Главная страница
Навигация по странице:

  • 9. Отработайте чтение числительных.

  • 10. Найдите в следующих предложениях сказуемое и переведите предложения на русский язык.

  • 11. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на разные значения глагола to

  • Юнит 1 Глушенкова. Решение заданий 9 Задание на дом 1 9 Аудиторная работа 1 10 Задание на дом 2 11 Аудиторная работа 2 13


    Скачать 4.42 Mb.
    НазваниеРешение заданий 9 Задание на дом 1 9 Аудиторная работа 1 10 Задание на дом 2 11 Аудиторная работа 2 13
    АнкорЮнит 1 Глушенкова
    Дата07.04.2022
    Размер4.42 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаUnit 1.docx
    ТипРешение
    #452590
    страница2 из 5
    1   2   3   4   5

    Аудиторная работа №1


    8. Сгруппируйте приведенные ниже однокоренные слова и заполните графы следующей таблицы:

    Действие (глагол)

    Общее понятие (существительное)

    Лицо, выполняющее это действие (существительное)

    Recommend - рекомендовать

    Decision - решение

    Consumer - потребитель

    Decide – решать

    Regulation - регулирование

    Producer - производитель

    Consume – потреблять

    Allocation - распределение




    Allocate - распределять

    Production - производство




    Produce - производить

    Recommendation - рекомендация







    Consumption – потребление

    Regulate - регулирование




    Постарайтесь перевести все слова без словаря, опираясь на значения слов из словарного минимума к тексту.
    9. Отработайте чтение числительных.

    а) В англоязычных странах в составных числительных после миллионов и тысяч ставится запятая. После сотен произносится союз and. Например: 8,861 – eight thousand eight hundred and sixty– one.

    Прочитайте следующие числительные:

    38 - thirty-eight;

    189 - one hundred and eighty-nine;

    375 - three hundred and seventy-five;

    23,633 - twenty-three thousand, six hundred and thirty-three;

    1,879 - one thousand, eight hundred and seventy-nine;

    211 - two hundred and eleven;

    40,100 - fourty thousand, one hundred;

    71,213 - seventy-one thousand, two hundred and thirteen;

    1,001,700 - one million, one thousand, seven hundred;

    43,641,788 - fourty-three million, six hundred and fourty-one thousand, seven hundred and eighty-eight;

    73,233,441 - seventy-three million, two hundred and thirty-three thousand, four hundred and fourty-one.

    б) Цифры, обозначающие годы, читаются следующим образом: 1892– eighteen ninety-two; 1900 – nineteen hundred; 1802 – eighteen о two; 2000 – two thousand; 2002 – two thousand and two

    Скажите по-английски:

    1343 - thirteen forty-three;

    1799 - seventeen ninety-nine;

    2008 - two thousand and eight;

    1908 - nineteen o-eight;

    1999 - nineteen ninety-nine:

    1954 - nineteen fifty-four;

    1603 - sixteen o-three;

    3013 – ????

    в) Если речь идет об одном десятилетии в течение века, например 30-е годы XIX века, то по-английски следует сказать: the thirties (30s) of the 19th century или the 1830s – the eighteen-thirties.

    Скажите по-английски:

    в 70-е годы - in the seventies;

    в течение 40-х годов - during the forties;

    в 30-е годы XX века - in the thirties of the twentieth century;

    в 90-е годы XIX века - in the nineties of the nineteenth century

    10. Найдите в следующих предложениях сказуемое и переведите предложения на русский язык.

    1. For 40 years after 1945 countries in Eastern Europe had planned economies in which market mechanisms played only a small role. 1. В течение 40 лет после 1945 года в странах Восточной Европы существовала плановая экономика, в которой рыночные механизмы играли лишь незначительную роль.

    2. The government plays an important role in allocating resources in the economy. 2. Правительство играет важную роль в распределении ресурсов в экономике.

    3. Goods are produced on farms or in factories. Goods of the both groups are consumed by the people who buy them. 3. Товары производятся на фермах или на фабриках. Товары обеих групп потребляются людьми, которые их покупают.

    4. A government planning office decides what will be produced, how it will be produced, and for whom it will be produced. 4. Управление государственного планирования решает, что будет производиться, как это будет производиться и для кого это будет производиться.

    5. Resource allocation decisions are being made every day in every city, mostly through the mechanisms of markets and prices. 5. Решения о распределении ресурсов принимаются каждый день в каждом городе, в основном с помощью механизмов рынков и цен.

    6. When there was a bumper coffee crop (очень высокий урожай кофе) in Brazil, much coffee was bought by the Brazilian government from farmers and then burnt. 6. Когда в Бразилии был большой урожай кофе (очень высокий урожай кофе), бразильское правительство закупило много кофе у фермеров, а затем сожгло.

    7. Grain (зерно) markets have greatly changed over the last 25 years in the United States and Europe. Both have high levels of government intervention in their agriculture. 7. Рынки зерна (зерно) сильно изменились за последние 25 лет в Соединенных Штатах и Европе. В обеих странах наблюдается высокий уровень государственного вмешательства в их сельское хозяйство.

    8. The ideas of Adam Smith, the famous Scottish philosopher and economist, have been studied by economists for over two hundred years. 8. Идеи Адама Смита, знаменитого шотландского философа и экономиста, изучаются экономистами уже более двухсот лет.

    11. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на разные значения глагола to be перед инфинитивом.

    1. Prices are to regulate production and consumption in a market economy. 1. Цены предназначены для регулирования производства и потребления в рыночной экономике.

    2. The problem with government regulation of markets is to control how government restrictions work in real life. 2. Проблема государственного регулирования рынков состоит в том, чтобы контролировать, как государственные ограничения работают в реальной жизни.

    3. The aim of that book is to form a theory of the role of government in economic life. 3. Цель этой книги - сформировать теорию роли правительства в экономической жизни.

    4. The market is to decide how much to produce. 4. Рынок должен решить, сколько производить.

    5. A building society is a financial organization whose purpose is to help people buy houses or flats. 5. Строительное общество — это финансовая организация, целью которой является помощь людям в покупке домов или квартир.

    6. When the authors of the textbook discussed examples, their intention (намерение) was to prepare students for future economic analyses. 6. Когда авторы учебника обсуждали примеры, их намерение (намерение) состояло в том, чтобы подготовить студентов к будущему экономическому анализу.

    7. Governments are to regulate or plan production and consumption. The former is typical of mixed economies, the latter is typical of command economies. 7. Правительства должны регулировать или планировать производство и потребление. Первое типично для смешанной экономики, второе типично для командной экономики.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта