Главная страница
Навигация по странице:

  • 9. Фразеологизмы английских писателей XVII – XX веков

  • Джеффри Чосер

  • Джонатан Свифт

  • У. Вордсворт

  • Фразеологизмы и их роль в английском языке. Реферат Фразеологизмы и их роль в английском языке содержание введение 3


    Скачать 491.02 Kb.
    НазваниеРеферат Фразеологизмы и их роль в английском языке содержание введение 3
    АнкорФразеологизмы и их роль в английском языке
    Дата29.11.2020
    Размер491.02 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаФразеологизмы и их роль в английском языке.docx
    ТипРеферат
    #155029
    страница6 из 7
    1   2   3   4   5   6   7


    8. Шекспиризмы

    У. Шекспир является автором большого числа английских поговорок и пословиц и, конечно же фразеологизмов. Их называют шекспиризмы. Из одного лишь "Гамлета" в повседневную английскую речь вошло множество цитат, которые давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие выражения. Шекспир внес огромный вклад в развитие английского языка. Он обогатил его огромнейшим колличеством идиом ( около 135 ), которые по праву стали считаться исконно анлийскими. Некоторые из них сохранили свою форму и по сей день, другие же – подверглись изменениям в связи с развитием языка и культуры.

    Он мог развивать заключенный в идиоме образ. Яго говорит (Oth., I, 1, 64-65): "Если бы я носил сердце на рукаве (то есть: если бы я ходил с душой нараспашку {Широко распространенный в современном английском языке идиом "To wear one's heart oij. one's sleeve" - "Носить сердце на рукаве", "Ходить с душой нараспашку" - впервые встречается у Шекспира. Высказывалось предположение, что он связан с обычаем рыцарей носить на рукавах эмблемы своих дам. Но в старинном своем употреблении этот идиом обычно намекает на пасность излишней откровенности. Возможно, что он связан с войнами "Алой и Белой розы".}), мое сердце расклевали бы галки, - то есть любой глупец

    заклевал бы меня" (слово daw значило и "галка" и "глупец"). Заметим, что в этом отношении Шекспир является выразителем типичного свойства английского языка. Если мы, например, скажем по-русски: "Ну и набрали вы ягод. Прямо кот наплакал!" - никакого образа плачущего кота у нас не возникает. Мы не можем поэтому развить заключенный в идиоме образ и, например, добавить: "И наплакал-то он всего две слезинки". Возьмем английский идиом: "it was raining cats and dogs" - шел проливной дождь (ср. русское выражение "собачья погода"). Современная американская писательница Джейн Уэбстер развивает эту идиому: "and three little kittens fell on my writing table" - и три маленьких котенка, то есть "три маленьких дождевых капли, упали на мой письменный

    стол". Чем ярче ощущает английский писатель образность идиом своего родного языка, их живую и часто юмористическую игру, тем чаще в произведениях его встречаются своевольно развитые импровизированные их варианты. В этом отношении Шекспир, наряду с Чарльзом Диккенсом, занимает среди английских писателей первое место.

    Замечательна опять-таки, с точки зрения "оживления" языкового образа, нередко проявляющаяся у Шекспира тенденция придать образному выражению современный облик. Сравнение клеветы с отравленной стрелой Шекспир мог подслушать в народной песне, балладе или пословице. Как бы обновляя этот образ, Клавдий сравнивает клевету с губительным пушечным снарядом (Haml., IV, 1, 41-43). Быть может, таким же обновлением древнего языкового мотива является название грома "небесной артиллерией" ("heaven's artillery"; Shr., I, 2, 208).

    Таковы основные черты образности Шекспира, выполнявшей благодаря своей доходчивости ту задачу, которую возлагал на нее автор: раскрывать и делать широко доступными глубину и богатство высказываемых им мыслей.

    Из нашего указания о "развитии" идиома у Шекспира, то есть о выявлении его образной стороны, отнюдь, конечно, не следует, что каждый встречающийся у Шекспира идиом имеет образное значение. Основная трудность для переводчика, как и для комментатора, состоит в проведении пограничной черты между образами и обычными в ту эпоху речевыми тропами, ничего нового к образам Шекспира не прибавляющими.

    "Как! и Горацио здесь?" - в ночной сцене, которой начинается "Гамлет", удивленно спрашивает Бернардо. "A piece of him", - отвечает Горацио, что в дословном переводе значит "кусок его". Эти слова почему-то казались многим комментаторам темными. А между тем стоит лишь вспомнить другие случаи употребления Шекспиром слова piece, чтобы убедиться в том, что это слово в обороте "a piece of" или даже само по себе могло выражать презрение, насмешку, шутливость и пр. {"Thou, fresh piece of exellent witchcraft", Wint., IV, 4, 432-433. "A flat tamed piece", Troil., IV, I, 62. Ср. также обороты современного английского языка с "a piece of", выражающие презрение, насмешку.}. Ответ Горацио шутлив. Его можно передать на русском языке - "он самый" или "я за него". Старинные комментаторы Хис и Стивене правильно уловили шутливость в тоне ответа. Причудливым и произвольным является толкование другого старинного комментатора, Варбуртона, полагавшего, что под "куском" Горацио подразумевает руку, которую он протягивает Бернардо. "На сцене - ночь, - поясняет толкование Инглеби, - и Горацио почти невидим для Бернардо". Не менее произвольным является толкование современного комментатора, Довера Вильсона, которому кажется, что Горацио замерз (ночь очень холодна) и что от него, как он говорит в шутку, остался только "кусочек". Комический образ съежившегося от холода Горацио является, конечно, произвольной интерпретацией.

    Но Шекспир использовал не только контекстуальные идиомы, которым автор придавал свой собственный смысл, как в этом примере. Многие из них стали постоянными и известы нам и по сей день. Рассмотрим некоторые из них.

    Начнем с очень коротенького, но интересного выражения, которое появилось в пьесе «Антоний и Клеопатра» («Anthony and Cleopatra») в 1606 году (стоит заметить, что сама пьеса вышла в свет гораздо позже):

    CLEOPATRA:

    My salad days,

    When I was green in judgment: cold in blood,

    To say as I said then! But, come, away;

    Get me ink and paper:

    He shall have every day a several greeting,

    Or I'll unpeople Egypt.

    КЛЕОПАТРА:

    Тогда была

    Девчонкой я неопытной, незрелой;

    Была холодной кровь моя тогда.

    Пойдем же, дай бумагу и чернила.

    Гонца вслед за гонцом я буду слать,

    Пока не обезлюдеет Египет.

    Salad days - time of youthful inexperience

    (хотя на сегодняшний день данное выражение считается old-fashioned, тем не менее, оно вполне может украсить Вашу речь)

    Следующее выражение из трагедии «Гамлет, принц датский»:

    «When sorrows come, they come not single spies, but in battalions» сейчас у всех на слуху, даже воспринимается как пословица и на английском, и на русском языке, хотя, конечно, это не самый популярный вариант данной пословицыO, this is the poison of deep grief; it springs

    All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,

    When sorrows come, they come not single spies.

    But in battalions! First, her father slain;

    Вот яд глубокой скорби; смерть отца —

    Его источник. — Ах, Гертруда, беды,

    Когда идут, идут не в одиночку,

    А толпами. Ее отец убит;

    Выражение «Hoist by your own petard», имеющее значение «Caught in your own trap», тоже из трагедии «Гамлет, принц датский».

    For 'tis the sport to have the enginer

    Hoist with his own petar; and 't shall go hard

    But I will delve one yard below their mines

    And blow them at the moon. O, 'tis most sweet

    When in one line two crafts directly meet.

    В том и забава, чтобы землекопа

    Взорвать его же миной; плохо будет,

    Коль я не вроюсь глубже их аршином,

    Чтоб их пустить к луне; есть прелесть в том,

    Когда две хитрости столкнутся лбом!

    Говоря о широко известной фразе «A plague on both your houses», значение которой «frustrated curse on both sides of an argument», следует отметить, что Шекспир довольно часто использовал слово «plague» в своих произведениях. Данное выражение из «Ромео и Джульетты» («Romeo and Juliet»):

    MERCUTIO

    I am hurt.

    A plague o' both your houses! I am sped.

    Is he gone, and hath nothing?

    Меркуцио

    Я ранен!

    Чума на оба ваши дома... Кончен путь!

    Ушел он — и не ранен?

    В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (

    душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

    Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

    Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

    В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное

    мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

    Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом,в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

    В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

    Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло в всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

    9. Фразеологизмы английских писателей XVII – XX веков

    Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

    Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

    Александр По:

    Fools rush in where angels fear to tread (“An Essay on Criticism”) - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся (дуракам закон не писан)

    Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) - осуждать, делая вид, что хвалишь

    Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) - стрелять из пушек по воробьям

    Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

    Вальтер Скотт:

    To catch smb. red-handed(“Ivanhoe”) - застать кого-либо на месте преступления, захватить

    кого-либо с поличным

    Beard the lion in his den (“Marmion”) - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

    Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”) - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

    On one’s native path (“Rob Roy”) - на родной земле, у себя на родине

    A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”) - достойный противник, соперник

    Джеффри Чосер:

    Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)- решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

    Murder will out (“The Canterbury Tales”) - всё тайное становится явным

    Джон Мильтон:

    Fall on evil days (“Paradise Lost”)- впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили

    Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) - рай земной

    Confusion worse confounded (“Paradise Lost”) -путаница, полный хаос

    The light fantastic toe (“L’Allegro”) - танец

    More than meets the ear (“Paradise Lost”) - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется

    Джонатан Свифт:

    The land of Nod (“Polite Conversation”) - «страна сновидений», царство сна

    A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)- приятное зрелище, сердцу отрада

    All the world and his wife (“Polite Conversation”)-1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»

    To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)- бросить занятие, дающее средства к существованию

    All in the day’s work (“Polite Conversation”) - в порядке вещей

    Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”) - что-то меня дрожь пробирает

    Чарльз Диккенс:

    King Charles’s head (“David Copperfield”) - навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

    Never say die (“David Copperfield”) - не отчаивайтесь

    A bag of bones (“Oliver Twist”) - истощенный, изможденный человек (кожа да кости)

    An Artful Dodger (“Oliver Twist”) - прохвост, пройдоха (прозвище

    карманника Джона Докинса)

    The Circumlocution Office (“Little Dorrit”) - “министерство околичностей” (по названию бюрократического учреждения в романе)

    Prunes and prism (“Little Dorrit”) - жеманная манера говорить

    How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”) - время?, который час?

    In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”) - в безобидном значении

    Not to put too fine a point on it (“Bleack House”) - говоря напрямик, называть вещи своими именами

    Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени

    верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –

    “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

    С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание

    о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient

    Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на

    свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на

    шее).

    У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).

    Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

    У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

    Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

    А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).

    Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).

    Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

    Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но

    лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном

    английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    В данной курсовой работе были рассмотрены связь фразеологизмов английского языка и менталитета народа, их отражение национального характера, а так же проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов на русский язык. Мы выполнили все стоявшие перед нами задачи, изучив объект исследования – фразеологизмы, и достигнув поставленной цели.

    Мы пришли к выводу, что фразеология - одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей курсовой работе на примере английского языка. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.

    В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и основные способы перевода образной фразеологии. Мы рассмотрели, как подходят к проблеме перевода фразеологизмов Виноградов, Федоров, Комиссаров и другие исследователи ( по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма, а Виноградов придавал большое значение историзму). Мы пришли к выводу, что во всех классификациях можно выделить общие черты, которые используются по сей день при переводе фразеологичсеких единиц. В завистимости от вида фразеологизма и наличия соответствий в языке, мы в праве прибегнуть при фразеологическом переводе к:

    -фразеологическому эквиваленту,

    -неполному фразеологическому эквиваленту,

    -относительному фразеологическому эквиваленту

    -индивидуальному фразеологическому эквиваленту

    При отсутствии в языке аналогов фразеологической единицы и фразеологических эквивалентов, мы прибегаем к нефразеологическому переводу, в котором выделяют:

    -лексический перевод

    -калькирование

    -описательный перевод

    При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ 2)передача образности фразеологизма.

    Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

    Итак, английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта