Главная страница

Способы развития коммуникативной компетенции на занятиях английского языка


Скачать 1.27 Mb.
НазваниеСпособы развития коммуникативной компетенции на занятиях английского языка
Дата24.06.2022
Размер1.27 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаvkr_zverkova1.doc
ТипДокументы
#614127
страница4 из 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9

1.2 Эволюция целей обучения иностранным языкам



Сведения по обучению иностранным языкам уходят далеко вглубь истории. И чтобы объективно говорить о проблеме целеполагания на современном этапе, необходимо проследить эволюцию целей.

Обращаясь к истории преподавания иностранных языков, можно чётко проследить, что в разные исторические периоды ставились совершенно разные цели обучения. На их выбор влияло множество факторов, прежде всего социальный заказ. Цель всегда отражала потребности данного общества в тот или иной периоды времени, она всегда обусловлена жизнью общества. Кроме того, цель в обучении – это некое промежуточное звено между социальным и методическим заказом.

С одной стороны, цель определена нуждами общества, а с другой стороны, она сама определяет систему обучения, то есть содержание и организацию. Что же касается современного этапа развития общества, то уже произошли большие изменения в структуре школьного языкового образования. Новая языковая политика с 1990 года нашла своё отражение в ряде законодательных документов, где чётко видно, что на сегодняшний день иностранный язык является одной из самых важных дисциплин, на которую отводят достаточно много часов и уделяют большое внимание организации преподавания.

Исходным пунктом в определении стратегической цели обучения является социальный заказ общества по отношению к подрастающему поколению. В частности иноязычное образование на протяжении почти всего двадцатого столетия заключалось в качественном владении предметом. Затем произошел поворот от грамматико-переводных методов к проблеме практического овладения иностранным языком. Однако само понятие "практическое владение иностранным языком" уточнялось и конкретизировалось в зависимости от уровня развития методики и смежных с нею наук (Н.Д. Гальскова). Только за последние 30 лет под практическими целями обучения предмету понималось:
– овладение речью в определенных рамках;
– формирование умений и навыков понимания мыслей других людей (в устной и письменной формах) и выражения своих мыслей (также в устной и письменной формах);
– развитие речевых умений по всем видам речевой деятельности;
– обучение общению на ИЯ в единстве всех его функций: познавательной, регулятивной, ценностно-ориентационной, этикетной.

Подобная динамика развития трактовки цели обучения иностранному языку отражает суть развития методики как науки и смежных с нею областей научных знаний. Единой точки зрения на проблему целеполагания среди методистов нет. Так, например, К.Д.Ушинский считал, что главной целью должно быть знакомство с литературой, потом – умственная гимнастика, а если возможно, то и практическое владение языком. Точка зрения Л.В. Щербы на проблему целей обучения ИЯ следующая: для построения методики преподавания иностранных языков важно осознать те практические задачи, которые могут быть поставлены перед нами жизнью в области знания этих языков, и разные типы этого знания. Вот главнейшие из них:
- Умение правильно прочесть, а в случае надобности и понять при помощи словаря заглавия книг, адреса на конвертах, посылках, текст накладных, и т.п. Это нужно для низших категорий библиотечных служащих, для работников связи, транспорта, для квалифицированных рабочих разных производств.
- Умение выразить свое желание и задать самые простые вопросы хотя бы и очень неправильным, но понятным (между прочим, и по произношению) языком, а также понять ответы на подобные вопросы. Подобное умение можно было бы назвать «туристским языком», если бы сфера его применения не была на самом деле гораздо шире: здесь имеется в виду элементарное общение с иностранцами вообще, и притом в любых условиях (с гостями, при поездке за границу и т.п.). При поездке за границу это умение следует соединить с умением читать и ориентироваться во всех надписях, а также по возможности в газетных заголовках.

-Умение точно понять всякий нехудожественный текст любой трудности, оставляя непонятными лишь неважные слова и лишь изредка прибегая к помощи словаря. Этим умением должен обладать всякий образованный человек, но оно особенно необходимо научным работникам, инженерам, студентам, а также всем тем, кто должен следить за иностранной литературой в той или другой области.
- Умение поддерживать разговор на любую тему, говоря при этом хотя и с ошибками, но вполне понятно как с точки зрения произношения, так и с точки зрения словаря и грамматики. Это умение необходимо людям, вынужденным вести более или менее ответственные разговоры с иностранцами. Практически, в таком положении могут оказаться научные работники, инженеры, штабной командный состав, различные торговые и промышленные агенты и т.п. Такого умения, однако, достаточно лишь в том случае, если данные лица не обязаны выступать публично.
-Умение грамотно писать научные и технические статьи, деловые бумаги и письма может быть необходимо предыдущей категории лиц, а также служащим всех тех учреждений, которые имеют отношения с заграницей.
-Умение свободно и тонко понимать самые трудные тексты, между прочим, художественные, газетные и всякие другие. Оно необходимо писателям, критикам, литературоведам-публицистам, политическим деятелям и прежде всего, преподавателям иностранных языков и переводчикам.
-Умение хорошо писать ответственные документы, литературные статьи и т.п. необходимо для дипломатических агентов и для всех выступающих в заграничнойпрессе.
- Умение свободно и абсолютно правильно, с точки зрения произношения, говорить публично необходимо дипломатическим работникам и всем выступающим публично.
Само собой разумеется, что эта классификация не претендует на абсолютную точность представленной в ней типологии, но, в общем, она показывает с достаточной ясностью, что знания языка могут быть очень дифференцированы в зависимости от практических потребностей. В настоящее время можно выделить общую тенденцию выдвигать в качестве цели обучения развитие умений общаться на иностранном языке. Такая цель отражает широкий социальный взгляд на природу языка и в полной мере учитывает специфику объекта изучения на уроке иностранного языка. Но существует точка зрения, что неправомерно выдвигать данную цель в качестве основной применительно к обучению иностранным языкам. Эта точка зрения обосновывается на более широком понимании задач обучения иностранным языкам, чем просто обеспечение практического владения иноязычным общением. В поле зрения должны находиться и другие важные задачи, связанные с овладением знаниями о языке и через язык – культурой соответствующего народа. Нацеленность исключительно на усвоение учащимися практических навыков и умений не позволяет учесть многообразия возможных мотиваций школьников в изучении предмета. Не для всех учащихся коммуникативная мотивация является основным двигателем в овладении иностранным языком. Это может быть и стремление ученика углубить сферу своей познавательной деятельности, для других - существенная красота звучания самого языка, а для третьих – любовь и интерес к культуре другой страны.

В методике делались попытки соотнести специфическое в обучении иностранным языкам с общей направленностью всей системы школьного образования на формирование личности школьника. В течение десятилетий в отечественной методике разрабатывалась идея комплексной реализации практических, образовательных и развивающих задач обучения при ведущей роли первых. Выдвижение на первое место практического аспекта продиктовано спецификой учебного предмета. Следствием такого "неравноправного " отношения к целевым компонентам часто является чрезмерная погоня за устойчивыми речевыми навыками и умениями в ущерб развивающим, образовательным и воспитательным аспектам обучения. В отечественной методике известны попытки реализовать на уровне целеполагания равноправное положение всех аспектов процесса обучения, воспитания, образования и развития личности ученика, при этом в качестве цели обучения выдвигается иноязычная культура, т.е. все то, что способен принести процесс овладения ИЯ в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах (Е.И. Пассов).

Несмотря, на существование нормативных и законодательных документов, где чётко определены цели обучения иностранным языкам, существуют разногласия у ряда методистов на данную проблему. Если в государственном стандарте об общем (полном) образовании - это развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной); развитие и воспитание школьников средствами иностранного языка, то в своей методической концепции Н.В. Новотворцева в качестве главной цели обучения иностранным языкам выделяет обучение иноязычной культуре, так как он считает, что формулировка «учить общению» не совсем корректна, понятна. Ведь по мере изучения иностранного языка ученики приобретают знания о культуре изучаемого языка, воспитывают в себе толерантность, развивают умение общаться в разных ситуациях, кроме того формируется мотивация к дальнейшему овладению иностранным языком [27].

С.Л. Троянская утверждает, что ученики получают представление о системе конкретного языка, обогащая при этом ещё и свой. Всё вышеперечисленное он называет «иноязычной культурой» [37].

В концепциях И.Л. Бим и Е.Н.Солововой мы видим в качестве приоритетной цели – обучение межкультурной коммуникации в единстве всех её составляющих компетенций: лингвистической, социолингвистической, социокультурной, стратегической, дискурсивной и социальной. Но, несмотря на такие разногласия в определении целей, методисты стремятся научить именно коммуникации на иностранном языке, а также лучше познать культуру страны изучаемого языка в контексте своей культуры [34].

Сравнивая зарубежную методику преподавания иностранного языка то по документу «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Изучение, преподавание, оценка», принятом в Страсбурге в 1996г. в качестве цели обучения иностранного языка выдвигают обучение иностранному языку не только как средству общения, но и формирование многоязычной личности, вобравшую в себя ценности родной и иноязычной культур и готовую к межкультурному общению, охранять и умножать богатое наследие в виде языкового и культурного многообразия, являющегося источником взаимного обогащения, стимулировать процессы диалога культур. В качестве основной цели в области обучения иностранным языкам выдвигается многоязычие: владение каждым жителем Европы, как минимум, двумя языками [16].

Зарубежные методисты: Д. Нунан, Д.Браун, К.Джонсон и др.: рассматривают в качестве основной цели обучения иностранным языкам в западноевропейской и американской методологии – формирование коммуникативной компетенции в единстве обучения четырём видам речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование, устная речь, в которых учтена взаимозависимость языка и коммуникации.

Вхождение России в мировое сообщество, а именно вступление в Болонский процесс, способствовало усилению потребности в знании иностранных языков, и в связи с этим ориентировало современную методику на европейскую систему преподавания иностранных языков. В настоящее время в российской системе языкового образования произошли значительные позитивные изменения, как в организационном, так и в содержательном аспектах. Существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков. Значительно выросли их образовательная и самообразовательная функции в школе и ВУЗе, профессиональная значимость на рынке труда в целом, что повлекло за собой усиление мотивации в изучении языков международного общения.

Пороговый уровень владения ИЯ выпускниками средней школы, согласно Государственному стандарту, должен соответствовать пороговому уровню обученности выпускников средней европейской школы (или, по крайней мере, приближаться к нему). К завершению обучения в основной школе планируется достижение общеевропейского допорогового уровня (А2), в старшей школе на базовом уровне – общеевропейского порогового уровня (В1) подготовки по иностранному языку, а на профильном – приближение к пороговому продвинутому уровню (В2).

Тем самым декларируется вхождение российского образовательного стандарта в систему общеевропейских требований к уровням владения неродным языком.

Кроме того, эффективность обучения иностранным языкам зависит от качества учебно-методического и кадрового обеспечения образовательного процесса, от их соответствия современным требованиям личности, общества и государства. В условиях вариативности и расширения академических свобод, многообразия подходов, концепций, теорий и технологий обучения и воспитания возникает проблема оценки качества и эффективности учебно-методических комплектов по иностранным языкам, которые должны отвечать единым требованиям к их разработке и использованию на практике [36].

Исходя из целей обучения иностранному языку, необходимо учитывать, что языковая среда должна иметь образовательный характер, т.е. нужно создавать образовательную языковую среду. Все методические приёмы, средства обучения, наглядный и раздаточный материал, используемые пособия и оборудование должны создавать и поддерживать обучающий и развивающий характер иноязычной среды.

Для анализа исследования языковой среды, была выбрана модель языковой среды, предложенная А.В. Спиридоновой [3, с. 15-18]. Эта модель языковой среды базируется на таких компонентах как:

1. Предметно-пространственный компонент включает в себя предметы, мебель, помещение, внешнюю обстановку. Все окружающие предметы участвуют в создании языковой развивающей среды. Помимо ярких обучающих плакатов на английском языке, книг на английском языке, развивающих языковых игр, на стене выделен специальный уголок, в котором можно размещать языковой материал: сказки, стихи, фразы. Материал оформлен таким образом, чтобы привлечь внимание обучающихся.

2. Технологический компонент включает в себя содержание программы, методы, формы, средства обучения. При отборе лексического материала, используемого на перемене, мы руководствовались принципом целесообразности выбирая тот материал, который необходим для успешной беспереводной коммуникации на уроке, а также принципом частотности употребления отдельных фраз и выражений. Весь языковой материал стараемся максимально приблизить к естественной языковой среде. С данными материалом учитель работает не только на уроке, но и во внеурочное время, в нашем случае на перемене. Игры (в том числе и пальчиковые), песенки и народные стихи (nursery rhymes) помогают создать благоприятную атмосферу и воссоздать частичку англоязычного мира как на перемене, так и на занятии. Виды предметной деятельности, в процессе выполнения которых в рамках нашего опыта происходит усвоение обучающимися иноязычной культуры, следующие: игры-манипуляции, рисование и аппликация, TPR (Физическое выполнение инструкций), язык жестов, музыкальная деятельность.

3. Социальный компонент включает в себя различные формы взаимодействия субъектов в образовательном процессе. Эпицентром данной среды является обучающийся как языковая личность. Мы стараемся помочь ребёнку овладеть социальными нормами, создать образовательную языковую среду, в которой он сможет реализовать себя как личность.

4. Развивающий блок включает в себя задания и упражнения, в результате выполнения которых дети усваивают английские лексические единицы в потоке речи, слушают английскую речь, видят английское слово целиком.

Из этого следует, что познание чужой культуры действительно неразрывно происходит с познанием своей собственной. Авторам удалось собрать интересный и актуальный материал, стимулирующий творческую мысль, удовлетворяющий потребности учащегося в приобщении к мировой культуре и, что значительно сложнее, приобщение к богатейшей культуре своего народа. Содержание УМК отражает реальность сегодняшнего мира.

1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта