Руководство пользователя по программированию плк в CoDeSys 3
Скачать 5.57 Mb.
|
Автосохранение перед компиляцией ’ ( Auto save before compile ) в катего- рии ‘ Сохранение ’ ( Load & Save ), перед компиляцией проект будет сохранен. Один или несколько объектов, выделенных в Организаторе объектов (Object Organizer), можно исключить из процесса компиляции. Для этого используется команда ‘ Исключить из компиляции ’ ( Exclude from build ), доступная в контекстном меню. Дополнительно можно использовать диалог ‘ Исключить объекты ’ (' Exclude objects ') конфигурации опций компиляции проекта (См. 4.2 Опции проекта, Генератор кода). Замечание: Перекрестные ссылки создаются во время компиляции и сохраняются вместе с информацией о компиляции. Для того, чтобы использовать команды ‘ Показать дерево вызовов ’ ( Show Call Tree ), ‘ Показать перекрестные ссылки ’ ( Show Cross Reference ), а также команды ‘ Не- используемые переменные ’ ( Unused Variables ), ‘ Перекрытие областей памяти ’ ( Overlapping memory areas ), ‘ Конкурентный доступ ’ ( Concurrent Access ), ‘ Множест- веннвя запись выхода ’ ( Multiple Write Access on output ) вменю ‘ Проект ’ ‘ Контроль ’ (' Project ' ' Check '), нужно сначала скомпилировать проект. ‘ Проект’ ‘Компилировать все’ (“Project” “Rebuild all”) В отличие от команды ‘ Проект ’ ‘ Компилировать ’ (“ Project ” “ Build ”) эта команда компилирует весь проект, даже если он не был изменен. Заметим, что информация о загрузке не удаляется, как это происходит при использовании команды ‘ Очистить все ’ ( Clean All ). Относительно исключения объектов из процесса компиляции см. 4.2 (Опции проекта, Генератор кода (Build)). Соотношение между командами ‘ Проект ’ ‘ Компилировать ’ ( Project-Build ), ‘ Онлайн ’ ‘ Загрузка ’ ( Online-Download ), и ‘ Онлайн ’ ‘ Подключение ’ ( Online-Login ) показано на диаграмме в разделе описания команды ‘ Онлайн ’ ‘ Подключение ’ Online-Login Работа в системе программирования CoDeSys CoDeSys V2.3 4-29 ‘ Проект’ ‘Очистить все’ (“Project” “Clean all”) Стирает всю информацию о предыдущей компиляции и загрузке проекта в контроллер. После вы- зова этой команды появляется диалоговое окно, которое сообщает о том, что изменения в режиме Онлайн больше не доступны. В этот момент вы можете подтвердить или отменить команду. Замечание: После выполнения этой команды работа с проектом в контроллере возможна только в том случае, если файл *.ri, с информацией о предыдущей загрузке был сохранен вне директории про- екта и был снова загружен перед соединением с контроллером. Загрузить файл *.ri можно с помо- щью команды ‘ Считать данные загрузки ’ ( Load Download-Information ). ‘ Проект’ ‘Считать данные загрузки’ (“Project” “Load Download-Information”) С помощью этой команды вы можете загрузить информацию о загрузке кода в контроллер, если она была сохранена в директории отличной от той, в которой находится проект. После выбора этой ко- манды появится стандартный диалог “Открыть файл”. При каждой загрузке кода в контроллер эта информация сохраняется в файле с именем name> Если вы воспользовались командой ‘ Проект ’ ‘ Очистить все ’ (“ Project ” “ Clean all ”) файл *.ri в директории проекта будет удален. Но вы можете открыть его с помощью команды ‘ Проект ’ ‘ Счи- тать данные загрузки ’ (“ Project ” “ Load Download-Information ”), если он был сохранен вами в другой директории. ‘ Проект’ ‘Перевод на другой язык’ (“Project” “Translate into another language”) Применяется для перевода текстов проекта на другой национальный язык. Здесь используется вспомогательный текстовый файл, созданный в CoDeSys и переведенный в текстовом редакторе на желаемый язык. Данное меню распадается на несколько подпунктов: • ‘ Создать шаблон перевода ’ ( Create translation file ) • ‘ Перевести проект ’ ( Translate project ) • ‘ Просмотр перевода ’ ( View translated project ) См. также: 'Редактирование файла перевода' Создание файла перевода (Create translation file) Диалог создания файла словаря перевода: Работа в системе программирования CoDeSys CoDeSys V2.3 4-30 В поле ‘ Файл перевода ’ ( Translation file ) введите путь и имя файла. По умолчанию этот текстовый файл получит имя проекта и расширение .tlt. Вы можете использовать расширение *.txt и приме- нить EXCEL или WORD, поскольку данные удобно редактировать в форме таблицы. Если файл перевода уже существует, то для его открытия удобно воспользоваться кнопкой ‘ Поиск ’ ( Search ). В файл перевода будет добавлена следующая информация: имена (Names), например, имена POU, идентификаторы (Identifiers), строки (Strings), комментарии (Comments), тексты визуализации (Visualization texts). Кроме того, сюда добавляется информация о расположении элементов (Position information) в проекте. Если выбраны соответствующие опции, то эта информация будет сохранена в новом файле или до- бавлена в уже существующий. Ели опция не выбрана, то информация, относящаяся к ней, будет удалена из файла. Тексты в визуализациях: Под текстами визуализации понимаются элементы визуализации “Text” и “Tooltip-Text”. Обратите внимание на следующие детали: Ÿ Файл *.tlt или *.txt может применяться только с CoDeSys или CoDeSys HMI. К Target и Web- визуализации это не относится. Используйте специальный языковой файл *.vis для визуализаций. Ÿ С помощью команды ‘ Дополнения ’ ‘ Настройки ’ (“ Extras ” “ Settings.. ”) для визуализации можно включить режим перевода. Это работает исключительно в Онлайн. Команда ‘ Перевод на другой язык ’ ( Translate into another language ) не относится к текстам визуализаций. Ÿ Для того чтобы тексты визуализации (элементы визуализации “Text” и “Tooltip-Text”) трансли- ровались в файл перевода, при их вводе в конце и начале текста добавьте символ “#” (например, #text#). Все остальные тексты в визуализациях в файл перевода транслироваться не будут. (См. главу «Визуализация»). ‘ Информация о положении ’ ( Position information ) – информация о расположении компонентов. Включает в себя имя файла, имя POU и номер строки, в которой находится элемент. В этом разделе есть 3 опции: Никакя ( None ) Информация о расположении компонентов не генерируется Первое вхождение ( First ) Генерируется информация только о первом компоненте Все ( All ) Информация о расположении всех компонентов Если опция не выбрана, то информация, относящаяся к ней, будет удалена из ранее созданного файла. Замечание: Даже если вы выбрали опцию ‘Все’ (All), будет описано не более 64-х позиций одного элемента. ‘ Перезаписывать существующий ’ ( Overwrite existing ): ранее записанная информация о располо- жении компонентов будет перезаписана. Список ‘ Целевые языки ’ ( Target languages ) содержит идентификаторы для всех языков, которые находятся в файле перевода. Кнопка ‘ Исключить ’ ( Exclude ) открывает диалог ‘ Исключение библиотек ’ ( Exclude libraries ). Здесь нужно указать библиотеки, используемые в проекте, информация об идентификаторах кото- рых не должна сохраняться в файле перевода. Для того чтобы сделать это, выберите библиотеку в таблице ‘ Включенные библиотеки ’ ( Included libraries ), которая находится в левой части окна, и нажмите кнопку ‘ Добавить ’ ( Add ). Выбранная библиотека появится в таблице ‘ Исключенные би- лиотеки ’ ( Excluded libraries ). Чтобы удалить строку в этой таблице, нажмите кнопку ‘ Удалить ’ ( Remove ). При нажатии кнопки Ok все изменения сохраняются, и диалоговое окно закрывается. Работа в системе программирования