Главная страница
Навигация по странице:

  • {Послушаем разговоры, которые ведутся по по­воду мелких житейских неприятностей.

  • И уже совсем грустно, когда не работает теле­визор.

  • {Ответьте на вопросы.

  • Lust und Liebe zum Dinge macht Мьhе und Arbeit geringe.

  • Немецкий для начинающих - В.М. Бухаров Т.П. Кеслер. Самоучитель Москва Иностранный язык


    Скачать 7.79 Mb.
    НазваниеСамоучитель Москва Иностранный язык
    АнкорНемецкий для начинающих - В.М. Бухаров Т.П. Кеслер.doc
    Дата02.05.2017
    Размер7.79 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаНемецкий для начинающих - В.М. Бухаров Т.П. Кеслер.doc
    ТипДокументы
    #6434
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница47 из 63
    1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   63

    Lektion 29

    Wörter und Wendungen


    der Knopf ist abge­gangen (ging ab, abgegangen), s

    пуговица оторвалась

    annähen (nähte an, angenäht), h

    пришить

    der Faden

    нитка

    die Nadel

    иголка

    das Nähgarn

    нитки

    einfädeln (fädelte ein, eingefädelt), h

    вдевать нитку в иголку

    das Knopfloch

    дырка в пуговице

    der Aufhänger

    вешалка (у пальто, костюма)

    abreißen (riss ab, abgerissen), 5

    оторваться

    jmdn. nachahmen (ahmte nach, nach­geahmt), h

    подражать кому-либо

    renovieren (te, t), h

    ремонтировать (квартиру)

    reparieren (te, t), h

    чинить, ремонтировать

    geschickt

    умелый

    351

    Wir nähen und reparieren - Шьем, и ремонтируем.


    Maxim kommt aus der Schule nach Hause und sagt zu seiner Großmutter: „Omi, nähe mir bitte meinen Mantelknopf an. Mir ist der Knopf abgegangen." „Gut", sagt die Großmutter, „bringe bitte den Faden und die Nadel." Maxim bringt Nähgarn und eine Nadel. „Fädele den Faden ein, meine Augen sehen schlecht." Maxim tut es. „So, jetzt nimm den Knopf, ziehe den Faden durch das eine Knopfloch, dann durch das andere. So ist es richtig." Maxim tut es. So näht er den Mantelknopf an. „Danke schön, Omi", sagt er. „Wofür, Max? Du hast den Knopf ja selbst angenäht." „Mir ist auch der Aufhänger vom Mantel abgerissen. Ich kann ihn schon selbst annähen."

    Die Großmutter lächelt. Gut, wenn ein Mensch sich helfen kann. Sie möchte, dass der Enkel seinen Großvater in allem nachahmt.

    In diesem Jahr ist der Großvater in Rente gegangen. Als alter Handwerker repariert er ständig etwas. Er hat schon viele alte Sachen repariert. Seine Söhne sind auch so geschickt wie er.



    352

    Бесспорно, что умелые руки спасают семью от многих бед.

    Какие же неприятности могут случиться в квартире?

    das Licht ist ausgegangen

    свет погас

    die Deckenlampe / die Deckenleuchte, die

    люстра / торшер не го­рит

    Stehlampe brennt nicht die Glühbirne ist durchgebrannt

    лампочка перегорела

    die Sicherung ist durchge­brannt

    пробки (предохранители) перегорели

    die elektrische Leitung ist nicht in Ordnung

    электропроводка не в по­рядке

    die Steckdose / der Stecker ist kaputt

    штепсельная розетка / вилка сломалась

    die Klingel geht nicht

    звонок не работает

    der Fahrstuhl ist außer

    лифт не работает

    Betrieb




    der Ausguss ist verstopft

    раковина засорилась

    der Wasserhahn tropft

    из крана капает

    das Wasser läuft über

    вода течёт через край

    bei uns ist ein Rohrbruch

    у нас лопнула труба



    353
    Was tun? - Что же делать?

    Man muss eine neue Birne eindrehen.

    Man muss die durchgebrannte Birne heraus drehen

    (austauschen).

    Man muss eine neue Sicherung eindrehen.

    Man muss die elektrische Leitung reparieren.

    Man muss einen neuen Stecker und eine neue Steckdose

    kaufen.

    Man muss das Wasser abstellen, aufwischen.

    Man muss den Wasserhahn aufdrehen und zudrehen.

    Man muss den Elektriker / den Schlosser1 / den Installateur2

    rufen (kommen lassen).

    {Послушаем разговоры, которые ведутся по по­воду мелких житейских неприятностей.

    „Im Wohnzimmer brennt das Licht nicht. Ich glaube, es ist

    ein Kurzschluss. Kannst du eine neue Sicherung eindrehen

    oder soll ich den Elektriker kommen lassen?"

    „Kurzschluss kann nicht sein. In der Küche ist ja Licht. Ist

    das Licht hier jetzt erst ausgegangen?"

    „Nein, schon vor einer Stunde."

    „Hast du nachgesehen, ob die Birne durchgebrannt ist? Gib

    mir eine neue."

    „Ich habe keine."

    „Dann muss ich neue Birnen kaufen."

    „Kaufe auch einen Stecker für die Stehlampe und eine

    Steckdose. Die sind auch nicht in Ordnung."

    1 слесарь

    2 монтер

    354

    * * *

    „Guten Tag, Frau Schulze. Ich habe mehrmals geläutet aber

    niemand hat geöffnet."

    „Entschuldigen Sie, unsere Klingel geht nicht. Kommen Sie

    schnell. Ich fürchte, bei uns ist ein Rohrbruch."

    „Mal sehen! Vor allem stelle ich das Wasser ab, hier

    schwimmt ja alles. Wo soll der Rohrbruch sein?"

    „In der Küche. Hier bitte."

    „Keine Spur von einem Rohrbruch. Der Ausguss ist verstopft.

    Sie haben den Warmwasserhahn nicht fest zugedreht. Da

    läuft das Wasser über."

    „Ich hole einen Wischlappen und wische das Wasser auf."

    „Das hätten Sie früher machen können ... Na, jetzt ist alles

    in Ordnung. Das Wasser läuft wieder. Das Waschbecken im

    Badezimmer habe ich in Ordnung gebracht, der Wasserhahn

    tropft nicht mehr. Auf Wiedersehen, Frau Schulze."

    „Auf Wiedersehen und vielen Dank!"

    И уже совсем грустно, когда не работает теле­визор.

    Ich habe Kummer mit meinem Fernsehapparat. Mal hat er Bildstörung, mal setzt der Ton aus, mal geht er nicht mehr.

    У меня проблемы с телевизором. То помехи в изобра­жении, то исчезнет звук, то вообще не работает.

    Vielleicht liegt es an der Antenne.

    Возможно, дело в антенне.

    Die Bildröhre ist kaputt.

    Кинескоп вышел из строя.

    Man muss die Röhre ersetzen lassen.

    Нужно заменить кинес­коп.

    Es sind Streifen auf dem Bildschirm.

    На экране полосы.

    355

    Das Bild ist scharf, aber der Kontrast lässt zu wünschen übrig.

    Изображение в порядке, но контрастность остав­ляет желать лучшего.

    Man muss den Ton regeln.

    Нужно отрегулировать звук.

    Mit dem Fernsehgerät weiß ich nicht Bescheid.

    Я не умею обращаться с телевизором.

    Was gibt's denn heute im Fernsehen?

    А что сегодня по телеви­зору?

    Im zweiten Programm kommen jetzt Nachrichten.

    По второй программе сей­час последние известия.

    Nachrichten? Das ist immer dasselbe! Stell den Quatsch ab! Schalte auf den anderen

    Последние известия? Все­гда одно и то же! Выклю­чи эту ерунду! Переключи

    Kanal um! Ich möchte das Fußballspiel sehen!

    на другую программу! Я хочу смотреть футбол!

    Fußballspiel? Bitte ohne mich. Ich mache nicht mit!

    Футбол? О нет, это не для меня. Я это смотреть не буду!

    Stell den Fernsehapparat nicht auf volle Lautstärke. Stell ihn leiser!

    Не включай телевизор на полную громкость. Сделай потише!

    {Ответьте на вопросы.

    Sehen Sie gern fern? Sehen Sie sich jedes Fernsehpro­gramm an?

    Bringt Ihnen Fernsehen Entspan­nung?

    Können Sie den Fernsehapparat selbst reparieren oder bringen Sie ihn zur Reparatur?



    356

    {Gut, wenn Sie zu Hause alles selbst reparieren können.

    Lesen Sie Sprichwörter über den Fleiß.


    In geschickten Händen arbeitet jedes Werkzeug gut.

    Lust und Liebe zum Dinge macht Мьhе und Arbeit geringe.

    Flеiss und Kunst bringt Brot und Gunst.

    Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

    Fleißige Hand, gutes Land.
    1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   63


    написать администратору сайта