Главная страница
Навигация по странице:

  • Литературным языком

  • Языковая норма

  • Регистрирующая

  • Вопросы для самоконтроля

  • Русский язык и культура речи. Практикум для академического бакалавриата под редакцией


    Скачать 0.49 Mb.
    НазваниеПрактикум для академического бакалавриата под редакцией
    АнкорРусский язык и культура речи
    Дата01.06.2022
    Размер0.49 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла8A3D0FBA-B40C-4FE3-97AA-7E5061A54B77.pdf
    ТипПрактикум
    #561436
    страница4 из 4
    1   2   3   4
    24
    При различии используемых кодов, т.е. сигнальных систем или язы- ков, коммуникация не осуществляется. Если словарь или грамматика говорящего и слушающего в чем-то не совпадают, это также восприни- мается как помеха при передаче сигнала, переносит внимание участ- ников общения со смысла на форму. Если в таком случае коммуника- ция и достигает успеха, то со значительными потерями времени и/или смысла передаваемой (получаемой) информации. Попробуйте про- читать текст, в котором всего лишь убраны пробелы между словами и знаки пунктуации, и вы увидите, насколько труднее воспринимается любое отступление от привычной формы:
    Еслинадовыяснитькакуюнибудьинформациюсвязаннуюсословомкакпишется- какпроизноситсясловооткудаонопроизошлокакиезначенияимееткакиесловаиме- ютпохожиезначенияакакиесловаимеютпротивоположныезначениякаковморфем- ныйсоставслова вовсехэтихслучаяхмыиспользуеморфографическиетолковыесло- варисловарииностранныхсловсинонимовантонимоворфоэпические.
    Чем сложнее передаваемая информация, чем больше число участни- ков коммуникации, тем последовательнее нужно придерживаться про- токола общения. Видный советский лингвист А. М. Пешковский еще в 1948 г. отмечал, что трудность в общении прямо пропорциональна числу общающихся и достигает максимума, когда одна из сторон явля- ется неопределенным множеством (как в случае с общением ведущего радиопередачи и слушателей). По сути, при выступлении оратора перед большой и неопределенной по составу аудиторией (публичная лек- ция, телепередача) смысловая часть сообщения может вообще отойти на задний план, уступая место чисто эмоциональному воздействию.
    Зная это, опытные ораторы (например, публичные политики) при под- готовке выступления зачастую уделяют большее внимание проникно- венности интонаций, чем содержательной стороне речи. Объективная трудность восприятия становится, таким образом, почвой для субъек- тивного манипулирования толпой.
    Преодоление трудностей в общении согласуется с требованиями теории информации: надежность достигается избыточностью зна- ков для передачи одной и той же информации. Если канал связи плох
    (велико расстояние между говорящими, невнятна их дикция, у автора текста неразборчивый почерк), проще всего увеличить громкость звука
    (размер букв) — так обычно поступают в разговоре с иностранцами.
    Избыточность обеспечивается и параллельной передачей с помощью разных кодов (например, текст и изображение), более высокой степе- нью предсказуемости знаков, минимизацией, упрощением передава- емой информации (в шутливой форме это выражено в рекомендации докладчикам на конференции: не более одной мысли в одном докладе!).
    Один из важнейших законов речевой коммуникации заключается в том, что ответственность за точную передачу информации лежит на отправителе: если получатель неправильно толкует сообщение отправителя, то вину несет последний.

    25
    Для повышения надежности понимания социально значимых тек- стов их создание так или иначе регламентируется обществом. Кроме того, желательно отсутствие ошибок в применении языка-кода. Пра- вильная речь создает комфортную, без помех, ситуацию общения, неправильная же за трудняет его. Именно при затруднениях в коммуни- кации человек начинает серьезно задумываться о языковых проб лемах, качестве своей речи: ее соответствии литературной норме, точности, красоте, выразительности и, что очень важно, соответствии ситуации.
    Написанные с отклонениями от стандарта заявление или отчет, непро- думанный доклад или лекция вызывают в лучшем случае смех (вспом- ним юморески М. Задорнова), в худшем — отторжение (не пойду на лекцию этого профессора: прочитать его статьи вслух я могу и дома). Блестящая идея, изложенная в невнятной статье, останется незамеченной, а интригующий сюжет пропадет в бессвязном наборе фраз не владеющего языком автора (именно поэтому предприимчивые издатели современных детективов часто объединяют в одну писатель- скую команду разные таланты: мастеров сюжета, литературных редак- торов, экспертов по эпохе или среде и т.п.).
    В качестве протокола общения в естественном языке выступают нормы литературного языка.
    Литературным языком называют обработанную форму общена- родного языка, в большей или меньшей степени обладающую пись-
    менно
    закрепленными нормами и обслуживающую различные сферы жизни общества. Литературный язык может быть представлен в устной и письменной формах.
    Языковая норма — это совокупность правил и средств литератур- ного языка (лексических, грамматических, фонетических), сложившаяся в процессе отбора элементов языка из числа существующих, наиболее
    пригодных
    для обслуживания коммуникативных потребностей общества.
    Обратим внимание на два момента в приведенном определении.
    Во-первых, норма предусматривает отбор, во-вторых, критерий отбора — это степень пригодности элементов для коммуникации. Вслед за такими авторитетными лингвистами, как В. В. Виноградов и В. Г. Костомаров, подчеркнем, что культура речи отнюдь не предполагает заучивания набора правил и «ученых» слов. Гораздо важнее научиться правильно
    отбирать
    и употреблять языковые средства для достижения внеязы-
    ковых целей
    , эффективно переводить внеязыковую действительность в языковой код и наоборот: точно расшифровывать этот код в получен- ном сообщении и воссоздавать описанную отправителем сообщения действительность.
    Неумелое использование средств языка обедняет его, ведет к раз- рыву цепочки коммуникации, снижению уровня культуры речи.
    Для того чтобы этого не произошло, необходимо знать правила выбора языковых средств.
    Слова как значимые единицы языка не существуют изолированно, собственное значение каждого из них в той или иной мере зависит

    26
    от значения других связанных с ним по смыслу слов, от возможностей его сочетания с другими словами. Чтобы правильно выбирать слова, надо рассматривать их в контексте, окружении. Лингвистический кон- текст соотнесен с условиями употребления того или иного слова в тек- сте. Пользуясь языком, мы обычно не отдаем себе отчета в том, что в основе нашей речи лежит процесс, определяемый устройством языка в целом, — выбор, обусловливающий чередование единиц и их сочета-
    ние
    . Мы отбираем те или иные слова и соответствующим образом соче- таем их — так же, как отбираем, например, необходимые элементы для электропроводки в доме и соединяем их в одну цепь. При этом мы обращаем внимание на то, что в разных электрических цепях в зависи- мости от нагрузки применяются провода разного сечения, и избегаем соединять в одной цепи медный и алюминиевый провода, иначе воз- можен пожар. Точно так же в речи использование конкретного слова определяется его сочетаемостью — грамматической, лексической и стилистической, а также функциями, которые ему предстоит выпол- нять в тексте.
    Возможность отбора предполагает, что литературному языку при- суща категория вариантности. Она отражается, в частности, в нали- чии синонимов (слов, конструкций, передающих одно содержание), имеющих, тем не менее, различия в значении и сфере употребления.
    Так, человек, передающий свои знания другим, в зависимости от места работы и типа учащихся будет называться учителем, преподавателем,
    тьютором, наставником, тренером, научным руководителем
    и т.д.
    Значение причины передают предлоги из-за, благодаря, по причине,
    от
    . Неразличение значений синонимов становится частой причиной речевых ошибок, вызывающих улыбку, раздражение или непонимание слушателей.
    Литературному языку присуща не только вариантность, но и гибкая
    стабильность. Без нее был бы невозможен обмен культурными цен- ностями между поколениями носителей данного языка. Стабильность литературного языка обеспечивается:
    а) поддержанием стилевых традиций благодаря письменным тек- стам, особенно тем литературным образцам, которые изучаются в школе;
    б) действием общеобязательных кодифицированных (т.е. зафикси- рованных в авторитетных словарях и грамматиках) норм, которые слу- жат надежным регулятором существования и развития литературного языка.
    Стабильности русского языка, в частности, способствуют его целост- ность, отсутствие значительно различающихся местных вариантов, осо- бенно в языке СМИ. Еще сравнительно недавно по говору можно было определить, хотя и приблизительно, откуда человек родом. Волжан, вла- димирцев узнавали по полному, открытому звуку «о». (Поэт С. Марков с гордостью восклицал: «Всю жизнь я верен звуку “о” — на то и костро- мич! Он — речи крепкое звено, призыв и древний клич...») Жители Рязани

    27
    и Смоленска «якали», вологжане, архангелогородцы «окали»; отлича- лась их речь и особой интонацией. Известны дразнилки, в которых об - ыгрывались особенности речи жителей того или иного региона. Так, в дразнилке о рязанцах: «У нас в Рязани грябы с глазами, их ядять, а они глядять» — указаны и яканье, и мягкое «т» глаголов в третьем лице. О жителях города Зубцова Тверской области, употреблявших «ч» вместо «ц», говорили: «Ты кто, молодеч? Зубчовский купеч!» Цокающих жителей псковской области поддразнивали: «До Опоцки три верстоцки, а в боцок один скацок».
    Сегодня более или менее устойчивых местных особенностей в рус- ской речи почти не осталось. Напомним все же некоторые сохранивши- еся фонетические особенности, в частности оканье, а также произнесе- ние звука «в» как очень краткого «у» — примером может служить речь первого президента нашей страны М. С. Горбачева, или южнорусское щелевое «г», частое в просторечии. Эти черты используются в литера- туре и на эстраде для имитации речи малообразованных героев.
    У носителей литературной нормы из разных регионов незначительно различается и бытовая лексика. Так, в Санкт-Петербурге московский
    проездной
    называют карточкой, а палаткуларьком. На юге более распространено слово базар, а на севере — рынок. Кстати, в Интер- нете существует даже особый словарь «Языки русских городов» (www.
    lingvo.ru/goroda). Но если старые диалектные различия сегодня почти исчезли, а различия в речи городского населения все же не столь суще- ственны, чтобы препятствовать пониманию, то на наших глазах начи- нают складываться новые территориальные разновидности: между русской речью в России и речью российских соотечественников в Гер- мании, Израиле, США, Канаде и др. Заметнее стали различия между речью представителей разных поколений или разных социальных групп. Вопросы нормы применительно к такой языковой ситуации тре- буют дальнейшего изучения.
    В среднем за 100 лет меняется не более 10% словарного запаса сред- него носителя литературного языка, эти изменения происходят сначала на языковой периферии и только по прошествии некоторого времени попадают в словари и справочники. Когда же интенсивность языковых изменений становится выше (что происходит обычно в эпохи значи- тельных перемен в общественной жизни), общение между представи- телями разных поколений осложняется.
    Языковые нормы не выдумываются лингвистами произвольно. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. В жизни (не только в языке!) существует два вида норм: регистрирующая (объясняющая) и предпи- сывающая.
    Регистрирующая норма называется так потому, что она констати- рует сложившееся положение вещей и объявляет его нормой. Напри- мер, мы легко отличим «нормальное» яблоко — спелое, ароматное, сочное — от «ненормального» — гнилого или с червоточиной. Люди

    28
    за многие годы поняли, какие яблоки наиболее пригодны для еды и стали считать их «нормальными», отбирая их из общего числа. Эта норма, конечно, не может быть произвольно изменена (мы не можем объявить нормой вкус диких яблок).
    Регистрирующая норма в широком смысле называется законом при- роды. Мы можем лишь открыть этот закон, но изменить его не в силах.
    Яблоки, которые мы покупаем, считаются «нормальными» только потому, что они обычны, чаще всего встречаются. В каком-то смысле данная норма навязана людям. Рисуя яблоко, художник-реалист должен ее отражать. Регистрирующая норма описывается языковедами в сле- дующих терминах: так делает большинство, это встречается чаще
    всего, это отвечает тенденции, возможны варианты.
    Другим типом нормы является норма предписывающая. Это, например, расписание занятий, правила дорожного движения. Такая норма сначала создается людьми, а затем ими же исполняется. Она полностью зависит от воли людей и может быть легко изменена (ведь можно изменить расписание, переставив часы занятий). При желании мы можем поменять практически любую предписывающую норму: перейти на левостороннее движение, изменить систему мер и весов, ввести штраф за орфографические ошибки. Предписывающая норма описывается иначе, чем регистрирующая, для ее описания характерны выражения: так поступает авторитетное лицо, так делалось всегда,
    это считается правильным, указано в авторитетном источнике
    (не обязательно объяснение — почему), варианты в данном случае всегда получают оценку.
    К каким нормам относят нормы языка: к регистрирующим или пред- писывающим? На этот вопрос трудно дать однозначный ответ. Так, опи- раясь на свой многолетний опыт ведущего радиопередач по русскому языку и на анализ писем радиослушателей, М. Я. Дымарский сделал вывод, что неспециалистам ближе предписывающий характер нормы.
    Слушателям, которые пишут письма на радио, как правило, не нравятся рекомендации, предполагающие возможность выбора того или иного варианта произношения или употребления в зависимости от каких-то факторов: «Вы утверждаете, что в нейтральном стиле говорят ко`мпас, а в морском жаргоне — компа`с, а как все-таки правильно?» Боль- шинству важно услышать со всей определенностью: «так правильно» или «так не говорят».
    Иначе обстоит дело среди специалистов. Авторы словарей, появив- шихся в последние десятилетия, скорее склонны к простой регистра- ции вариантов, поэтому при оценке правильности мнения составите- лей различных словарей расходятся. Вот только два примера разнобоя в трактовке, отмеченные в передаче «Говорим по-русски» (радиостан- ция «Эхо Москвы»). Определения при существительных мужского рода, обозначающих лицо по профессии, специальности, занимаемой долж- ности, выполняемой работе и не имеющих парных соответствий жен- ского рода, ставятся в форме мужского рода, например: она опытный

    29
    педагог
    , она известный мастер спорта. Однако вместо нужной в подоб- ных случаях конструкции один из... встречается и конструкция одна
    из...
    , например: одна из музыкальных педагогов, одна из призеров. Соот- ветствуют ли нормам книжно-письменной речи обе формы или только первая — вопрос неоднозначный.
    Другой пример: пособие Д. Э. Розенталя «Русский язык. Справоч- ник-практикум: Орфография. Пунктуация. Орфо-графический сло- варь. Прописная или строчная?» (М., 2005) дает вариант сочетания (з)
    аслуженный деятель науки И. И. Иванов
    с прописной «з», а «Справоч- ник по орфографии и пунктуации» К. И. Былинского и Н. Н. Николь- ского и «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. (кстати, это до сих пор единственный официальный, а не авторский свод пра- вил русского правописания!) рекомендуют писать его со строчной.
    По этому поводу англичане иронически замечают: «Наверное, никакие два справочника никогда полностью не совпадали в своих рекоменда- циях, и, конечно, никакой справочник не может охватить все возмож- ные ситуации. Руководство по грамматике и письму может быть весьма полезным для того, чтобы заставить некоторое число людей писать сравнительно единообразно, но если принимать его рекомендации слишком серьезно, то это может привести к бесконечным задержкам при принятии очевидных решений».
    В настоящее время существует приказ Министерства образования и науки от 8 июня 2009 г. № 195, который утвердил список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государствен- ного языка РФ. Он вызвал жаркие дебаты и среди специалистов, и среди широкой публики, потому что проблемы правописания затрагивают интересы всех: и школьников, и взрослых, которые не хотят переучи- ваться, и издателей, и разработчиков компьютерных программ, и жур- налистов, и рекламистов. А пока идут споры, рождаются вот такие шутки:
    Зачем нужны правила орфографии? Насколько облегчилась бы наша жизнь, если бы мы нашли в себе силы отказаться хотя бы от некоторых из них. Вот, например, удвоенные согласные. Написание их — просто лишняя трата сил и времени. Не луч- ше ли отказаться от удвоеных букв и писать просто и ясно: вана, каса, маная каша.
    Потом, конечно, мешают жить непроизносимые согласные. Если ничего не про- износицся, зачем же это писать? Вот так будет гораздо лучше: «Каменая лесница вела в вану, отделаную Иной со вкусом. Сонце попадало в нее через стекляные окна и играло на деревяном полу». И вот еще безударные гласные. К ним пачему-та нада пастаяна падберать разныи праверачныи слава, при том чты часты их и нет. Очинь памагла бы атмена праверки звонких и глухих сагласных, и ни к чиму мяхкий знак посли шипящих, патаму чта абалдена устаеш думыть фсе время аб этих праверках и ат этава утамлена засыпаиш. Что мы, мыш с кошкай спутаим, что ли, без мяхкава знака? Падумаиш, праб лема. И нечива гаварить, што ф славарях падругому напи- сана. Я вчера спрасил друга, как песать: фторнек или фторняк? Он гаварит: сматри в славарь, и што? Фуфло есть, фуфайка есть, а фторнека нет!

    30
    Практикум
    Тест
    1. Обработанную форму общенародного языка, обладающую письменно закрепленными нормами и обслуживающую различные сферы жизни общества, называют: а) современным языком;
    б) художественным языком; в) письменным языком; г) литературным языком.
    2. Успешность коммуникации менее всего зависит от: а) уровня культуры речи собеседников; б) содержания передаваемого сообщения;
    в) соблюдения протокола общения;
    г) количества собеседников.
    3. Ответственность за качество передачи информации лежит прежде всего на:
    а) адресате; б) адресанте;
    в) связисте;
    г) информанте.
    4. Формулировка «Нужно делать так, потому что так делает большинство» описывает: а) протокол;
    б) предписывающую норму; в) регистрирующую норму; г) успешную коммуникацию.
    Вопросы для самоконтроля
    1. Кто более ответственен за коммуникативные неудачи: автор статьи или ее читатель? составитель инструкции к стиральной машине или не сумевшая запу- стить машину женщина? рекламист или покупатель, запомнивший из рекламы остроумную шутку, а не название рекламируемого товара?
    2. Что такое литературная норма и какова ее роль в естественном языке?
    3. Приведите примеры регистрирующей и предписывающей нормы в жизни и в языке.
    4. Опишите «протокол взаимодействия» двух собеседников, передающих информацию на естественном языке в письменной форме. Что в данном случае может играть роль передающего и принимающего аппаратов?
    5. Какие каналы связи имеются у людей? Что выполняет функцию кода? законов объединения сигналов в цепочки?
    6. Какова роль предсказуемости информации? Должна ли вся передаваемая информация быть предсказуемой?
    7. В каком случае больше вероятность помех при коммуникации: при обще- нии двух членов одной семьи разных поколений, нескольких студентов одной группы, преподавателя и студентов на поточной лекции, ведущего канала MTV и его зрителей? Опишите указанные речевые ситуации с точки зрения состава участников коммуникации, места и времени, других условий коммуникации.
    1   2   3   4


    написать администратору сайта