CoDeSys CoDeSys V2.3 4-31 Диалог удаления информации о библиотеке в файле перевода: Кнопка ‘ Добавить ’ ( Add) открывает диалог ‘ Добавление целевого языка ’ ( Add target Language ). Диалог добавления языка перевода: Идентификатор языка нужно ввести в появившемся окне. Он должен быть задан латинским шриф- том и не должен содержать пробелов и непечатных символов. Диалог закрывается кнопкой Ok, и после этого новый язык становится доступным в списке языков. С помощью кнопки ‘ Удалить ’ ( Remove ) язык можно удалить из списка. Для создания файла перевода нажмите кнопку OK. Если файл перевода с таким же именем уже существует, то появится сообщение «Указанный файл перевода уже существует. Он будет перезаписан с созданием его резервной копии. Хотите про- должить?» Нажмите кнопку No для того чтобы отменить действие, или подтвердите его с помо- щью кнопки Yes. Резервный файл получит имя “Backup_of_ При создании файла перевода происходит следующее: • В каждом новом языке для каждого элемента создается маркер “##TODO”. • Если файл перевода уже есть, но список языков в нем не соответствует вновь созданному, то все записи для лишних языков удаляются. Редактирование файла перевода. Откройте файл словаря перевода в текстовом редакторе. Ключевые слова в файле начинаются с символов ##. Маркер ##TODO в файле надо заменять на текст. Для каждого элемента создается па- раграф, который начинается ключевым словом ##NAME_ITEM, а заканчивается ключевым словом ##END_NAME_ITEM (для комментариев соответственно ##COMMENT_ITEM и т.д.). В следующем примере можно увидеть параграф, описывающий имя POU ST_Visualisierung. Здесь показан перевод с немецкого на английский (English) и французский (French) языки. В файл пере- вода также добавлена информация о расположении элемента. Шаблон словаря перевода: ##NAME_ITEM [D:\CoDeSys\projects\Bspdt_22.pro::ST_Visualisierung::0] ST_Visualisierung ##English :: ##TODO ##French :: ##TODO ##END_NAME_ITEM Работа в системе программирования CoDeSys CoDeSys V2.3 4-32 Готовый словарь перевода: ##NAME_ITEM [D:\CoDeSys\projects\Bspdt_22.pro::ST_Visualisierung::0] ST_Visualisierung ##English :: ST_Visualization ##French :: ST_Visu ##END_NAME_ITEM Маркер ##TODO заменен на английский и французский эквиваленты. Заданные идентификаторы должны соответствовать стандарту МЭК, а текстовые строки и коммен- тарии должны быть заключены в кавычки. Замечание к русскому переводу: Стандарт МЭК не допускает кириллицу в идентификаторах. При необхо- димости можно применять транслитерацию. В комментариях кириллицу можно использовать без ограничений. Замечание: Блок Language, блок Flag, информацию о расположении элемента, исходные тексты (например, комментарии) нужно изменять очень осторожно. Перевести проект (Translate project) Текущий проект можно перевести на другой язык, используя соответствующий файл перевода (Translation file). Диалог перевода проекта: Замечание: Если вы хотите в дальнейшем использовать исходный проект, то сохраните его копию под другим именем, т.к. сделанные при переводе изменения не обратимы. Список ‘ Целевой язык ’ ( Target language ) содержит языки, которые доступны в файле словаря пе- ревода, и вы можете выбрать один из них. Начните перевод проекта на желаемый язык, нажав кнопку OK. Во время перевода выводится окно, в котором описывается процесс перевода, а также возникающие при этом ошибки. Как только пере- вод закончится, диалоговое окно, а также все открытые окна редактора будут закрыты. Кнопка ‘ Отмена ’ ( Cancel ) отменяет выполнение перевода. Если файл перевода содержит ошибки, то после нажатия кнопки OK будет выведено сообщение об ошибке: путь к файлу перевода, номер строки, в которой произошла ошибка, и ее краткое описа- ние. Например: “[C:\Programs\CoDeSys\projects\visu.tlt (78)]; Translation text expected”. Показать переведенный проект (Show project translated) Если файл словаря перевода уже создан, вы имеете возможность отображать проект на экране с за- данным переводом, без перезаписи исходной версии проекта. (Вышеописанная команда ‘ Перевести проект ’ ( Translate Project ) создает отдельную новую версию проекта!) Работа в системе программирования CoDeSys CoDeSys V2.3 4-33 Диалог отображения перевода проекта: Задайте необходимый файл словаря перевода в поле ‘ Файл первода ’ ( Translation file ). Используй- те стандартный диалог открытия файла, кнопка ‘ Найти ’ ( Search ). В поле ‘ Целевой язык ’ ( Target language ) выберете необходимый язык. Строка " ‘ Переключить напрвление ’ ( Toggle translation ). Переключение перевода (Switch translation) Если вы просматриваете перевод проекта (См. 'View translated project'), то вы можете переключаться между просмотром на разных языках и редактированием оригинала. Это делается командой ‘ Пере- ключить направление ’ ( Toggle translation ) из меню ‘ Проект ’ ‘ Перевод… ’ (' Project ' ' Trans- late… '). ‘ Проект’ ‘Документ’ (“Project” “Document”) Эта команда позволяет создать печатную версию проекта, в которую могут входить следующие элементы: • POU • Содержание документа • Типы данных • Визуализации • Ресурсы: глобальные переменные, переменные конфигурации, трассировка, конфигурация PLC, конфигурация задач, объект мониторинга переменных. • Дерево вызовов POU. • Список перекрестных ссылок. Два последних элемента доступны, если проект скомпилирован без ошибок. Работа в системе программирования CoDeSys CoDeSys V2.3 4-34 Диалоговое окно для документирования проекта: Печатаются только элементы, которые вы выбрали. Если вы хотите выбрать все элементы проекта, выберите имя проекта. Чтобы выделить один эле- мент проекта, выберите его мышкой или клавишами перемещения. Объект, перед которым нахо- дится знак плюс, имеет подобъекты. Щелкнув на знаке плюс, такой объект можно открыть, а на знаке минус – закрыть. При выделении составного объекта все входящие в него объекты также ока- зываются выделенными. Нажав Как только вы выбрали необходимые элементы, нажмите OK. После этого появится стандартный диалог печати. Командой ‘ Файл ’ ‘ Параметры печати ’ (“ File ” “ Printer setup ”) вы можете настро- ить формат страниц. ‘ Проект’ ‘Экспорт’ (“Project” “Export”) В CoDeSys проекты можно экспортировать и импортировать. Это позволяет переводить программы из одного инструмента МЭК программирования в другой. Существует стандартный формат файлов обмена для IL, ST и SFC (Common Elements format МЭК). Для POU на языках LD и FBD CoDeSys использует собственный формат, поскольку стандартный формат не определен. Выбранные объекты сохраняются в текстовом ASCII файле. Можно экспортировать POU, типы данных, визуализации и другие ресурсы. Также экспортируются описания подключенных к проекту библиотек (но не сами библиотеки). Важно: Импорт ранее экспортированных POU на FBD и LD выполняется с ошибкой, если коммен- тарии в графическом редакторе содержат символы (‘), которые интерпретируются как начало стро- ки. Объекты в диалоговом окне выбираются так же, как и при использовании команды ‘ Проект ’ ‘ До- кумент ’ (“ Project ” “ Document ”). С помощью опции One file for each object вы можете экспортиро- вать все объекты либо в один файл, либо в разные. Как только вы нажмете кнопку Ok, появится стандартный диалог для сохранения файла. Выберите директорию, если вы экспортируете объекты в разные файлы. В этом случае каждый объект будет сохранен в файле с именем <имя объекта.exp>. При сохранении одного файла введите его имя. |