Главная страница
Навигация по странице:

  • 5. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка.

  • 5.1. Исконно английские фразеологические единицы

  • 1.Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа

  • 2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями

  • 3. Фразеологические единицы, связанные с именами: Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный.4. Фразеологические единицы связанные с поверьями

  • 5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией Be born under lucky star - родиться под счастливой звездой6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен

  • 7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями. Have kissed the Blarney stone - быть льстецом8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

  • 9. Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями

  • Фразеологизмы и их роль в английском языке. Реферат Фразеологизмы и их роль в английском языке содержание введение 3


    Скачать 491.02 Kb.
    НазваниеРеферат Фразеологизмы и их роль в английском языке содержание введение 3
    АнкорФразеологизмы и их роль в английском языке
    Дата29.11.2020
    Размер491.02 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаФразеологизмы и их роль в английском языке.docx
    ТипРеферат
    #155029
    страница2 из 7
    1   2   3   4   5   6   7


    4. Классификации фразеологических единиц английского языка.

    Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу.

    Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

    Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:

    • Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмысленны: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).

    • Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).

    • Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).

    • Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный).

    • В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу).

    • Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания).

    • Мебель - источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).

    • Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).

    • Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться).

    • В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность).

    Л.П.Смит писал, что в ангийских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики. Такое выражение как coucher a la belle etoile (фр.яз.) (букв, спать под прекрасной звездой

    спать на открытом воздухе) в английской разговорной речи звучало бы немного странно. Содержание английских идиоматических выражений - это наш земной мир, а их атмосфера - это проницательный здравый смысл, лишенный романтики.7 Успех и деньги - в их центре: to have one's bread buttered on both sides (быть хорошо обеспеченным).

    Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например: to put one's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу).

    Но основное содержание идиом - все-таки человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in - зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton to -привязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, - не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить).

    Л.П.Смит писал: "... хотя наши идиомы содержат ... метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере ... Национальная речь и национальное искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы."

    Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

    a) глагол + существительное: to bear malice - затаить злобу. Your wife doesn 't strike me as the sort of woman to bear malice. (S. Maugham "The Moon and Sixpence")

    b) глагол + предлог + существительное: to live on air - жить неизвестно на что.

    -1 don't know what's to become of her. And then there are the children. Are they going to live on air? (S. Maugham "The Moon and Sixpence")

    c) глагол + предлог + местоимение: to stop at nothing – останавливаться ни перед чем.

    "Не 's very much admired, " said my shy neighbour. "1 know several girls who would stop at nothing short of murder to get him." (S. Maugham "The Razor's Edge ")

    d) глагол + наречие: to keep abreast of- идти в ногу.

    Though Edward Driffield's indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Seal Iion in an ammated discussion of the plays in the London theatres and the terrible crowd at the Royal Academy.

    (S. Maugham "Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard")

    e) to be + прилагательное: to be sure - быть уверенным.

    Mind you, I hardly know him and this is only guesswork: isn't it possible that he's looking for something, but what it is he doesn 't know, and perhaps he isn't even sure if it's there? (S. Maugham "Then and Now")

    f) глагол + прилагательное: to make sure -убедиться.

    To make sure it was he, he was to knock twice quickly, wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock twice. (S. Maugham "Then and Now")

    СмирницкийА.И. делит английские устойчивые выражения на (Смирницкий А.И. 1978: 156):

    1. Те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional).

    - soft in the head, a long head.

    2. Те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

    - an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

    Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

    Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино-градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

    Анализ вышеприведенных примеров показывает, что грамматическая форма, по крайней мере, одного слова в сочетании как будто заморожена, т.е. она строго закреплена и не может быть изменена. Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Число фразеологических сочетаний в немецком языке очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы

    5. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка.

    Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:

    1. Исконно английские фразеологические единицы

    2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.

    3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.

    4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме.

    5.1. Исконно английские фразеологические единицы

    Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: have a bee in one's bonnet - носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; bite off more than one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.

    1.Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

    Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

    cup of tea (дословно «чашка чая») – особа;

    Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:

    an old cup of tea – старушка

    an unpleasant cup of tea – неприятный человек

    to be one’s cup of tea – нравиться

    «A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»

    Baker's dozen - чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); good vine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

    Close, but no cigar!

    досл.: почти, но сигары не видать

    знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д. Это идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar(“отличная попытка, но не судьба”).

    2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

    Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:

    To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.

    «Не that serves God for money will serve the devil for better wages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

    «Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»

    «Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»

    «Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход

    «Needs must when the devil drives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) – «Плетью обуха не перешибешь»

    «Open not your door when the devil knocks» - He открывай дверь, когда чёрт стучится. «Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»

    «Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»

    «The devil is not so black as he is painted» - «Не так страшен чёрт, как его малюют»

    «The devil knows many things because he is old» - Дьявол многое знает, потому что он стар – «Старый волк знает толк»

    «The devil lurks behind the cross» - За распятием сатана прячется – «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит»

    3. Фразеологические единицы, связанные с именами:

    Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный.

    4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:

    Black sheep - паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

    5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией

    Be born under lucky star - родиться под счастливой звездой

    6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен

    Borrowed plumes - ворона в павлиных перьях.

    7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.

    Have kissed the Blarney stone - быть льстецом

    8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

    As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)

    Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

    Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде

    Dutch courage - храбрость пьяного Dutch treat – угощение в складчину

    in Dutch – быть в беде

    talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

    Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:

    «He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»

    «Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Time is money» - «Время - деньги»

    «No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

    «It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»

    «Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает»

    «A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут»

    «A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»

    «A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».

    9. Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями

    Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):

    «It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;

    «Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»;

    «Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») –

    «Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).

    Одним из источников образования идиом служит, конечно же, литература.

    Примером “литературной” идиомы может послужить:

    between you and me and the bed-post

    досл.: между тобой, мной и ножкой кровати

    значение: только между нами, строго конфиденциально

    Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть – “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”.

    Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:

    the green- eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными глазами», ревность.

    В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ

    Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .

    В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.

    Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:

    Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным.

    В настоящее время множество идиом вышло из сленга, в пример можно привести:

    No way, Jose!

    досл.: Ни за что, Джоуз!

    знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!

    Bob’s your uncle

    досл.: Боб твой дядя

    знач.: все будет отлично!

    Make a bee-line for

    досл.:проложить пчелиный путь до

    знач.: направиться прямиком куда-то
    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта