Фразеологизмы и их роль в английском языке. Реферат Фразеологизмы и их роль в английском языке содержание введение 3
Скачать 491.02 Kb.
|
5.2. Заимствованные фразеологические единицы Из Библии Библияявляется главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много». На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии». К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат: To bear one's cross - нести свой крест To escape by the skin of one's teeth- еле-еле спастись, едва избежать опасности The blind leading the blind - Слепой ведет слепого The camel and the needle's eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное. «Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг. Из Античности Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмы the golden age - золотой век, the apple of discord - яблоко раздора, Pandora's box - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд. С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh - сардонический, язвительный смех; Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words - крылатые слова; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении. Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира Из французского языка Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский. Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.Мольера «Жеманницы»; an ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать). Из немецкого Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла: Speech is silvern, silence is golden- «слово- серебро, молчание- золото». Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем). Этимология данного выражения не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу. Из испанского В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»). Blue blood- голубая кровь, аристократическое происхождение. Голубая кровь – так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей. 6. Из арабского Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы. 5.3. Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Например: Up the wrong tree - лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Sell like hot cakes - раскупать как горячие пирожки, нарасхват; To be up to date - быть в курсе происходящего. the green light- зеленая улица, свобода действий; Paint the town red- предаваться веселью, кутить. Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например - cent, dollar - a red cent - медный грош; look like a million dollars - отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк) Дж. Лондон: the call of the wild - “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа). 5.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Ad hoc - для данного случая Qui pro quo - недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое. В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов. sub ( sub rosa - секретно, тайно. Отсюда англ. - under the rose) De (de trop - лишний) En (en masse - в массе, целиком) Per (per interim- тем временем) Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, eau de Cologne (букв.) - кельнская вода; embarrass s de richesses - затруднения от избытка; enfant terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; object d'art - предмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario - аргумент от противного (термин логики); corpus delicti - состав преступления (юридический термин); charge d'affires - поверенный в делах; person (non ) grata - «персона (нон) грата» (дипломатические термины). 6. Классификация приемов перевода фразеологизмов Проблема перевода фразеологических единств, в общем, и идиоматических выражений в частности, является одним из важнейших объектов лингвистического исследования. Основная сложность заключается в передаче смысла высказывания, его эмоциональной окраски, национально-культурной специфики и соблюдении, при этом, всех правил переводящего языка, и создании, в итоге, текста, максимально доступного читателю перевода. . Идиому английского языка можно перевести на русский язык либо идиоматическим выражением, либо иными средствами, прибегая к нефразеологическому переводу. В.Н. Комисcаров подчеркивает, что фразеологический перевод является предпочтительным в большинстве случаев, поскольку именно он позволяет передать всю полноту эмоциональной и стилистической окраски высказывания на ИЯ. Существуют, однако, случаи, когда более корректно прибегнуть к нефразеологическому переводу, как, например, при переводе научного текста. Такие ученые, как И.В. Арнольд и И.Р. Гальперин, отмечают, что в русском языке использование идиом в научном тексте считается неуместным с точки зрения стиля, в то время как в английском научном тексте читатель может столкнуться с использованием идиоматических выражений. 6.1 Классификация Л.П. Смита Основываясь на лексической классификации идиом Л.П. Смита, можно выделить их следующие категории: 1. Идиомы, связанные с животными, птицами, насекомыми. Рассмотрим следующую идиому: to have a bee in one’s bonnet. Англо-английский словарь Collins Dictionary of curious phrases дает следующую интерпретацию данной идиомы. «An idea that is something of an obsession”. В английском языке ему предшествовало выражение “have bees in the head” или “have bees in the brain”. Подобная замена произошла ввиду того, что идиома “have bees in one’s bonnet” представляет более приятный и приемлемый образ, нежели ее предшественники. Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова предлагает перевод «быть фантазером, быть помешанным на какой-то идее». В данном случае был использован прием нефразеологического описательного перевода. Ряд электронных словарей сленга (например, Alternative English Dictionary) дают следующий перевод данной идиомы: «иметь тараканы в голове». Подобный перевод интересен с той точки зрения, что в большей степени передает образность. Однако существенный недостаток данного варианта заключается, в том, что выражение на русском языке относится к сленговому, обладает стилистической коннотацией, которая не присуща английской идиоме. Основной момент, который необходимо выделить в отношении идиом первой группы – это совпадение или несовпадение тех ассоциаций, которые вызывают у носителей языка животные, упоминаемые в выражении. На основе этого фактора и делается выбор в пользу фразеологического или нефразеологического перевода. 2. Идиомы, связанные с явлениями природы. Рассмотрим пример: to have one’s head in the clouds. Словарь Oxford Idioms Dictionary for learners of English дает такое объяснение этой идиомы: not to be realistic because you are always thinking of your own hopes and dreams. В англо-русском фразеологическом словаре П.П. Литвинова дается следующий перевод этого выражения: витать в облаках. Русское выражение представляет собой относительный эквивалент. Облака традиционно ассоциируются с небом, которое в свою очередь связано в сознании людей с чем-то романтичным, противопоставляемым земному и повседневному. Сходство ассоциаций позволило передать смысл идиоматического выражения, не нарушая образность. Различие между выражениями в ИЯ и ПЯ лежит на уровне глагольной группы: в английском языке – “have one’s head”, что дословно переводится на русский как «головой быть в…». При переводе, однако, эта конструкция была заменена глаголом витать, что связано, прежде всего, с соблюдением норм русского языка. Еще одной причиной для данной замены, возможно, является тот факт, что глагол «витать» в русском языке также ассоциируется с чем-то воздушным и романтичным, посредством чего усиливается образность. Климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в речи и идиомах. Восприятие погодных явлений – разное в разных странах, что необходимо учитывать при переводе. При переводе таких идиом часты контекстуальные замены, с помощью которых усиливается образность выражения в переводящем языке. 3. Идиомы, связанные с именами собственными и названиями. Интересным для рассмотрения примером является идиома the real McCoy. Словарь Oxford Idioms Dictionary for learners of English интерпретирует эту идиому следующим образом: something real, authentic. Словарь англо-русском фразеологическом словаре П.П. Литвинова предлагает следующий вариант перевода данного выражения: что-то настоящее, неподдельное. Смысл выражения полностью передается при полной потере образности. Нет единого мнения об этимологии этого идиоматического выражения, существует множество вариантов: что речь первоначально шла о шотландском виски McKay; другие источники упоминают известную керамику семьи Маккоев и т.д. Так или иначе, выражение, скорее всего, связано либо с неким продуктом, производимым под маркой Маккой, либо с каким-то человеком, носившим эту фамилию. Очевидно, что для русского читателя эта информация является незначительной и не несет в себе образности. Именно поэтому возникла необходимость в применении нефразеологического перевода. Именно выражениям данной группы при переводе сложнее всего найти фразеологический эквивалент. Это связано прежде всего с тем, что географические названия и имена собственные, которые вызывают прямые ассоциации у жителей одной страны, могут не вызвать этих ассоциаций или вообще оказаться неизвестными для жителей другой страны. Соответственно, при переводе возникает необходимость другого наименования, которое будет хорошо известно читателям. В том случае, когда по ряду причин это не представляется возможным, приходится прибегать к нефразеологическому переводу. Итак, стоит отметить, что одной из главных трудностей при переводе идиоматических выражений является тот факт, что понятия, лежащие в основе идиомы, вызывают различные ассоциации у носителей языка и читателей перевода. Причиной для возникновения различных ассоциаций являются различные факторы - начиная от географического и заканчивая культурно-историческим. Именно понимание этих различий является ключом к качественному, эквивалентному и адекватному переводу идиоматических единиц. Классификация В.В. Виноградова Существуют различные методы систематизации фразеологических единиц. Наиболее распространенной является классификация академика В.В. Виноградова. Согласно ей, все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов можно разделить на три категории: фразеологические сращение, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов» (Виноградов). К числу сращений относятся: бить баклуши, валять дурака, поминай как звали, во всю ивановскую, у черта на куличиках и др. Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям равного состава (собаку съел, подложить свинью). Например, фразеологизм перемывать косточки возник из свободного словосочетания перемывать косточки - «мыть останки умершего, чтобы вновь их закопать в землю, как того требовал древнейший обычай». Фразеологические сращения характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов. Сращения допускают сжатие, сокращение компонентного состава без ущерба для смысла: ни в зуб ногой толкнуть – ни в зуб ногой – ни в зуб. Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значений составляющих частей. Большая часть фразеологизмов этого разряда образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, вить гнездо, белая ворона. Между сращением и единством много общего, но имеются и существенные расхождения. «Фразеологические единства, - отмечал В.В. Виноградов, - являются потенциальными эквивалентами слов». Между сращением и единством наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения. Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Так, сращение бить баклуши может быть истолковано словосочетанием «предаваться безделью». К фразеологическим единствам академик В.В. Виноградов причисляет пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения типа: не до жиру, быть бы живу; первый блин комом; нет худа без добра; на вкус, на цвет мастера нет. Фразеологические сочетания – словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое – связанное значение: обращать внимание («внимание» будет всегда иметь одно и то же значение, а «обращать» будет менять смысл в зависимости от словосочетания, в котором оно употребляется: «обращать внимание – обращать в другую веру»), оказывать помощь, впадать в нужду и др. У многих фразеологических сочетаний один компонент легко подменяется другим. Так создаются разновидности сочетания (серии): возводить поклеп, возводить клевету, возводить напраслину. Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств: 1) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, воспрянуть духом и т.д.). Сращения и единства часто имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах). 2) Слова-компоненты в фразеологических сочетаниях преимущественно передают отвлеченное значение, поэтому в целом фразеологическое сочетание приобретает отвлеченно-аналитическое содержание (вызывать гнев, давать совет). 3) Слова-компоненты легко реализуют, актуализируют свои значения. Например, он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим. Компоненты сращений и единств лишены этой возможности. |