: Рус.яз, 2013. - 213 с.

    26. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики [Текст]/Е.В. Падучева.- М.: Языки славянской культуры, 2014. - 609 с.

    27. Современный русский язык [Текст]: Курс лекций / И.В. Евсеева [и др.]; Под ред. И.А.Славкиной; Сибирский федеральный ун-т. - Красноярск, 2017. - 642 с.

    28. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст]/Н.М. Шанский. - 6-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2015. – 310с.

    29. Бунеева Е.В. О работе над многозначностью слова на уроках русского языка // РЯШ. 2016. № 5. С. 32–35.

    30. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. М.: Высшая школа, 2015. 616 с.

    31. Кондрашенкова А.И. Типы и причины речевых ошибок при употреблении многозначных слов // РЯШ. 2014. № 3. С. 51–53.

    32. Магомед-Касумов Г.М. Учет интерференции при работе над многозначными словами в национальной школе // Формы и методы активизации учебной деятельности учащихся общеобразовательной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 2014. С. 38–39.

    33. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, 2016. 400 с.

    34. Прудникова А.В. Лексика в школьном курсе русского языка: пос. для учителя. М.: Просвещение, 2015. 144 с.

    35. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. 3-е изд., перераб. М.: Просвещение, 2015. 414 с.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта