Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 1 Особенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам…………………………………………………………..6

  • Глава 2 Методика работы над многозначными словами для иностранных студентов………………………………………………………………………...26

  • Введение Актуальность темы.

  • Объект

  • Методы исследования

  • Глава 1 Особенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам Лексика русского языка как система

  • вкр. _Дипломная Анай-Хаак Седен. Особенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам


    Скачать 118.75 Kb.
    НазваниеОсобенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам
    Дата02.02.2022
    Размер118.75 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла_Дипломная Анай-Хаак Седен.docx
    ТипДокументы
    #349992
    страница1 из 6
      1   2   3   4   5   6

    Методика преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам

    Оглавление

    Введение…………………………………………………………………………...3

    Глава 1 Особенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам…………………………………………………………..6

      1. Лексика русского языка как система ……………………………………..6

      2. Сочетаемые возможности слова. Мотивированные и немотивированные слова………………………………………………………………………………14

      3. Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного языка на начальном этапе воспитания…………………………22

    Глава 2 Методика работы над многозначными словами для иностранных студентов………………………………………………………………………...26

    2.1 Методика преподавания русского языка, по многозначным словам, для иностранных студентов………………………………………………………….26

    2.2 Основные направления словарной работы с иностранными студентами..34

    2.3 Методика преподавания русского языка как иностранного и ее связь с другим науками ………………………………………………………………….42

    Заключение ………………………………………………………………………55

    Список использованной литературы……………………………………………59

    Введение

    Актуальность темы. Работа по обогащению словарного запаса учащихся рассматривается в методике преподавания русского языка как важнейшее условие овладения языком. Словарь учащихся может обогащаться как количественно новыми словами, так и качественно за счет усвоения новых значений знакомых многозначных слов.

    Важным приемом толкования значения слов является контекстуальный способ, целесообразный при объяснении многозначных слов, которые проявляют свое значение лишь в контексте. С помощью контекста учащиеся смогут установить прямое и переносное значение слова тяжелый: тяжелый портфель (увесистый) – тяжелое дыхание (затруднительное), тяжелая рана (опасная, серьезная), тяжелый воздух (несвежий), тяжелый день (напряженный), тяжелый бой (трудный) и т. д.

    Однако положиться полностью на этот способ объяснения слов в условиях национальной школы нельзя, так как он обеспечивает понимание значения не во всех случаях. Поэтому, например, давая словосочетание тяжелый день, целесообразно еще к слову тяжелый подобрать синонимы напряженный, трудный. Таким образом, контекстуальный способ нужно в некоторых случаях сочетать с другими приемами объяснения.

    Общеизвестно, что ассоциация родного слова с неродным слабее, чем ассоциация неродного слова сродным, поэтому перевод с родного языка на русский рассчитан на активное (репродуктивное) восприятие языка и может быть использован как надежное средство активизации устной и письменной речи нерусских учащихся. Перевод с русского языка на родной направлен на пассивное (рецептивное) восприятие языка. Он необходим при сопоставлении сходных и различных явлений контактирующих языков и может служить средством контроля правильного понимания учащимися пройденного материала.

    В переводе с русского языка на родной на первом месте стоит понимание, в переводе же с родного языка на русский важно умение. Переводить с русского языка народной нередко можно путем догадки, пользуясь общим смыслом фразы. При переводе с родного языка на русский догадка не поможет, тут требуется активное владение изучаемым языком.

    Перевод на уроках русского языка в школе с родным языком обучения следует рассматривать как один из видов упражнений, применяемых в связи со всем комплексом непереводных упражнений. Подобные упражнения побуждают у нерусских учащихся стремление сопоставлять и закреплять в своем сознании не формально-грамматическую эквивалентность, а смысловую.

    Слова, словосочетания, предложения и связные тексты для учебного перевода как на русском, так и на родном языке должны быть тщательно подобраны. С помощью учебного перевода, опирающегося на результаты структурно-типологического сопоставления контактирующих языков, возможно не только ограничить интерференцию в русской речи нерусских учащихся, но и управлять ею.

    Существенную роль играет усвоение значений слов с помощью толкового словаря. Важно, чтобы у учащихся появилась потребность обращаться к словарям, внимательно относиться к приведенным примерам, иллюстрирующим употребление объясняемого слова.

    Решая задачи актуализации слов, необходимо учить учащихся правильному произношению и написанию слова, определению объема его значений, грамматических форм, то есть его парадигматических свойств; установлению лексических сочетательных возможностей слова, составлению предложения с ним и введению его в связное высказывание в соответствии с темой, функционально-смысловым типом речи и функциональным стилем. Лишь тогда, когда учащийся сумеет употребить слово в своей речи, оно войдет в его активный словарный запас. Для того чтобы учащиеся могли самостоятельно работать над словами и обогащать свой лексический запас, следует научить их пользоваться учебными словарями.

    На уроках русского языка слово рассматривается как единица лексической системы, поэтому при изучении лексики учащиеся получают определенный минимум знаний об основных лексико-семантических понятиях. При этом расширение словарного запаса учащихся происходит более целенаправленно и результативно, так как базируется на их знаниях по лексике.

    Объект исследования – методика изучения многозначных слов в средней школе с родным языком обучения .

    Предметом исследования являются обучение многозначных слов в преподавании русского языка как иностранного.

    Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что работа по изучению многозначных слов с родным нерусским языком обучения будет эффективной если применять словарную работу при изучении новых слов.

    Целью исследования является эффективность использования контекстуального метода при изучении многозначных слов в средней школе с родным нерусским языком обучения.

    На основе данной цели можно выделить следующие задачи исследования:

    - изучить лексику русского языка как систему;

    - выявить сочетаемые возможности слова. Мотивированные и немотивированные слова;

    - провести исследование по работе над многозначными словами на примере национальной школы с родным нерусским языком обучения.

    Методы исследования: анализ психолого-педагогической литературы, опытно-экспериментальное исследование.

    Структура работы. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

    Глава 1 Особенности преподавания русского языка как иностранного по многозначным словам


      1. Лексика русского языка как система


    Термин лексика (гр. lexikos - словесный, словарный) служит для обозначения словарного состава языка. Этот термин используется также и в более узких значениях: для определения совокупности слов, употребляемых в той или иной функциональной разновидности языка (книжная лексика), в отдельном произведении (лексика "Слова о полку Игореве"); можно говорить о лексике писателя (лексика Пушкина) и даже одного человека (У докладчика богатая лексика). [3 c. 45]

    Лексикологией (гр. lexis - слово + logos - учение) называется раздел науки о языке, изучающий лексику. Лексикология может быть описательной, или синхронической (гр. syn - вместе + chronos - время), тогда она исследует словарный состав языка в его современном состоянии, и исторической, или диахронической (гр. dia - через + chronos - время), тогда ее предметом является развитие лексики данного языка. [13 c. 4]

    В курсе современного русского языка рассматривается описательная лексикология. Синхроническое изучение лексики предполагает исследование ее как системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов в настоящее время.

    Однако синхронная система языка не является неподвижной и абсолютно устойчивой. В ней всегда есть элементы, которые уходят в прошлое; есть и только что зарождающиеся, новые. Сосуществование таких разнородных элементов в одном синхроническом срезе языка свидетельствует о его постоянном движении, развитии. В описательной лексикологии учитывается это динамическое равновесие языка, который представляет собой единство устойчивых и подвижных элементов.

    В задачи лексикологии входит изучение значений слов, их стилистической характеристики, описание источников формирования лексической системы, анализ процессов ее обновления и архаизации. Объектом рассмотрения в этом разделе курса современного русского языка является слово как таковое. Следует заметить, что слово находится в поле зрения и других разделов курса. Но словообразование, например, внимание сосредоточивает на законах и типах образования слов, морфология - грамматическое учение о слове, и только лексикология исследует слова сами по себе и в определенной связи друг с другом. [6 c. 78]

    2. Лексическая система русского языка

    Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Изучение лексической системы языка раскрывает интересную и многоликую картину жизни слов, связанных друг с другом разнообразными отношениями и представляющих собой "молекулы" большого, сложного целого - лексико-фразеологической системы родного языка.

    Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных признаков. Так, выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В числе первых легко выделить наименования одежды, мебели, посуды и т. д. Основанием для подобного объединения слов в группы служат не лингвистические характеристики, а сходство обозначаемых ими понятий.

    Иные лексические группы формируются на чисто лингвистических основаниях. Например, лингвистические особенности слов позволяют сгруппировать их в части речи по лексико-семантическим и грамматическим признакам.

    Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных лексических групп, составляющих номинативную систему языка. В самых общих чертах системные отношения в ней можно охарактеризовать следующим образом.

    В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных общностью (или противоположностью) значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т. д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и под.). Такие системные отношения в группах слов, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими (гр. paradeigma - пример, образец). [3 c. 45]

    Парадигматические связи слов лежат в основе лексической системы любого языка. Как правило, она дробится на множество микросистем. Простейшими из них являются пары слов, связанные противоположностью значений, т. е. антонимы. Более сложные микросистемы состоят из слов, группируемых на основании сходства значений. Они образуют синонимические ряды, разнообразные тематические группы с иерархией единиц, сопоставленных как видовые и родовые. Наконец, наиболее крупные семантические объединения слов вливаются в обширные лексико-грамматические классы - части речи.

    Лексико-семантические парадигмы в каждом языке достаточно устойчивы и не подвержены изменениям под влиянием контекста. Однако семантика конкретных слов может отражать особенности контекста, в чем также проявляются системные связи в лексике.

    Одним из проявлений системных отношений слов является их способность соединяться друг с другом. Сочетаемость слов определяется их предметно-смысловыми связями, грамматическими свойствами, лексическими особенностями. Например, слово стеклянный может быть употреблено в сочетании со словами шар, стакан; возможны сочетания стеклянная банка (бутылка, посуда), даже стеклянная кастрюля (сковорода) - из огнеупорного стекла. Но невозможны - "стеклянная книга", "стеклянная котлета" и под., так как предметно-смысловые связи этих слов исключают взаимную сочетаемость. Нельзя также связать слова стеклянный и бежать, стеклянный и далеко: этому противится их грамматическая природа (прилагательное не может сочетаться с глаголом, обстоятельственным наречием). Лексической особенностью слова стеклянный является его способность к развитию переносных значений, что позволяет построить словосочетания  волос стеклянный дым (Ес.), стеклянный взгляд.

    Слова, не обладающие такой способностью (огнеупорный, металлорежущий и под ), не допускают метафорического использования в речи. Возможности их сочетаемости `уже.

    Системные связи, проявляющиеся в закономерностях сочетания слов друг с другом, называются синтагматическими (гр. syntagma - нечто соединенное). Они выявляются при соединении слов, т.е. в определенных лексических сочетаниях. Однако, отражая связь значений слов, а следовательно, и их системные связи в парадигмах, синтагматические отношения так же обусловлены лексической системой языка в целом. Особенности сочетаемости отдельных слов в значительной мере зависят от контекста, поэтому синтагматические связи в большей мере, чем парадигматические, подвержены изменениям, обусловленным содержанием речи. Так, лексическая синтагматика отражает изменение реалий (ср., например, стеклянная сковорода), расширение наших представлений об окружающем мире (ходить по луне), образную энергию языка (стеклянный дым волос). [6 c. 88]

    Системные связи слов, взаимодействие разных значений одного слова и его отношения с другими словами весьма разнообразны, что свидетельствует о большой выразительной силе лексики. При этом нельзя забывать, что лексическая система является составной частью более крупной языковой системы, в которой сложились определенные отношения семантической структуры слова и его формально-грамматических признаков, фонетических черт, а также сформировалась зависимость значения слова от паралингвистических (гр. para - около, возле + лингвистический, языковой) и экстралингвистических (лат. extra - сверх-, вне- + языковой) факторов: мимики, жестов, интонации, условий функционирования, времени закрепления в языке и т.д.

    Общеязыковая система и лексическая, как ее составная часть, выявляются и познаются в речевой практике, которая, в свою очередь, оказывает воздействие на изменения в языке, способствуя его развитию, обогащению. Изучение системных связей в лексике является необходимым условием научного описания словарного состава русского языка. Решение теоретических проблем получает непосредственный выход в практику и при составлении разнообразных словарей, и при выработке литературно-языковых норм словоупотребления, и при анализе приемов индивидуально-авторского использования выразительных возможностей слова в художественной речи.

    Совокупность всех слов в языке составляет его словарный состав или лексику. Слова - важнейшая, центральная категория языка. [8 c. 45]

    Русский язык, как и другие языки мира, является языком слов, из которых строятся словосочетания и предложения. Их постоянно употребляют в процессе общения все люди независимо от профессий, социального происхождения, образования и убеждений.

    Раздел науки о языке, изучающий лексику, называется лексикологией.

    Важным признаком слова является его фонетическая и грамматическая оформленность. Слово - это наименьшая смысловая единица языка в процессе общения людей друг с другом.

    Слова русского языка подразделяются на знаменательные и служебные. Значение слова -это языковая категория, а понятие -логическая. Одно и то же понятие может быть выражено разными словами. В процессе исторического развития русского языка слова приобретали новые лексические значения или утрачивали некоторые из них. Например, у слов золото, серебро, бронза - «медали, полученные спортсменами в ходе спортивных соревнований». В ряде случаев может измениться содержание понятия, но слово остается без изменения.

    Слово является основой лексико-семантической системы. Система – внутренне организованное единство, элементы которого постоянно взаимодействуют друг с другом и связаны между собой более или менее устойчивыми отношениями.

    В основу деления слов по разным группам положены разные факторы.

    Это могут быть нелингвистические характеристики. Например, тематические классы, куда входят слова, связаны единой темой и сходством обозначаемых понятий (слова, называющие абстрактные понятия).

    В основу могут быть положены собственно лингвистические признаки. Например, распределение слов по частям речи основано на сходстве лексико-семантических и формально-грамматических признаков.

    Объединение слов в группы происходит и по лингвостилистическим свойствам. Это группы слов, например, с оттенком торжественности и с шутливой, фамильярно-сниженной окраской.

    При этом следует помнить, что при объединении слов в группы важным критерием служит наличие или отсутствие как сходных, так и различительных признаков в семантической структуре слов. [7 c. 45]

    Многоярусный характер лексической системы, как отмечает М.И.Фомина, может быть рассмотрен в такой последовательности:

    1) в пределах одного слова – раскрытие его значения или значений, связь разных значений между собой (полисемия) и разрыв этой связи (омонимия, паронимия);

    2) в пределах словарного состава – описание разных типов семантической связи слов (синонимия, антонимия, по сходству происхождения, сферы употребления и т.д.), выявление их парадигматических, синтагматических и деривационных отношений;

    3) в пределах общеязыковой системы – установление зависимости семантической структуры слова от формально-грамматических признаков, фонетических изменений и других факторов.

    По определению В.В. Виноградова, лексическим значением слова является его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка». Лексическое значение является основой семантической структуры слова. Как отмечает В.В.Виноградов, для определения лексического значения слова необходимо, во-первых, выяснить его предметно-вещественное и понятийно-логическое содержание; во-вторых, установить, как связана называемая словом реалия с теми, которые объективно существуют в окружающей действительности; в-третьих, выявить, как определяемое лексическое значение соотносится с другими значениями; в-четвертых, найти такой различительный признак, который позволил бы вычленить именно это лексическое значение из ряда подобных. Такое поэтапное определение лексического значения слова доказано учеными Л.А. Новиковым, Н.М. Шанским, Д.Н. Шмелевым и др. [8 c. 45]

    В значении слова отражены и общие предметно-логические связи, и отношения с лексическими значениями других слов, и границы лексической сочетаемости, и характер лексико-грамматической отнесенности.

    В конце следует отметить, что лексическое значение слова – явление историческое. Оно не остается неизменным, в его содержании находят отражение те существенные признаки, которые характерны для каждого периода развития лексики как наиболее открытого уровня языковой системы.

    Лексическое значение слова имеет специфические свойства. Так, М.И. Фомина выделяет разные способы номинации предметов, понятий, явлений по характеру соотнесения с действительностью, по степени мотивированности, по способам и возможностям лексической сочетаемости, по характеру выполняемых функций.

    По способу номинации выделяются два типа лексических значений – прямое и переносное.

    Слово с прямым значением прямо указывает на предмет, признак, действие, качество. Это первичное значение.

    Переносное значение называют вторичным. Оно обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Это значение появляется в результате переноса прямого обозначения предмета на новый предмет.

    По степени мотивированности выделяют два вида значений слова: непроизводное (немотивированное) и производное (мотивированное). В монографии М.И.Фоминой приводится пример: так, Д.Н.Шмелев, сопоставляя слова земля, лес, земной, земляк, лесной, отмечал, что слова земля, лес считаются немотивированными, остальные – мотивированными, производными. [6 c. 77]

    По степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные.

    Если сочетаемость оказывается относительно независимой, то такие значения называются свободными: книга, голова, рука, сказка (стол – деревянный, большой, овальный, кухонный и др.).

    Если лексическая сочетаемость слов ограничена не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми, то такие значения слов называются несвободными. Это фразеологически связанные и синтаксически обусловленные значения.

    По характеру выполняемых назывных функций выделяются собственно номинативные и экспрессивно-синонимические лексические значения слов.

    Номинативные значения используются для называния предметов, действий, признаков, качеств. В семантической структуре таких слов отсутствуют дополнительные оценочные признаки, например, стол, удивляться, красный. Каждое из данных слов непосредственно соотносится с понятием и называет его.

    В словах с экспрессивно-синонимическим значением основным является эмоционально-оценочный признак. Слова с таким значением возникли как добавочные экспрессивно-оценочные наименования уже существующих номинаций: ахинея, плестись, коняга (М.И.Фомина).

    Итак, лексическое значение определяется соотношением слова с соответствующими предметами и понятиями. Лексическое значение слова индивидуально, но в значениях отдельных слов могут быть общие смысловые элементы. Так, у прилагательных волшебный, колдовской, чарующий, чародейный общим смысловым элементом является «обладающий необыкновенной прелестью, очарованием». [5 c. 45]
      1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта