русский язык и культура речи. Современный русский литературный язык социальная и функциональная дифференциация
Скачать 2.42 Mb.
|
Заимствование — это один из способов развития лексической системы русского языка. Оно наблюдалось на протяжении всей истории существования языка. К ранним относятся заимствования из старославянского, греческого, скандинавских, угро-финских и тюркских языков. В XVII—XVIII вв. активно заимствуются слова из латинского, немецкого, голландского, польского языков, в XIX в. — из французского, итальянского, английского. Особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в 80—90-е годы XX в. Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный запас. По степени проникновения в словарный запас заимствования принято делить на три группы:
В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами приводит не к обогащению, а к засорению речи, затемнению ее смысла. Ораторы, выступающие по телевидению или читающие публичные лекции, не всегда считают нужным разъяснять значения частотных в их речи слов: консенсус (предварительное соглашение), электорат (избиратели), импичмент (выражение недоверия), приоритет (первенство в открытии), превалировать (преобладать), превентивные меры (предупреждающие что-либо). Незнание семантики этих и подобных слов аудиторией приводит к непониманию речи выступающего. Непонимание значений иностранных слов приводит к неверному употреблению паронимов: «Достигнут раритет сторон» (раритет — исключительно редкая вещь; паритет — равенство, равноправие сторон). Этой же причиной объясняется появление некоторых тавтологических сочетаний: магазинный шопинг, подростки-тинэйджеры, исключительно эксклюзивный и т.п. Приёмы объяснения слов Чтобы иностранные, да и русские слова были правильно восприняты аудиторией, оратору при подготовке речи следует обращаться к словарям. В словарных статьях содержатся различные способы толкования лексических значений слов. Приемами объяснения слов должны владеть лексикографы, преподаватели, политики, дипломаты, юристы. Эти приемы могут быть следующими:
Квалифицированный — имеющий высокую квалификацию.
а) описательным способом — через родо-видовое понятие (другое название — через логическое определение). Например: Семасиология — раздел языкознания, в котором изучаются значения слов. Фреска — картина, написанная водяными красками по сырой штукатурке. Тигр — хищное млекопитающее семейства кошачьих, очень крупного размера, с полосатой шкурой. б) синонимическим способом толкуются значения слов, имеющих синонимы. Например: Аналогичный — сходный, подобный. Ассимиляция — уподобление. Региональный — местный, относящийся к какой-нибудь области.
Даровитый — обладающий дарованием, талантливый. Притязательный — требовательный, имеющий притязания на что-либо. Реорганизовать — организовать на новых началах, преобразовать. Определяя значения слов, в некоторых случаях желательно обратиться к его происхождению, т.е. этимологии, которая устанавливает исходное значение слова, его первоначальный смысл, причины изменений, которое оно претерпело. Например: Каллиграфия (греч. kalligraphia — красивый почерк) — искусство писать четким и красивым почерком. Десница (высок., стар.) — правая рука, а также вообще рука. «Карающая десница». Происхождение слов представлено в специальных этимологических словарях. 7.8.Уместность речи Уместность речи — это такая организация языковых средств, которая более всего подходит для ситуации высказывания, отвечает задачам и целям общения, содействует установлению контакта между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим). Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам письменного или устного выступления. Уместность — особое качество в ряду коммуникативных качеств речи, таких, как точность, ясность, чистота, богатство, выразительность. В конкретной языковой ситуации уместность определенным образом регулирует содержание каждого из них. Знания о богатстве и выразительности речи будут неполными без учета конкретных условий общения. Выразительность и точность речи могут потерять свою необходимость без опоры на уместность. Уместность — это понятие и культуры речи, и стилистики. Уместность усиливает или ослабляет сумму слагаемых понятия «хорошая речь». Уместность речи — качество функциональное, в его основе лежит идея целевой установки высказывания. С этой точки зрения уместность — адекватность примененных языковых средств целям высказывания. Соблюдение уместности речи предполагает знание стилей литературного языка, закономерностей словоупотребления, свойственных им. Уместность требует гибкости в определении преемственности тех или иных качеств речи, языковых средств, речевого акта в целом. Это коммуникативное качество речи охватывает разные уровни языка и формируется употреблением слов, словосочетаний, грамматических категорий и форм, синтаксических конструкций и, наконец, целых композиционно-речевых систем. Их уместность может рассматриваться и оцениваться с разных точек зрения. Предлагается различать такие аспекты уместности речи [31, с. 231—247]:
Уместность стилевая и контекстуальная. Уместность стилевая регулирует уместность отдельного слова, оборота, конструкции в том или ином стиле: официально-деловом, научном, публицистическом, разговорном, художественном. Каждый из них имеет свою специфику, свои закономерности отбора и употребления языкового материала. Вопрос о допустимости того или иного слова, оборота в каждом из стилей решается по-разному. Так, широкое использование научной терминологии уместно в научном стиле и нецелесообразно в других стилях. Шаблоны и стандарты уместны в деловом стиле, где они облегчают процесс общения: помогают лаконичнее и яснее выразить содержание, способствуют быстроте восприятия информации. Слова с оценочным (коннотативным) значением наиболее уместны в публицистическом, разговорном и художественном стилях. Перенесение стилеобразующих элементов без надобности из одних сфер общения в другие считается нарушением уместности речи, отступлением от литературной нормы. Уместность контекстуальная регламентирует уместность отдельной языковой единицы в контексте. Контекст (лат. contextus — тесная связь, соединение). 1. Законченный в смысловом выражении отрезок речи (текста), дающий возможность точно установить значение отдельного входящего в него слова или предложения. 2. Условия употребления данной языковой единицы в речи (языковое окружение, а в широком смысле также ситуация речевого общения) [125, с. 152—153]. Нарушением коммуникативной целесообразности, уместности речи считается сближение, смешение в контексте слов различной стилистической окраски. Например, в газетной заметке: вместо «Поезд шел (нейтр.) медленно» — «Поезд еле тащился (простореч.)». Нарушение уместности речи на стилистическом уровне — одна из наиболее распространенных речевых ошибок. Критерий контекстной уместности хотя и определяется в общих чертах уместностью стилевой, не всегда совпадает с ней. Нередко наблюдаются случаи, когда языковое средство, традиционно неприемлемое для определенного стиля, в конкретном контексте оказывается уместным, более того, единственно необходимым для достижения нужного эффекта. Так, книжная лексика характерна для книжных стилей, сниженная с точки зрения экспрессивной окраски — для обиходно-разговорного. Но мастера художественного слова, употребляя такие слова в одном контексте, строят на этом метафоры, создают словесные сатирические образы, становящиеся средством и формой выражения содержания произведения. Например, у М.Е. Салтыкова-Щедрина: нравственный урод, литературное взяточничество, рыцари безнаказанной оплеухи. У М. Горького: служение чистому искусству вранья и притворства. Уместность ситуативная и личностно-психологическая. Уместность ситуативная обнаруживается в определенных ситуациях речи, в стиле произведения в целом. «Неуместностью в художественном произведении страдают иногда отдельные композиционные компоненты текста — диалог, построенный без учета и закономерностей разговорной речи, фотографический и бессодержательный, несобственно-прямая речь» [31, с. 243]. Уместность личностно-психологическая ориентирована на то, как наша речь воздействует на аудиторию. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения — залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновение обратной связи, залог морального и даже физического здоровья людей. Неуместны резкие слова, «металлические» интонации и категоричность суждений — они могут стать причиной тяжелой душевной травмы человека. Исследователи полагают, что сделать речь уместной возможно, соблюдая некоторые условия.
7.9.Выразительность речи Выразительность речи — важнейшее коммуникативное качество, обеспечивающее на риторическом уровне достижение влиятельности высказывания, его действенности. Собственно в культуре речи выразительность речи — это ее эстетичность, гармоническое построение, предполагающее раскрытие возможностей слов и их сочетаний. Исследователи культуры речи отмечают, что четкой типологии выразительности пока не создано, но обозначены некоторые ее основания [31, с. 184]. (1) Ситуация общения. Выразительность речи педагога, очевидно, не совпадает с выразительностью речи адвоката на суде. Но в любых условиях публичного выступления речь должна быть выразительной. (2) Структурные области языка, позволяющие выделять выразительность произносительную, акцентологическую, лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, интонационную, стилистическую. Выразительно в речи все то, что выделяется семантически или формально на общем привычном речевом фоне той или иной типовой ситуации общения. Условия, определяющие выразительность. Существует ряд условий, определяющих выразительность речи отдельного человека [31, с. 185—187].
Система средств выразительности. Выразительность основана на использовании в речи определенной системы средств – фигур, тропов, структур. Эти средства оживляют речь, делают ее более яркой, способствуют ее лучшему восприятию. Количество фигур речи приближается к 200, однако в ораторской речи их насчитывается лишь несколько десятков, и чем более интенсивно они используются в речи, тем больший эффект она производит. Существуют разные классификации, охватывающие фигуры и структуры, придающие речи выразительность. Для культуры речи, по мнению исследователей, наиболее приемлемо рассмотрение этих явлений через призму лингвистики, ее уровней. Так, семантические фигуры (тропы) основываются на переносе значения, который уже состоялся. Сюда относятся метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, иногда — гипербола и литота (когда в них нет элемента сравнения). Лексико-семантические фигуры предполагают, что процесс переноса значения находится в стадии осуществления: слово не утратило прежнего смысла, и он, становясь коннотацией, придает фразе особое смысловое наполнение. На этом уровне функционирует сравнение, каламбур. Лексико-синтаксические (структурные) фигуры предполагают специфику при размещении компонентов, приводящую к появлению семантических оттенков. Это параллелизм, градация, анафора, эпифора и др. Фонетические фигуры базируются на необычных созвучиях, нагнетании звука или его отсутствии (зияние, аллитерация, ассонанс). Существуют и фигуры сверхфразового уровня, являющиеся принадлежностью риторики. Это специфические приемы аргументации, основанные на различном употреблении слов и связанные с воздействующей стороной речи (описание, сравнение, сопоставление и др.). Среди средств выразительности речи выделяют тропы — перенос значения по сходству, смежности признаков или по количественным характеристикам, а также фигуры — целенаправленное смещение значений, перестановка элементов речи, от звука до синтагмы, «игра» фонетическими и смысловыми возможностями языка. Метафора, метонимия и синекдоха. Самое важное место среди тропов занимает метафора – перенос наименования с одной реалии на другую на основе сходства признаков. Например: дворянское гнездо, говор волн, восковая келья (улей), обочина жизни. В основе метафоры — представление о сущностном наполнении слова, о его теснейшей связи с обозначаемым им предметом или явлением. Метафора выступает и как источник обогащения и развития языка, и как источник художественного творчества. Метафора как средство образности и выразительности использовалась многими художниками слова. Так, у М. Горького: «Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады». У С. Есенина: «Отговорила роща золотая березовым веселым языком...» Метонимия — перенос наименования с одной реалии на другую по логической смежности. Под логической смежностью здесь понимается соположенность во времени или пространстве, отношения означаемого и означающего, причины и следствия и им подобные. Например: фарфор и бронза (вместо «изделия из фарфора и бронзы»), лес поёт (вместо «птицы поют»), гибнуть за металл (вместо «гибнуть из-за денег»), читать Пушкина (вместо «читать произведения Пушкина»), Существуют различные направления перенесения наименований. Среди них:
Ученые установили, что существуют два принципиально различных типа мышления — метафорический и метонимический, за которые отвечают разные полушария головного мозга [62, с. 272—273]. У разных ораторов доминирует тот или иной тип мышления, и этим объясняется распространенность в их речи либо метафорических, либо метонимических переносов. К метонимии близка синекдоха — перенос наименования с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот. Например: «Все флаги в гости будут к нам» (А. Пушкин); «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М. Лермонтов); «На сцену вышла первая скрипка». Сравнение и эпитет. Сопоставление двух понятий, при котором обнаруживается их сходство по какому-либо признаку, называется сравнением. Например: «Дорога серою лентою вьется...»; «Снежная пыль столбом стоит в воздухе»; «Из окон поезда был виден ковер снега». Сравнение иногда можно отличить от метафоры. Сравнение — фигура, то есть слово в его первоначальном значении в нем представлено обязательно. В метафоре перенос значения уже осуществился. Именно в том — главное различие тропа и фигуры, придающих речи выразительность. Традиционно сравнение образуется при помощи сравнительных союзов (как, словно, точно, будто, как будто, как... так и). Например: «Снежинки блестели, как бриллианты». Но возможны и иные конструкции: без союзов; формой сравнительной и превосходной степени прилагательных и др. Например: Слово — серебро, молчание — золото; «Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее?» В сравнение вступают логически равноправные компоненты, поэтому не являются сравнением отношения родового и видового понятия, части и целого; структуры, построенные на отношениях принадлежности. Речь идет о примерах типа: стая голубей, цветок гвоздика, сумрак вечера, глаза детей. Эпитет — вид тропа, художественное, образное определение. Выражается обычно словом в переносном значении — прилагательным, наречием, существительным-приложением. Например: золотые руки, изумрудные глаза, одеваться крикливо, бродяга-ветер. Важнейшие стороны эпитета — наличие семантического переноса и выражение эксклюзивного признака (возможно изменение прилагательного по типу «относительное качественное»), В фольклоре встречаются эпитеты, переходящие из одного произведения в другое. Они получили название постоянных эпитетов: добрый молодец, красна девица, сине море, зелена трава, белый свет. Гипербола и литота. Риторические фигуры. Гипербола основана на преувеличении свойств, качеств, характеристик, размеров предмета с целью создания художественно выразительного образа. Например: Пот катился градом; Инфляция достигает космических размеров; Безбрежное море. Ср. у В. Маяковского: «В сто сорок солнц закат пылал...» Литота — риторическая фигура, содержащая непомерное преуменьшение размера, силы, значения и т.п. какого-либо предмета, явления. Например: мужичок с ноготок; Я немного разбираюсь в этом вопросе (из уст специалиста высокой квалификации в своей области науки или производства). Из-за несоответствия оценки и реальной ситуации происходит как бы усиление смысла высказывания. Анафора и эпифора. Антитеза. Анафора — ораторский прием, состоящий в повторении в начале фразы одних и тех же звуков, слов, словосочетаний, ритмических и речевых конструкций. Например: С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! Всей кровью прорастайте в них. И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь, И каждый раз навек прощайтесь, Когда уходите на миг. (А. Кочетков) Происходит не просто повторение слов, а усиление их смыслового и экспрессивного поля; первое употребление по степени выразительности и эмоциональной энергии значительно уступает каждому последующему. То же возможно и в устной речи, когда говорящий каждым повторением, начинающим четко выделяемый компонент текста, актуализирует мысль, приближает ее к эмоциональному восприятию слушателем. Эпифора — фигура, противоположная анафоре, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда (стиха, строфы, предложения). Например: Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник? (Гоголь). Антитеза — противопоставление понятий, мыслей, образов, служащее для усиления выразительности. Например: Кто был ничем, тот станем всем. Предложение этих товаров возрастает, но спрос на них падает. Градация и инверсия. Изменение порядка слов в предложении. Расположение слов в порядке нарастания или ослабления их смыслового и эмоционального значения называется градацией. Например: Не жалею, не зову, не плачу (С. Есенин). Проходили дни, месяцы, годы, но все оставалось по-прежнему. В градациях обычно используются 3—4 слова во избежание снижения эффекта. Инверсия — изменение порядка слов в предложении при сохранении их лексической наполненности с целью создания нового семантического единства и усиления выразительности речи. Например: Для берегов отчизны дальной Ты покидала край чужой... (А. Пушкин). Предикативное ядро, с которого должно начинаться предложение (Ты покидала...) смещено на второй план, следовательно, важнее, с какой целью совершалось действие (для берегов отчизны дальной). Есть инверсия и в первой строке (отчизны дальной), в чем, вероятно, тоже заключен определенный автором смысл. Параллелизм — одинаковое построение синтаксически однородных и семантически одноплановых структур. Например: Я был готов любить весь мир — меня никто не понял: я научился ненавидеть. Я говорил правду — мне не верили: я начал обманывать... (М. Лермонтов). Единая синтаксическая схема смысл композиции практически не меняет, но выразительность заметно усиливается, обнаруживая исключительное воздействие на собеседника. Языковая единица, во многом аналогичная предыдущей, не только (по законам градации) усиливает ее, но и создает систему повторов, эпифор и анафор, то есть «округляет» речь. Парафраза (перифраза) — измененное наименование предмета, явления или лица, замена их описанием существенных признаков или указанием на их характерные черты. Например: царь зверей (вместо «лев»), пребывать в объятиях Морфея (вместо «спать»), Фемида (вместо «юриспруденция»), храм Мельпомены (вместо «театр»). Парафразы делают речь более яркой, запоминающейся, придают высказыванию дополнительный экспрессивный оттенок. Но злоупотребление парафразами влечет противоположное качество речи: она становится клишированной, изобилует повторами, и тогда исчезает их экспрессивная функция и появляется бессмысленная напыщенность: милостивый государь (собеседник), красноречивый представитель обвинения (прокурор) и т.п. Риторический вопрос и период. Риторический вопрос — утверждение в форме вопроса, который не требует ответа, зачастую выражающее какое-либо чувство: возмущение, радость, удивление и т.п. Например: На кого не действует новизна? (А. Чехов). Жить — или влачить жалкое существование? Будет ли толк от реформ? Риторическим вопросом иногда целесообразно завершить рассуждение, перечисление фактов, доводов. Одна из самых важных и популярных фигур речи — период. Это структурно организованное ритмизированное высказывание, состоящее из двух соразмерных частей, — восходящей и нисходящей. Например: Чем чаще празднует лицей Свою святую годовщину, Тем робче старый круг друзей В семью стесняется едину, Тем реже он; тем праздник наш В своем веселии мрачнее; Тем глуше звон заздравных чаш, И песни наши тем грустнее. (А. Пушкин) Благодаря легкости и изяществу формы, легкости восприятия заключенного в нем содержания период получил распространение в различных стилях и жанрах: в художественной прозе, в поэзии, в публицистической речи и в ораторских выступлениях. Итак, стилистические фигуры и тропы способствуют риторическому усилению речи, придают ей выразительность. В заключение приведем памятку из заповедей риторики [111, 120]: Как говорить, чтобы тебя понимали
Контрольные вопросы
Литература
Е.Н. Ширяева. - М., 2001.
|