Способы развития коммуникативной компетенции на занятиях английского языка
Скачать 1.27 Mb.
|
Глава 1. Теоретические основы обучения иностранному языку на текущем этапе развития общества1.1 Особенности предмета «иностранный язык»Изучение иностранного языка направлено на реализацию общеевропейской лингвистической политики и стратегический план по развитию мультилингвизма согласно общелингвистической парадигме. Изучение иностранных языков основывается на психологических, физиологических и педагогических исследованиях о способности восприятия и обработки различий между фонемами, принадлежащими родным языкам. Чувствительность к фонематическим контрастам постепенно уменьшается за счёт способности разделять две языковые системы и развивать их. Языковое развитие параллельно в обоих языках возможно только при постоянном его использовании за счёт пластичности мозга. А.А. Леонтьев, П.Я. Гальперин, Д.Б. Эльконин подчёркивают, что благоприятный период для овладения иностранным языком находится в детстве, потому что процессы запоминания языкового материала происходят быстрее вне страха вступления в общение на другом языке [10]. Поэтому обучение иностранному языку должно оптимально сочетать коммуникативные потребности и возможности их выражения на иностранном языке для освоения логических операций, выражения себя в когнитивном, эмоциональном и социальном плане, выработке способности выполнять сложные абстрактные операции, умение работать вне контекста, быстро воспринимает морфологию и синтаксис на слух. Приобретение метакогнитивных навыков помогает извлекать информацию из контекста за счет проявления способности к запоминанию, стратегии запоминания, систематической и селективной обработки наибольшего количества информации, что положительно влияет на формирование языковой и общей культуры, способствует освоению родного языка и других языков. Цель обучения иностранному языку - речевая деятельность и достаточная сформированность речевого механизма на изучаемом языке [28]. Как считает И.А. Зимняя, «в качестве основного объекта обучения в преподавании иностранного языка выступает речевая деятельность». Рассматривая соотношение в психолингвистическом плане понятий «язык» (как предмет изучения) и речевую деятельность (на изучаемом языке) - как цель обучения, Н.М. Зазовская и С.В. Дейнеко определяют следующие особенности языка, как учебного предмета. Во-первых, он (язык) не дает человеку новых знаний об объективном мире, во-вторых, будучи «беспредметным», изучение языка удовлетворяет специфическую потребность - в общении с его помощью. В-третьих, язык как учебный предмет «беспределен» и «безразмерен» [11]. Особенностью иностранного языка как учебного предмета и речевого механизма как объекта и цели обучения является также то, что общие принципы этой деятельности уже знакомы студентам еще с изучения первого иностранного языка. Изучение иностранного языка, как любой продолжительный процесс, сопровождают свои проблемы, которые вынуждают студентов отказаться от данного процесса. Самой распространенной проблемой являются завышенные требования к себе. Предъявляя данные требования к себе и, в итоге, не справляясь с некоторыми особенностями изучения выбранного языка, студент теряет веру, считает себя неспособным к языку и бросает изучение. Следующей особенностью при изучении иностранного языка является необходимость снова изучать правила грамматики. В большинстве иностранных языков существует большое количество правил и исключений. Особенностью изучения является также отсутствие практики. Общение – это изначально тот мотив, ради которого язык и изучается. Когда общения не хватает, сам мотив пропадает, а с ним пропадает и само желание учиться. Кроме исключительно моральных моментов неудовлетворения, отсутствие общения на изучаемом языке провоцирует возникновение языкового барьера. Человек сначала придумывает фразу на родном языке, переводит, проверяет сам себя и только потом говорит. Это занимает достаточно много времени, вызывает смущение говорящего от того, что не может сообразить быстрее, еще больше углубляя проблему [16]. При изучении иностранного языка также могут возникнуть трудности, которые связаны с психологическим определением статуса второго иностранного языка. Обучение первого иностранного языка, как правило, начинается еще в школе, с ранней ступени. Все лингвистические трудности преодолеваются успешно, параллельно с формированием и развитием речевых умений идет овладение основными лингвистическими категориями. Мотивация к изучению языка достаточно высока, и он занимает в сознании учащихся прочную нишу «ведущего» или основного. По мнению Л.С. Выготского, когда происходит изучение иностранного языка, все лингвистические знания начинают активно работать. К особенностям формирования речевого механизма иностранного языка, мы отнесли интерференцию и положительный перенос. Под «интерференцией» в методике понимают отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, а так же тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык. Слово «интерференция» произошло от латинского inter (между) и ferentis (несущий, переносящий). Интерференция является результатом взаимовлияний языков в результате случайных совпадений. В родственных языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль источников в их образовании оказываются различными для пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. Проблема причин межъязыковой интерференции (как процесс отклонения от норм контактирующих языков) заключается в том, что на начальном этапе обучения обучаемые представляют вместо иноязычных звуков звуки родного языка, а характер взаимодействия звуковых систем при обучении неродному языку имеет свои специфические особенности. При обучении иностранным языкам, звуковая интерференция может быть расценена как «плохое и посредственное» произношение на изучаемом языке. Условием возникновения языковой интерференции является речевое общение между двумя языковыми коллективами. Межъязыковая интерференция – влияние системы родного языка на иностранный, а в последствии, при длительном «погружении» в язык, изучаемый язык оказывает влияние на родной. Межъязыковые идентификации происходят, когда говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого по причине их сходства по форме, по дистрибуции, или тому и другому. Глубина и объем интерференции зависят от субъективных и объективных факторов. Чем меньше типологическое расстояние между родным и изучаемым языками, чем больше степень их сходства и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции. (Языки генетически не родственны, то случаев автоматического переноса и ошибок будет меньше). Современное определение, предлагаемое В.А. Виноградовым, предполагает, что «интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка», отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции. Е.Н. Соловова писала, что, слушая чужую речь, и при анализе слышимого непроизвольно используем «фонологическое сито» родного языка, что не подходит для чужого языка, и поэтому возникают недоразумения. Звуки чужого языка получают неверную фонологическую интерпретацию [34]. Н.И. Формановская считала, что иностранный акцент зависит от того, что он «неверно судит об этом звуке», что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка [39]. С.А. Белкин определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что мы воспринимаем чужую речь через призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками аудирования и произнесения звуков родного языка, они используют эти шаблоны при восприятии и воспроизведении непривычных звуков иностранной речи [3]. Звуковая интерференция расценивается как «плохое» и «посредственное» произношение на изучаемом языке, поэтому нет взаимодействия двух языковых систем. Овладение механизмами звучащей речи – ключ к овладению богатствами чужого языка. В условиях интерференции "плохое" качество речи на неродном языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны. Преодоление или уменьшение межъязыковой интерференции представляется сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, способствует «погружению в язык» [10]. Следовательно, явление интерференция напоминает диахронические изменения в фонологии. Отношения между смешиваемыми звуками взаимодействующих языков при интерференции называют диафоническими, а звуки родного языка, подменяющие звуки второго – диафонами [16]. Межъязыковая интерференция отражает языковое сознание как форму существования индивидуального сознания человека как социальной личности, имеющее языковую природу, отражая мысль и содержание «картины мира, выражая взаимоотношения человека с действительностью». Е.П. Кузнецова считает, что положительный перенос может иметь место на четырех уровнях [21]: а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при говорении и письме и др.); б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке и в первом иностранном языке, переносятся учащимися на второй иностранный язык и облегчают тем самым их усвоение; в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка и, особенно, первого иностранного языка, и которые переносятся им на овладения вторым иностранным языком и тем самым также существенно облегчают процесс усвоения; г) на социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе изучения первого неродного языка (1 ИЯ), и на этой основе новые социокультурные поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии близости западноевропейских культур. Е.О. Галицких считает, что одной из особенностей обучения иностранного языка является то, что усвоение его идет путем, противоположным тому, которым идет развитие родного языка [11]. По мнению М.И. Лисиной обучающийся усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный – начиная с осознания и намеренности [23]. Кроме того, М.И. Лисиной и Н.Г. Муравьева считают, что дидактический принцип сознательности и принцип перехода от языковой теории к речевой практике должны быть ведущими принципами обучения иностранному языку в условиях продуктивно-творческой, иноязычно-речевой деятельности обучающихся [23, 26]. Принцип коммуникативности рассматривает В.В. Сафронова, которая утверждает, что для активизации возможностей личности и коллектива необходимо актуализировать следующие принципы: личностного общения, ролевой организации учебного материала и учебного процесса, группового взаимодействия, концентрированности в организации учебного процесса [31]. Таким образом, при изучении иностранных языков могут возникнуть различные виды интерференции и положительного переноса, при чем, это зависит не только от учеников, но и от выбранных для изучения языков. Так как в зависимости от того какие языки мы выбираем и возникает та или иная интерференция, которую необходимо выявлять до того, как она полностью сформируется у учащегося, либо положительный перенос, над которым, соответственно, нужно работать. |