Главная страница

Руководство пользователя по программированию плк в CoDeSys 3


Скачать 5.57 Mb.
НазваниеРуководство пользователя по программированию плк в CoDeSys 3
Дата25.10.2022
Размер5.57 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаCODESYS_manual.pdf
ТипРуководство пользователя
#754593
страница11 из 50
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   50
Автосохранение перед компиляцией
’ (
Auto save before compile
) в катего- рии ‘
Сохранение
’ (
Load & Save
), перед компиляцией проект будет сохранен.
Один или несколько объектов, выделенных в Организаторе объектов (Object Organizer), можно исключить из процесса компиляции. Для этого используется команда ‘
Исключить из
компиляции
’ (
Exclude from build
), доступная в контекстном меню. Дополнительно можно использовать диалог ‘
Исключить объекты
’ ('
Exclude objects
') конфигурации опций компиляции проекта (См. 4.2 Опции проекта, Генератор кода).
Замечание: Перекрестные ссылки создаются во время компиляции и сохраняются вместе с информацией о компиляции. Для того, чтобы использовать команды ‘
Показать дерево вызовов
(
Show Call
Tree
), ‘
Показать перекрестные ссылки
(
Show Cross Reference
), а также команды ‘
Не-
используемые переменные
(
Unused Variables
), ‘
Перекрытие областей памяти

(
Overlapping memory areas
), ‘
Конкурентный доступ
’ (
Concurrent Access
), ‘
Множест-
веннвя запись выхода
(
Multiple
Write Access on output
) вменю ‘
Проект
’ ‘
Контроль

('
Project
' '
Check
'), нужно сначала скомпилировать проект.

Проект’ ‘Компилировать все’ (“Project” “Rebuild all”)
В отличие от команды ‘
Проект
’ ‘
Компилировать
’ (
Project
” “
Build
”) эта команда компилирует весь проект, даже если он не был изменен. Заметим, что информация о загрузке не удаляется, как это происходит при использовании команды ‘
Очистить все
’ (
Clean All
).
Относительно исключения объектов из процесса компиляции см. 4.2 (Опции проекта, Генератор кода (Build)).
Соотношение между командами ‘
Проект
’ ‘
Компилировать
’ (
Project-Build
), ‘
Онлайн
’ ‘
Загрузка

(
Online-Download
), и ‘
Онлайн
’ ‘
Подключение
’ (
Online-Login
) показано на диаграмме в разделе описания команды ‘
Онлайн
’ ‘
Подключение

Online-Login

Работа в системе программирования CoDeSys
CoDeSys V2.3 4-29

Проект’ ‘Очистить все’ (“Project” “Clean all”)
Стирает всю информацию о предыдущей компиляции и загрузке проекта в контроллер. После вы- зова этой команды появляется диалоговое окно, которое сообщает о том, что изменения в режиме
Онлайн больше не доступны. В этот момент вы можете подтвердить или отменить команду.
Замечание: После выполнения этой команды работа с проектом в контроллере возможна только в том случае, если файл *.ri, с информацией о предыдущей загрузке был сохранен вне директории про- екта и был снова загружен перед соединением с контроллером. Загрузить файл *.ri можно с помо- щью команды ‘
Считать данные загрузки
(
Load Download-Information
).

Проект’ ‘Считать данные загрузки’ (“Project” “Load Download-Information”)
С помощью этой команды вы можете загрузить информацию о загрузке кода в контроллер, если она была сохранена в директории отличной от той, в которой находится проект. После выбора этой ко- манды появится стандартный диалог “Открыть файл”.
При каждой загрузке кода в контроллер эта информация сохраняется в файле с именем name>.ri в директории проекта. Этот файл открывается вместе с проектом, и при соединении с контроллером он используется для того, чтобы сравнить открытый проект и проект в контроллере. Кроме того, он предназначен для того, чтобы определить, в каких POU проекта код был изменен. В целевых системах, поддерживающих изменения в режиме Онлайн, в контроллер будут загружены только эти POU.
Если вы воспользовались командой ‘
Проект
’ ‘
Очистить все
’ (
Project
” “
Clean all
”) файл *.ri в директории проекта будет удален. Но вы можете открыть его с помощью команды ‘
Проект
’ ‘
Счи-
тать данные загрузки
’ (
Project
” “
Load Download-Information
”), если он был сохранен вами в другой директории.

Проект’ ‘Перевод на другой язык’ (“Project” “Translate into another language”)
Применяется для перевода текстов проекта на другой национальный язык. Здесь используется вспомогательный текстовый файл, созданный в CoDeSys и переведенный в текстовом редакторе на желаемый язык.
Данное меню распадается на несколько подпунктов:


Создать шаблон перевода
’ (
Create translation file
)


Перевести проект
’ (
Translate project
)


Просмотр перевода
’ (
View translated project
)
См. также: 'Редактирование файла перевода'
Создание файла перевода (Create translation file)
Диалог создания файла словаря перевода:

Работа в системе программирования CoDeSys
CoDeSys V2.3 4-30
В поле ‘
Файл перевода
’ (
Translation file
) введите путь и имя файла. По умолчанию этот текстовый файл получит имя проекта и расширение .tlt. Вы можете использовать расширение *.txt и приме- нить EXCEL или WORD, поскольку данные удобно редактировать в форме таблицы.
Если файл перевода уже существует, то для его открытия удобно воспользоваться кнопкой ‘
Поиск

(
Search
).
В файл перевода будет добавлена следующая информация: имена (Names), например, имена POU, идентификаторы (Identifiers), строки (Strings), комментарии (Comments), тексты визуализации
(Visualization texts). Кроме того, сюда добавляется информация о расположении элементов (Position information) в проекте.
Если выбраны соответствующие опции, то эта информация будет сохранена в новом файле или до- бавлена в уже существующий. Ели опция не выбрана, то информация, относящаяся к ней, будет удалена из файла.
Тексты в визуализациях:
Под текстами визуализации понимаются элементы визуализации “Text” и “Tooltip-Text”. Обратите внимание на следующие детали:
Ÿ Файл *.tlt или *.txt может применяться только с CoDeSys или CoDeSys HMI. К Target и Web- визуализации это не относится. Используйте специальный языковой файл *.vis для визуализаций.
Ÿ С помощью команды ‘
Дополнения
’ ‘
Настройки
’ (“
Extras
” “
Settings..
”) для визуализации можно включить режим перевода. Это работает исключительно в Онлайн. Команда ‘
Перевод на
другой язык
’ (
Translate into another language
) не относится к текстам визуализаций.
Ÿ
Для того чтобы тексты визуализации (элементы визуализации “Text” и “Tooltip-Text”) трансли- ровались в файл перевода, при их вводе в конце и начале текста добавьте символ “#” (например,
#text#). Все остальные тексты в визуализациях в файл перевода транслироваться не будут. (См. главу «Визуализация»).

Информация о положении
’ (
Position information
) – информация о расположении компонентов.
Включает в себя имя файла, имя POU и номер строки, в которой находится элемент. В этом разделе есть 3 опции:
Никакя
(
None
)
Информация о расположении компонентов не генерируется
Первое вхождение
(
First
)
Генерируется информация только о первом компоненте
Все
(
All
)
Информация о расположении всех компонентов
Если опция не выбрана, то информация, относящаяся к ней, будет удалена из ранее созданного файла.
Замечание: Даже если вы выбрали опцию ‘Все’ (All), будет описано не более 64-х позиций одного элемента.

Перезаписывать существующий
’ (
Overwrite existing
): ранее записанная информация о располо- жении компонентов будет перезаписана.
Список
Целевые языки
’ (
Target languages
) содержит идентификаторы для всех языков, которые находятся в файле перевода.
Кнопка ‘
Исключить
’ (
Exclude
) открывает диалог ‘
Исключение библиотек
(
Exclude libraries
).
Здесь нужно указать библиотеки, используемые в проекте, информация об идентификаторах кото- рых не должна сохраняться в файле перевода. Для того чтобы сделать это, выберите библиотеку в таблице ‘
Включенные библиотеки
’ (
Included libraries
), которая находится в левой части окна, и нажмите кнопку ‘
Добавить
’ (
Add
). Выбранная библиотека появится в таблице ‘
Исключенные би-
лиотеки
’ (
Excluded libraries
). Чтобы удалить строку в этой таблице, нажмите кнопку ‘
Удалить

(
Remove
). При нажатии кнопки Ok все изменения сохраняются, и диалоговое окно закрывается.

Работа в системе программирования CoDeSys
CoDeSys V2.3 4-31
Диалог удаления информации о библиотеке в файле перевода:
Кнопка ‘
Добавить
’ (
Add)
открывает диалог ‘
Добавление целевого языка
’ (
Add target Language
).
Диалог добавления языка перевода:
Идентификатор языка нужно ввести в появившемся окне. Он должен быть задан латинским шриф- том и не должен содержать пробелов и непечатных символов. Диалог закрывается кнопкой Ok, и после этого новый язык становится доступным в списке языков. С помощью кнопки ‘
Удалить

(
Remove
) язык можно удалить из списка.
Для создания файла перевода нажмите кнопку OK.
Если файл перевода с таким же именем уже существует, то появится сообщение «Указанный файл
перевода уже существует. Он будет перезаписан с созданием его резервной копии. Хотите про-
должить?» Нажмите кнопку No для того чтобы отменить действие, или подтвердите его с помо- щью кнопки Yes. Резервный файл получит имя “Backup_of_.xlt”.
При создании файла перевода происходит следующее:

В каждом новом языке для каждого элемента создается маркер “##TODO”.

Если файл перевода уже есть, но список языков в нем не соответствует вновь созданному, то все записи для лишних языков удаляются.
Редактирование файла перевода.
Откройте файл словаря перевода в текстовом редакторе. Ключевые слова в файле начинаются с символов ##. Маркер ##TODO в файле надо заменять на текст. Для каждого элемента создается па- раграф, который начинается ключевым словом ##NAME_ITEM, а заканчивается ключевым словом
##END_NAME_ITEM (для комментариев соответственно ##COMMENT_ITEM и т.д.).
В следующем примере можно увидеть параграф, описывающий имя POU ST_Visualisierung. Здесь показан перевод с немецкого на английский (English) и французский (French) языки. В файл пере- вода также добавлена информация о расположении элемента.
Шаблон словаря перевода:
##NAME_ITEM
[D:\CoDeSys\projects\Bspdt_22.pro::ST_Visualisierung::0]
ST_Visualisierung
##English :: ##TODO
##French :: ##TODO
##END_NAME_ITEM

Работа в системе программирования CoDeSys
CoDeSys V2.3 4-32
Готовый словарь перевода:
##NAME_ITEM
[D:\CoDeSys\projects\Bspdt_22.pro::ST_Visualisierung::0]
ST_Visualisierung
##English :: ST_Visualization
##French :: ST_Visu
##END_NAME_ITEM
Маркер ##TODO заменен на английский и французский эквиваленты.
Заданные идентификаторы должны соответствовать стандарту МЭК, а текстовые строки и коммен- тарии должны быть заключены в кавычки.
Замечание к русскому переводу: Стандарт МЭК не допускает кириллицу в идентификаторах. При необхо- димости можно применять транслитерацию. В комментариях кириллицу можно использовать без ограничений.
Замечание: Блок Language, блок Flag, информацию о расположении элемента, исходные тексты (например, комментарии) нужно изменять очень осторожно.
Перевести проект (Translate project)
Текущий проект можно перевести на другой язык, используя соответствующий файл перевода
(Translation file).
Диалог перевода проекта:
Замечание: Если вы хотите в дальнейшем использовать исходный проект, то сохраните его копию под другим именем, т.к. сделанные при переводе изменения не обратимы.
Список ‘
Целевой язык
’ (
Target language
) содержит языки, которые доступны в файле словаря пе- ревода, и вы можете выбрать один из них.
Начните перевод проекта на желаемый язык, нажав кнопку OK. Во время перевода выводится окно, в котором описывается процесс перевода, а также возникающие при этом ошибки. Как только пере- вод закончится, диалоговое окно, а также все открытые окна редактора будут закрыты.
Кнопка ‘
Отмена
’ (
Cancel
) отменяет выполнение перевода.
Если файл перевода содержит ошибки, то после нажатия кнопки OK будет выведено сообщение об ошибке: путь к файлу перевода, номер строки, в которой произошла ошибка, и ее краткое описа- ние. Например: “[C:\Programs\CoDeSys\projects\visu.tlt (78)]; Translation text expected”.
Показать переведенный проект (Show project translated)
Если файл словаря перевода уже создан, вы имеете возможность отображать проект на экране с за- данным переводом, без перезаписи исходной версии проекта. (Вышеописанная команда ‘
Перевести
проект
’ (
Translate Project
) создает отдельную новую версию проекта!)

Работа в системе программирования CoDeSys
CoDeSys V2.3 4-33
Диалог отображения перевода проекта:
Задайте необходимый файл словаря перевода в поле ‘
Файл первода
’ (
Translation file
). Используй- те стандартный диалог открытия файла, кнопка ‘
Найти
’ (
Search
).
В поле ‘
Целевой язык
’ (
Target language
) выберете необходимый язык. Строка "" соответствует оригиналу проекта. Нажмите OK. Теперь проект будет отображаться на выбранном языке в режиме только для чтения! Для возврата к оригиналу используйте команду

Переключить напрвление
(
Toggle translation
).
Переключение перевода (Switch translation)
Если вы просматриваете перевод проекта (См. 'View translated project'), то вы можете переключаться между просмотром на разных языках и редактированием оригинала. Это делается командой ‘
Пере-
ключить направление
(
Toggle translation
) из меню ‘
Проект
’ ‘
Перевод…
’ ('
Project
' '
Trans-
late…
').

Проект’ ‘Документ’ (“Project” “Document”)
Эта команда позволяет создать печатную версию проекта, в которую могут входить следующие элементы:

POU

Содержание документа

Типы данных

Визуализации

Ресурсы: глобальные переменные, переменные конфигурации, трассировка, конфигурация
PLC, конфигурация задач, объект мониторинга переменных.

Дерево вызовов POU.

Список перекрестных ссылок.
Два последних элемента доступны, если проект скомпилирован без ошибок.

Работа в системе программирования CoDeSys
CoDeSys V2.3 4-34
Диалоговое окно для документирования проекта:
Печатаются только элементы, которые вы выбрали.
Если вы хотите выбрать все элементы проекта, выберите имя проекта. Чтобы выделить один эле- мент проекта, выберите его мышкой или клавишами перемещения. Объект, перед которым нахо- дится знак плюс, имеет подобъекты. Щелкнув на знаке плюс, такой объект можно открыть, а на знаке минус – закрыть. При выделении составного объекта все входящие в него объекты также ока- зываются выделенными. Нажав , вы можете выделить группу элементов, а - несколь- ко отдельных элементов.
Как только вы выбрали необходимые элементы, нажмите OK. После этого появится стандартный диалог печати. Командой ‘
Файл
’ ‘
Параметры печати
’ (“
File
” “
Printer setup
”) вы можете настро- ить формат страниц.

Проект’ ‘Экспорт’ (“Project” “Export”)
В CoDeSys проекты можно экспортировать и импортировать. Это позволяет переводить программы из одного инструмента МЭК программирования в другой.
Существует стандартный формат файлов обмена для IL, ST и SFC (Common Elements format МЭК).
Для POU на языках LD и FBD CoDeSys использует собственный формат, поскольку стандартный формат не определен. Выбранные объекты сохраняются в текстовом ASCII файле.
Можно экспортировать POU, типы данных, визуализации и другие ресурсы. Также экспортируются описания подключенных к проекту библиотек (но не сами библиотеки).
Важно: Импорт ранее экспортированных POU на FBD и LD выполняется с ошибкой, если коммен- тарии в графическом редакторе содержат символы (‘), которые интерпретируются как начало стро- ки.
Объекты в диалоговом окне выбираются так же, как и при использовании команды ‘
Проект
’ ‘
До-
кумент
’ (“
Project
” “
Document
”). С помощью опции One file for each object вы можете экспортиро- вать все объекты либо в один файл, либо в разные. Как только вы нажмете кнопку Ok, появится стандартный диалог для сохранения файла. Выберите директорию, если вы экспортируете объекты в разные файлы. В этом случае каждый объект будет сохранен в файле с именем <имя объекта.exp>.
При сохранении одного файла введите его имя.

Работа в системе программирования CoDeSys
CoDeSys V2.3 4-35
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   50


написать администратору сайта