Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова

  • ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022 129 www.naukaip.ru

  • Таблица 1 Основные переводческие трудности и способы их решения

  • ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022 131 www.naukaip.ru УДК 398.3 ОБРЯДЫ ОЧИЩЕНИЯ ОГНЁМ И ДЫМОМ В БЫТОВОЙ ТРАДИЦИИ РАЗЛИЧНЫХ

  • Научный руководитель: Леоньтева Анна Юрьевна

  • ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022 133 www.naukaip.ru

  • Исследования 2022. Сборник статей iv международного научноисследовательского конкурса, Состоявшегося 20 февраля 2022 г в г. Пенза Пенза


    Скачать 6.07 Mb.
    НазваниеСборник статей iv международного научноисследовательского конкурса, Состоявшегося 20 февраля 2022 г в г. Пенза Пенза
    АнкорИсследования 2022
    Дата10.12.2022
    Размер6.07 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаК-365.pdf
    ТипСборник статей
    #837572
    страница18 из 35
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   35
    Список источников
    1. Миф о Сизифе. Эссе об абсурде Абсурдное рассуждение [Электронный ресурс]. – Режим до- ступа: https://nietzsche.ru/influence/philosophie/sizif/. – Дата доступа: 19.02.2022.
    2. Герман Гессе. Игра в бисер [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nietzsche.ru/influence/philosophie/sizif/. – Дата доступа: 19.02.2022.
    3. Абсурдизм как социальный феномен [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nietzsche.ru/influence/philosophie/sizif/. – Дата доступа: 19.02.2022.
    4. Кьеркегор, С. Наслаждение и долг / С. Кьеркегор. – Киев : AirLand, 1994. – 512 с.

    128
    ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022
    IV международный научно-исследовательский конкурс | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ»
    УДК 347.78.034
    ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СПОСОБ
    ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА
    ПРИМЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО
    ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА
    Сибирякова Ирина Александровна
    Магистрант
    ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Аннотация: В статье проведен предпереводческий анализ профессионально ориентированного текста.
    Профессиональная сфера выбранного для перевода текста – дизайн интерьера, архитектура света.
    Автором, выбранного для перевода текста, является Рассел Сейдж, дизайнер из Великобритании, ос- нователь собственной дизайнерской студии Russel Sage, креативный директор Cordings с 2006 по 2008 год, а также креативный директор и совладелец Gainsborough Silk Weavers с 2010 года.
    Ключевые слова: предпереводческий анализ текста, дотекстовый этап; терминология, перевод
    PRE-TRANSLATION ANALYSIS AS A WAY TO ENSURE THE QUALITY OF TRANSLATION ON THE
    EXAMPLE OF A PROFESSIONALLY ORIENTED TEXT
    Sibiryakova Irina Aleksandrovna
    Abstract: The article presents a pre-translation analysis of a professionally oriented text. The professional sphere of the text chosen for translation is interior design, architecture of light. The author chosen for the translation of the text is Russell Sage, a designer from the UK, founder of his own design studio Russel Sage, creative director of Cordings from 2006 to 2008, as well as creative director and co-owner of Gainsborough
    Silk Weavers since 2010.
    Keywords: pre-translation text analysis, pre-text stage; terminology, translation
    Перевод – это вид речевой деятельности, в отличие от других осуществляется в условиях дву- язычия.
    Процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно: предпереводческий анализ тек- ста; процесс перевода; этап редактирования.
    Актуальность темы предпереводческого анализа обусловлена необходимостью повышения каче- ства переводимых текстов, устранения ошибок в переводе, возникающих вследствие недостаточного внимания к экстралингвистическим факторам.
    Полное и адекватное понимание содержания текста, обладающего профессиональной специфи- кой, является одной из первоочередных задач предпереводческого анализа профессионально ориен- тированного текста. Анализ призван подготовить почву для его полноценного и адекватного понимания и перевода как лингвистами, так и представителями нелингвистических специальностей, владеющими иностранным языком.
    Для перевода был взят текст (первые шесть глав) из англоязычного учебника под названием
    «Архитектура света» [1], автором которого является Рассел Сейдж. Перевод осуществлялся с англий-

    ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022
    129
    www.naukaip.ru
    ского языка на русский язык. По жанру текст-оригинал является научно-учебным, поскольку текст по- строен по тематическому принципу и рассчитан на будущих дизайнеров интерьера. Указанный научно- учебный текст относится к примарно-когнитивным текстам.
    При проведении перевода пришлось столкнуться с целым рядом трудностей. В табл. 1 указано, какие именно проблемы составляли трудности в процессе перевода и какие были найдены способы для их решения.
    Таблица 1
    Основные переводческие трудности и способы их решения
    Трудность
    Способ решения
    Грамматический строй английского языка
    Перестройка предложения
    Временные формы английских глаголов
    Выбор совершенного и несовершенного вида гла- голов в русском языке
    Особенности словообразования в английском языке
    Сочетаемость с другими частями речи, словооб- разовательные элементы
    Несовпадение значений слов в исходном и пере- водчщем языках
    Учет контекста, использование словаря, соответ- ствующая интерпретация текста
    Черты аналитизма и синтетизма в исходном и пе- реводящем языках
    Знание управления предлогов в русском языке, выбор адекватных конструкций
    Фразеологизмы
    Использование словаря
    «Ложные друзья переводчика»
    Использование словаря
    Следует отметить, что самой распространённой трудностью в процессе перевода оказалось от- личие грамматического строя английского языка от грамматического строя русского языка. Решением для данной переводческой трудности стала перестройка предложений.
    Областью знания выбранного для перевода текста является световой дизайн. Световой дизайн не является ни искусством, ни наукой, а скорее производной от них отраслью, поскольку профессиональ- ному дизайнеру необходима не только креативная идея (с точки зрения искусства), но и понимание физи- ческих свойств света и принципов работы светильников и источников света (с научной точки зрения).
    Коммуникативным заданием переводимого текста является передача читателю довольно боль- шого объема систематизированных сведений в облегченной форме и повышение уровня его профес- сиональной компетентности. Данный текст знакомит читателя с основными концепциями и методами проектирования архитектурного освещения.
    Автором данного текста является Рассел Сейдж, дизайнер из Великобритании, основатель соб- ственной дизайнерской студии Russel Sage, креативный директор Cordings с 2006 по 2008 год, а также креативный директор и совладелец Gainsborough Silk Weavers с 2010 года. Учебник был напечатан в
    2012 году печатным СМИ Conceptnine, расположенным в городе Ла-Холья в штате Калифорния. На ти- тульном листе учебника можно заметить указание, что данный учебник предназначен для архитекто- ров, дизайнеров интерьеров и световых дизайнеров (групповой реципиент).
    Данный текст специализируется на передаче когнитивной информации. Так, в тексте часто встречаются вспомогательные знаковые системы вербального и невербального характера (формулы, схемы, графики), а также иллюстративные материалы. В тексте учебника постепенно вводятся новые термины, которым автор дает определения. Так, автор знакомит читателя с такими определениями, как
    «мозговой штурм», «обратное проектирование» или «реверс-инжиниринг», «свет», «интенсивность»,
    «текстура света» и др. Когнитивный тип информации в тексте реализуется также следующим образом: число пассивных конструкций меньше, чем в научном тексте, и, соответственно, выше процент актив- ных конструкций; неопределенно-личные и безличные структуры частотны; преобладает неличная се- мантика; предложения проще и короче по сравнению с научным текстом; используются графические средства логической организации текста (отдельные темы выделяются либо красным светом, либо по- лужирным шрифтом). В тексте также используется передача эмоциональной информации при помощи

    130
    ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022
    IV международный научно-исследовательский конкурс | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ»
    добавления лексических эмоционально-оценочных средств: «досадная тенденция», «хорошо подхо- дит», «прекрасные идеи», «могущественных сил» и др. Эмоциональная информация также передается при помощи приемов прямого обращения к читателю, побуждающих его к восприятию когнитивной ин- формации: «прежде чем мы перейдем к обсуждению», «что мы, как дизайнеры, можем сделать, чтобы использовать этот навык», «попробуйте следующее» и др.
    Поскольку текст является научно-учебным, объем лексики общенаучного описания составляет основной фон терминов в тексте, и к нему также добавляется значительный процент лексики общена- ционального языка, не относящейся к научному описанию, но остающейся в рамках письменной лите- ратурной нормы. То есть, другими словами, данный текст полностью соответствует письменной лите- ратурной норме.
    Нецелесообразно для всего текста выделять только одну единицу перевода. В процессе перево- да единицы перевода варьировались от слова, словосочетания и предложения до текста. При перево- де имени автора учебника и редко встречающихся экзотизмов единицей перевода являлись фонемы и графемы. Так, например, переводческая транскрипция позволила максимально точно передать на рус- ском языке английские имя и фамилию автора учебника. Перевод устойчивых выражений осуществ- лялся на уровне словосочетаний, то есть словосочетание служило единицей перевода.
    Несмотря на некоторые указанные выше трудности, знание переводческих методов, способов и приемов помогло успешно перевести выбранный текст.
    Список источников
    1. Russel Sage. The Architecture of Light. Электронный ресурс: [Режим доступа] – https://prolightinggroup.com/wp-content/uploads/2020/08/The-Architecture-of-Light.pdf
    2. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2004. - 240 c.
    3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Перспектива,
    Союз, 2008. - 288 c.
    4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Выс- шая школа, 1990. - 253 c.

    ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022
    131
    www.naukaip.ru
    УДК 398.3
    ОБРЯДЫ ОЧИЩЕНИЯ ОГНЁМ И ДЫМОМ В
    БЫТОВОЙ ТРАДИЦИИ РАЗЛИЧНЫХ
    ЭТНИЧЕСКИХ ГРУПП СЕЛА ЯВЛЕНКА
    ЕСИЛЬСКОГО РАЙОНА СЕВЕРО-
    КАЗАХСТАНСКОЙ ОБЛАСТИ
    Жусупова Гакку Мерекеевна
    Студентка
    НАО «Северо-Казахстанский университет имени Манаша Козыбаева»
    Научный руководитель: Леоньтева Анна Юрьевна
    кандидат филологических наук, доцент
    НАО «Северо-Казахстанский университет имени Манаша Козыбаева»
    Аннотация: цель данной статьи - анализ типологического сходства обряда очищения огнём и дымом у различных этнических групп села Явленка в силу взаимовлияния этносов и межнациональной близости народов современного Казахстана. Особое внимание уделяется устному народному творчеству, обря- довой поэзии тюркского и славянского населения, фольклорному двоеверию.
    Ключевые слова: взаимовлияние, обряд, очищение огнём и дымом, предание, фольклор.
    RITES OF PURIFICATION BY FIRE AND SMOKE IN THE HOUSEHOLD TRADITION OF DIFFERENT
    ETHNIC GROUPS OF THE VILLAGE OF YAVLENKA, ESILSKY DISTRICT, NORTH KAZAKHSTAN
    REGION
    Zhussupova Gakku Merekeevna
    Scientific adviser: Leontyeva Anna Yuryevna
    Abstract: the purpose of this article is to analyze the typological similarity of the rite of purification by fire and smoke among various ethnic groups in the village of Yavlenka due to the mutual influence of ethnic groups and the interethnic proximity of the peoples of modern Kazakhstan. Particular attention is paid to oral folk art, ritual poetry of the Turkic and Slavic population, folklore dual faith.
    Key words: folklore, mutual influence, rite, purification by fire and smoke, tradition.
    С начала зарождения жизни на земле человек передаёт свой жизненный опыт, определённые правила и обряды, используя различные знаковые системы и устное народное творчество; так форми- руются передающиеся из поколения в поколение традиции и складывается национальная культура.
    Развитие культуры способствует формированию национального самосознания народа и чувства един- ства. Каждый народ живёт по своим традициям и обычаям национальной культуры, что и отличает его от представителей других этносов.

    132
    ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022
    IV международный научно-исследовательский конкурс | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ»
    В данной статье рассматривается типологическое сближение русской культуры с иными этниче- скими традициями на примере семейно-бытовых обрядов. Фольклорный материал мы собирали с мая по декабрь 2021-го года в самой холодной части Казахстана - Северо-Казахстанской области: в рай- центре Есильского района - селе Явленка. База сбора информации - многонациональное село, однако основная масса - это казахи и русские. Из всего населения 43% составляют казахи, 40% русских, а остальные 17% - это представители других этнических групп. Статистика приводится для выявления этнического состава населения Явленки. Среди наших информантов – представители нескольких этно- сов: казахи, русские, белорусы, члены интернациональных семей. Таким образом, информанты отно- сятся к носителям тюркского и славянского народного творчества.
    Список информантов:
    I.
    Есжанов Ерлан Саматович - казах, родился 26.01.1948 г., пенсионер, образование высшее математическое, житель села Явленка Есильского района Северо-Казахстанской области. Запись про- изведена Жусуповой Гакку Мерекеевной в июле 2021 г. в селе Явленка.
    II.
    Бондаренко Дмитрий Иванович – по документам русский (отец белорус, мать русская), ро- дился 12.06.1976 г., образование среднее, разнорабочий, житель села Явленка Есильского района Се- веро-Казахстанской области. Запись произведена Жусуповой Гакку Мерекеевной 27 декабря 2021 г. в селе Явленка.
    III.
    Бондаренко Елена Владимировна (супруга Дмитрия Ивановича Бондаренко) – русская, ро- дилась 09.10.1978 г., образование высшее, библиотекарь, жительница села Явленка Есильского райо- на Северо-Казахстанской области. Запись произведена Жусуповой Гакку Мерекеевной 27 декабря 2021 г. в селе Явленка.
    IV.
    Сеитова Гулия Арсеновна – по документам казашка (отец русский, мать казашка), родилась
    25.01.1974 г., образование среднее специальное, медсестра районной поликлиники, замужем, муж Се- итов Арман Калиевич - казах. Оба – жители села Явленка Есильского района Северо-Казахстанской области. Запись произведена Жусуповой Гакку Мерекеевной 12 июня 2021 г. в селе Явленка.
    V.
    Смирнова Мария Анатольевна - русская, родилась 14.09.1968 г., образование высшее, рабо- тала библиотекарем, сейчас домохозяйка, жительница села Явленка Есильского района Северо-
    Казахстанской области. Запись произведена Жусуповой Гакку Мерекеевной 13 июня 2021 г. в селе Яв- ленка.
    VI.
    Ахмедова Айман Армановна - казашка, родилась 16.05.1957 г., образование высшее, пенси- онерка, жительница села Явленка Есильского района Северо-Казахстанской области. Запись произве- дена Жусуповой Гакку Мерекеевной 19 мая 2021 г. в селе Явленка.
    Как видим, информанты – люди пенсионного, предпенсионного и среднего возраста, живущие в
    Явленке. Следовательно, работа с фольклорным материалом проводилась традиционно - путём непо- средственных бесед, записи рассказов, наблюдения за обрядовыми действиями. Особенностью со- временной фольклористики является образовательный ценз носителей устного народного творчества
    – все они имеют среднее, среднее специальное или высшее образование. Ссылки на записанные фольклорные произведения оформляются в круглых скобках с указанием порядкового номера рассказ- чика из предложенного списка информантов. Подобное уточнение позволяет различать использование фольклорных записей и научных источников.
    Представляет интерес происхождение Явленки и отражение топонимического процесса в устном народном творчестве. Изучив историю происхождения села, мы выяснили, что до сегодняшнего дня оно меняло название несколько раз. Первое наименование села происходит от названия близлежаще- го озера Мусино. Также существует предание, связанное с происхождением комонима. Предание как один из жанров несказочной прозы имеет богатую научную историю. Мы опираемся на дефиницию В.
    К. Соколовой, сформулированную в работе «Русские исторические предания»: «Предания - передава- емая из поколения в поколение устная народная летопись; основное назначение их - сохранить память о важных событиях и деятелях истории, дать им оценку» [1, с. 252]. Она отмечает, что данный жанр помогает народу «осмыслить своё прошлое и настоящее» [1, с. 9].

    ЛУЧШИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 2022
    133
    www.naukaip.ru
    В июле 2021 года во время сбора информации в селе Явленка мы записали рассказанное Ерла- ном Саматовичем Есжановым (информантом I) предание о происхождении названия райцентра. По словам аксакала, «название Явленка закрепилось за этим местом из-за незаконно проживающих пере- селенцев. В ходе проведения губернаторской ревизии была открыта целая деревня на урочище Муси- но. Неожиданно открытую деревню официально назвали “Явленной”. В советские времена село пере- именовали на Явленка» (I).
    Изучив историю происхождения села, мы приходим к выводу, что благодаря многочисленному потоку переселенцев в селе Явленка оседало кочевое и полукочевое население. Русские и украинцы обучали местное население сельскому хозяйству, что помогло местным стать настоящими земледель- цами. В свою очередь, казахи учили новосёлов всем хитростям жизни в сложных степных условиях, животноводству и местным традициям и обрядам. Взаимопомощь обеспечивает дальнейший продук- тивный диалог и взаимообогащение культур. Таким образом, жизнь бок о бок различных этнических групп приводит к единству народов, вследствие чего в селе Явленка формируются и бытуют общие традиции и обряды.
    Ключевые понятия нашей статьи – это традиция и обряд. Рассмотрим семантику каждого терми- на. Лексема «традиция» с латинского
    «
    traditio» переводится как передача или же преданье. В «Толко- вом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля она связывается с устным народным творче- ством - это «преданье, всё, что устно перешло от одного поколения на другое» [2, т. 4, с. 425]. Доктор филологических наук А.П. Евгеньева даёт следующее определение, близкое В.И. Далю: традиция – это
    «исторически сложившиеся и передаваемые из поколения в поколение обычаи, нормы поведения, взгляды, вкусы и т. п.», а также «устная передача каких-либо исторических сведений, предание» [3, с.
    396]. Советский фольклорист и этнограф К.В. Чистов в своей работе «Народные традиции и фольклор:
    Очерки теории» даёт такое определение: «Традиция - это механизм аккумуляции, передачи (трансмис- сии) и актуализации (реализации) человеческого опыта, т. е. культуры. Проще говоря, традиция - это сеть (система) связей настоящего с прошлым. При помощи этой сети совершается накопление, отбор и, что очень важно, стереотипизация опыта и передача стереотипов, которые затем опять воспроизво- дятся» [4, с. 108].
    Из вышесказанного следует, что понятие «традиция» связано с культурной преемственностью, обычаями, ритуалами, преданиями, а также – с фольклором, устным народным творчеством, обряда- ми. В словаре В.И. Даля обряд - это «введённый законом или обычаем порядок в чём-либо; внешняя обстановка какого-либо действия условными околичностями; церемония, обык, законный порядок, чин»
    [2, т. 2, с. 618-619]. По мнению В.П. Аникина, «обряд – это традиционная, передающаяся от поколения к поколению, узаконенная обычаем совокупность условных, нередко символических действий» [5, с. 86].
    Мы интерпретируем обряд как ряд действий, определённых обычаем, выполняемых в установленном порядке и связанных с культовыми идеями и повседневной традицией.
    Мы рассматриваем весьма интересный обряд очищения огнём, свойственный всем культурам.
    Люди с древности считают, что через природу, используя силы четырех первоэлементов (огонь, вода, земля, воздух), Бог выказывает своё одобрение или недовольство. Четыре первоэлемента использу- ются в бесчисленных христианских и дохристианских религиях, в мировом фольклоре. Проанализиро- вав традиции и обычаи различных этнических групп, можно заметить, что огонь в любой культуре за- нимает особое место. Ещё с доисторических времён огонь приносит людям пользу, они верят в силу огня поглощать, защищать и очищать. По сей день огонь является важным атрибутом многих обрядов и ритуалов. В мифологическую символику огня включаются, как отмечает Джек Тресиддер, «Божествен- ная энергия, очищение, откровение, преображение, возрождение» [6, с. 246]. Очищающий обряд огнём совершается в Явленке с помощью окуривания. По словам опрошенных жителей, очищающий дым способствует исцелению больных, восстановлению сна, приводит в чувство беспокойных людей, сжи- гает обиды, ссоры и распри, подготавливает пространство для проведения обряда. Благоприятная символика дыма сопрягается с «вознесением молитв», «укрытием» [6, с. 88].
    Своим опытом делится житель села Явленка белорус Дмитрий Иванович Бондаренко (инфор- мант II). По его рассказам, обряд очищения огнём в его семье проводится с давних времён. В детстве,

    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   35


    написать администратору сайта